Difference between revisions of "Thread:User talk:Rancher/Викија/reply (3)"

From translatewiki.net
Jump to navigation Jump to search
m
m
 
Line 1: Line 1:
Велико слово се у српском језику никада не пише насред речи. То је ваљани разлог за мало ''в'' и о томе се много причало. Ако већ мислите да исппоштујете њихову творевину, онда би дати назив требало писати у изворном облику, а то се, наравно, не препоручује приликом писања ћирилицом. Дакле, треба мало слово као што је и ''Јутјуб'', не ''ЈуТјуб'', како је на енглеском. Што се тиче ''претпрегледа'', тачно је да се текст дугмића треба превести императивом. Зашто онда не може наредба ''прегледај'' која је краћа и подједнако добра? Узгред, шта ће овде уопште префикс ''прет-''? Зар није ''преглед'' довољно? Молим да ми објасните разлике. А доследност није била на најбољем нивоу ни пре него што сам почео да правим измене. Један прост пример за дугме ''cancel'' – негде је писало ''откажи'', негде ''одустани'' а негде ''поништи''. Потрудио сам се да такве недоследности исправим. Акроним ''IP'' сам оставио тако јер је препознатљивији, а постоје слова енглеског алфабета која немају одговарајући српски еквивалент. Како бисте пресловили акроним MySQL? ''Мајескјуел''? Ово је опет ради доследности у вези с преношењем енглеских акронима.
+
Велико слово се у српском језику никада не пише насред речи. То је ваљани разлог за мало ''в'' и о томе се много причало. Ако већ мислите да исппоштујете њихову творевину, онда би дати назив требало писати у изворном облику, а то се, наравно, не препоручује приликом писања ћирилицом. Дакле, треба мало слово као што је и ''Јутјуб'', не ''ЈуТјуб'', како је на енглеском. Што се тиче ''претпрегледа'', тачно је да се текст дугмића треба превести императивом. Зашто онда не може наредба ''прегледај'' која је краћа и подједнако добра? Узгред, шта ће овде уопште префикс ''прет-''? Зар није ''преглед'' довољно? Молим да ми објасните разлике. А доследност није била на најбољем нивоу ни пре него што сам почео да правим измене. Један прост пример за дугме ''cancel'' – негде је писало ''откажи'', негде ''одустани'' а негде ''поништи''. Потрудио сам се да такве недоследности исправим. Акроним ''IP'' сам оставио тако јер је препознатљивији, а постоје слова енглеског алфабета која немају одговарајући српски еквивалент. Како бисте транскрибовали акроним MySQL? ''Мајескјуел''? Ово је опет ради доследности у вези с преношењем енглеских акронима.

Latest revision as of 08:57, 17 April 2011

Велико слово се у српском језику никада не пише насред речи. То је ваљани разлог за мало в и о томе се много причало. Ако већ мислите да исппоштујете њихову творевину, онда би дати назив требало писати у изворном облику, а то се, наравно, не препоручује приликом писања ћирилицом. Дакле, треба мало слово као што је и Јутјуб, не ЈуТјуб, како је на енглеском. Што се тиче претпрегледа, тачно је да се текст дугмића треба превести императивом. Зашто онда не може наредба прегледај која је краћа и подједнако добра? Узгред, шта ће овде уопште префикс прет-? Зар није преглед довољно? Молим да ми објасните разлике. А доследност није била на најбољем нивоу ни пре него што сам почео да правим измене. Један прост пример за дугме cancel – негде је писало откажи, негде одустани а негде поништи. Потрудио сам се да такве недоследности исправим. Акроним IP сам оставио тако јер је препознатљивији, а постоје слова енглеског алфабета која немају одговарајући српски еквивалент. Како бисте транскрибовали акроним MySQL? Мајескјуел? Ово је опет ради доследности у вези с преношењем енглеских акронима.