We are performing a system maintenance on Wednesday 2021-09-22. Translatewiki.net will be inaccessible for short periods of time.

Difference between revisions of "Thread:User talk:Rancher/Договарање/reply (9)"

From translatewiki.net
Jump to navigation Jump to search
m
m
Line 3: Line 3:
 
Моји стари ставови:
 
Моји стари ставови:
 
* cache; buffer — привремена меморија; међумеморија (боље је '''кеш''' и '''бафер''')
 
* cache; buffer — привремена меморија; међумеморија (боље је '''кеш''' и '''бафер''')
* feed — '''довод''' бољи је, а и устаљен)
+
* feed — '''довод''' (такође тренутни став)
 
* interface — '''интерфејс''' (такође тренутни став; једино ми се свиђа сучеље јер није буквална транскрипција)
 
* interface — '''интерфејс''' (такође тренутни став; једино ми се свиђа сучеље јер није буквална транскрипција)
* gadget и widget — справица и (графички) елемент (боље је '''гаџет''' и '''виџет''', али ово справица је устаљено, а ти имаш искуства како уредници Википедије реагују када промениш неки устаљени превод... ал свеједно, променићу оба ако се сложи obs)
+
* gadget и widget — '''справица''' и '''виџет''' (боље је '''гаџет''', али ово справица је устаљено, а ти имаш искуства како уредници Википедије реагују када промениш неки устаљени превод... ал свеједно, променићу оба ако се сложи obs)
 
* offline и online — на мрежи и ван мреже (ипак је боље '''онлајн''' и '''офлајн''')
 
* offline и online — на мрежи и ван мреже (ипак је боље '''онлајн''' и '''офлајн''')
 
* render — свиђа ми се овде превод исцртати, али није заживео (ипак боље '''рендеровати''')
 
* render — свиђа ми се овде превод исцртати, али није заживео (ипак боље '''рендеровати''')

Revision as of 19:06, 12 August 2018

Ја немам ништа против да се не сложим с тобом. Посебно ми се свиђа што пратиш Гуглову терминологију.

Моји стари ставови:

  • cache; buffer — привремена меморија; међумеморија (боље је кеш и бафер)
  • feed — довод (такође тренутни став)
  • interface — интерфејс (такође тренутни став; једино ми се свиђа сучеље јер није буквална транскрипција)
  • gadget и widget — справица и виџет (боље је гаџет, али ово справица је устаљено, а ти имаш искуства како уредници Википедије реагују када промениш неки устаљени превод... ал свеједно, променићу оба ако се сложи obs)
  • offline и online — на мрежи и ван мреже (ипак је боље онлајн и офлајн)
  • render — свиђа ми се овде превод исцртати, али није заживео (ипак боље рендеровати)
  • two-factor authentication — двофакторска аутентификација, потврда идентитета у два фактора (боље двофакторска потврда идентитета)
  • optional — необавезно (и ти и Обсусер користите израз опционално, а пошто користи и Гугл и Мајкрософт, и ја ћу пристати)