Difference between revisions of "Thread:User talk:Rancher/Договарање/reply (11)"

From translatewiki.net
Jump to navigation Jump to search
 
m
 
Line 2: Line 2:
 
*revision — колико сам схватио, у контексту Википедије, „edit“ и „revision“ су синоними (исправи ме ако грешим). Будући да и у енглеском постоје два термина, најбоље је држати се оригинала — „измена“ ако је „edit“ а „ревизија“ ако је „revision“.
 
*revision — колико сам схватио, у контексту Википедије, „edit“ и „revision“ су синоними (исправи ме ако грешим). Будући да и у енглеском постоје два термина, најбоље је држати се оригинала — „измена“ ако је „edit“ а „ревизија“ ако је „revision“.
 
*reset — зависно од контекста, може се превести и као „поништи“ (нпр. „поништи бројач“). Углавном се мисли на враћање у првобитно (подразумевано) стање, па се често описно преводи нешто на ту фору. Може „ресетовати“ како би се избегло шаренило које влада на разним пројектима: негде је „врати у првобитно стање“, негде „врати подразумеван- (уметни именицу)“, „врати (на) подразумевано“, „поништи“, „поново постави“, „обнови“…
 
*reset — зависно од контекста, може се превести и као „поништи“ (нпр. „поништи бројач“). Углавном се мисли на враћање у првобитно (подразумевано) стање, па се често описно преводи нешто на ту фору. Може „ресетовати“ како би се избегло шаренило које влада на разним пројектима: негде је „врати у првобитно стање“, негде „врати подразумеван- (уметни именицу)“, „врати (на) подразумевано“, „поништи“, „поново постави“, „обнови“…
За „current“ је свеједно, чини ми се да је најучесталије „тренутни“. „Make sure“ — нешто од „уверите се (да)“ и „проверите (јесу/јесте ли)“. Предност дајем првом, рецимо. Такође, у упитним облицима би ваљало користити скраћени облик („желите ли…“ ум. „да ли желите…“).
+
За „current“ је свеједно, чини ми се да је најучесталије „тренутни“. „Make sure“ — нешто од „уверите се (да)“ и „проверите (јесу/јесте ли)“. Предност дајем првом, рецимо. Такође, у упитним облицима би ваљало користити скраћени облик („желите ли…“ ум. „да ли желите…“). Остале измене су у реду.
   
 
Што се тиче литературе, осим Гугл помоћи и Мајкрософтовог портала, користим поменута штампана издања „[http://www.vbs.rs/scripts/cobiss?ukaz=DISP&id=2038106045515452&rec=4&sid=1 Мајкрософт рачунарски речник]“ (5. издање) и „[http://www.vbs.rs/scripts/cobiss?ukaz=DISP&id=2039230642800320&rec=2&sid=1 Речник компјутерских термина]“ (5. издање). Нема их у PDF-у, нажалост. Некад гвирнем на „[http://sverapoj.nedohodnik.net/gloss/ Сверачунарски појмовник]“ да видим како су опенсорсаши превели.
 
Што се тиче литературе, осим Гугл помоћи и Мајкрософтовог портала, користим поменута штампана издања „[http://www.vbs.rs/scripts/cobiss?ukaz=DISP&id=2038106045515452&rec=4&sid=1 Мајкрософт рачунарски речник]“ (5. издање) и „[http://www.vbs.rs/scripts/cobiss?ukaz=DISP&id=2039230642800320&rec=2&sid=1 Речник компјутерских термина]“ (5. издање). Нема их у PDF-у, нажалост. Некад гвирнем на „[http://sverapoj.nedohodnik.net/gloss/ Сверачунарски појмовник]“ да видим како су опенсорсаши превели.

Latest revision as of 19:08, 13 August 2018

  • token — Гугл и Мајкрософт преводе као „токен“. МРР за „token“ даје „токен, симбол, знак“, а у синтагмама с њим (попут „token bus“ „token passing“, „token ring“) користи „токен“. РКТ има само одредницу „token“ и преводе „знак, ознака, лексема“.
  • revision — колико сам схватио, у контексту Википедије, „edit“ и „revision“ су синоними (исправи ме ако грешим). Будући да и у енглеском постоје два термина, најбоље је држати се оригинала — „измена“ ако је „edit“ а „ревизија“ ако је „revision“.
  • reset — зависно од контекста, може се превести и као „поништи“ (нпр. „поништи бројач“). Углавном се мисли на враћање у првобитно (подразумевано) стање, па се често описно преводи нешто на ту фору. Може „ресетовати“ како би се избегло шаренило које влада на разним пројектима: негде је „врати у првобитно стање“, негде „врати подразумеван- (уметни именицу)“, „врати (на) подразумевано“, „поништи“, „поново постави“, „обнови“…

За „current“ је свеједно, чини ми се да је најучесталије „тренутни“. „Make sure“ — нешто од „уверите се (да)“ и „проверите (јесу/јесте ли)“. Предност дајем првом, рецимо. Такође, у упитним облицима би ваљало користити скраћени облик („желите ли…“ ум. „да ли желите…“). Остале измене су у реду.

Што се тиче литературе, осим Гугл помоћи и Мајкрософтовог портала, користим поменута штампана издања „Мајкрософт рачунарски речник“ (5. издање) и „Речник компјутерских термина“ (5. издање). Нема их у PDF-у, нажалост. Некад гвирнем на „Сверачунарски појмовник“ да видим како су опенсорсаши превели.