Difference between revisions of "Thread:User talk:Rancher/Викија/reply (6)"

From translatewiki.net
Jump to navigation Jump to search
m (Reply to Викија)
 
 
Line 7: Line 7:
 
То што ви не бисте нешто назвали оним што јесте, не значи да оно то и није. У енглеском језику "IP" је скраћеница од "Internet Protocol", што се на српски преводи као "Интернет протокол", за шта је у српском језику скраћеница "ИП". То што је и транскрипција акронима иста као његов превод је још додатна срећна околност која нам омогућава да превод употребљавамо без могуће двосмислености.
 
То што ви не бисте нешто назвали оним што јесте, не значи да оно то и није. У енглеском језику "IP" је скраћеница од "Internet Protocol", што се на српски преводи као "Интернет протокол", за шта је у српском језику скраћеница "ИП". То што је и транскрипција акронима иста као његов превод је још додатна срећна околност која нам омогућава да превод употребљавамо без могуће двосмислености.
   
И немојте се правити да не разумете шта сам рекао. Веома сам јасно рекао ''веома је битно да исти израз има исти превод кроз цео програм'' и ту је важно бити доследан. То не значи и да је битно да се ''различити'' изрази сви преводе на исти начин и ту је мање важно бити доследан (негде можемо употребити постојећу српску реч, негде створити нову, негде превести, негде транскрибовати).
+
Мислим да сам веома јасно рекао ''веома је битно да исти израз има исти превод кроз цео програм'' и ту је важно бити доследан. То не значи и да је битно да се ''различити'' изрази сви преводе на исти начин и ту је мање важно бити доследан (негде можемо употребити постојећу српску реч, негде створити нову, негде превести, негде транскрибовати).
  +
  +
И дајте да се не свађамо око оваквих ствари, ево сад сам прегледао неке ваше исправке превода и колико видим свуда сте побољшали постојећи превод.

Latest revision as of 05:48, 19 April 2011

Јел то званични Правопис енглеског језика? Није. Јел каже да је то правилно? Не каже.

Ја се ни на шта не извлачим, ти разлози постоје, и треба их испоштовати. Није јасно колико то горе није заступљено код нас и ко га не препоручује. Нисам сигуран да су људи на тој теми много стручнији од нас двојице, можда неки и јесу за језик, али за историју и културу викија од мене сигурно нису, а и да јесу, на тој теми се ни не говори о викијима тако да ти разлози нису узети у обзир.

Што се тиче прегледа, Прикажи претпреглед је много јасније од Прегледај, да није тако навели бисте и неке аргументе за то, а све и да су оба израза једнако јасна остаје нејасно зашто би се један јасан израз на који су се људи навикли мењао другим једнако јасним на који се нису навикли.

То што ви не бисте нешто назвали оним што јесте, не значи да оно то и није. У енглеском језику "IP" је скраћеница од "Internet Protocol", што се на српски преводи као "Интернет протокол", за шта је у српском језику скраћеница "ИП". То што је и транскрипција акронима иста као његов превод је још додатна срећна околност која нам омогућава да превод употребљавамо без могуће двосмислености.

Мислим да сам веома јасно рекао веома је битно да исти израз има исти превод кроз цео програм и ту је важно бити доследан. То не значи и да је битно да се различити изрази сви преводе на исти начин и ту је мање важно бити доследан (негде можемо употребити постојећу српску реч, негде створити нову, негде превести, негде транскрибовати).

И дајте да се не свађамо око оваквих ствари, ево сад сам прегледао неке ваше исправке превода и колико видим свуда сте побољшали постојећи превод.