Договарање

Jump to navigation Jump to search
Edited by author.
Last edit: 21:17, 13 August 2018

Ја немам ништа против да се не сложим с тобом. Посебно ми се свиђа што пратиш Гуглову терминологију.

Моји стари ставови:

  • cache; buffer — привремена меморија; међумеморија (боље је кеш и бафер)
  • feed — довод (боље фид)
  • interface — интерфејс (такође тренутни став; једино ми се свиђа сучеље јер није буквална транскрипција)
  • gadget и widget — справица и виџет (боље је гаџет, али ово справица је устаљено, а ти имаш искуства како уредници Википедије реагују када промениш неки устаљени превод... ал свеједно, променићу оба ако се сложи obs)
  • offline и online — на мрежи и ван мреже (ипак је боље онлајн и офлајн)
  • render — свиђа ми се овде превод исцртати, али није заживео (ипак боље рендеровати)
  • two-factor authentication — двофакторска аутентификација, потврда идентитета у два фактора (боље двофакторска потврда идентитета)
  • optional — необавезно (и ти и Обсусер користите израз опционално, а пошто користи и Гугл и Мајкрософт, и ја ћу пристати)
BadDog (talk)22:08, 10 August 2018

Ускладио сам горњи превод плус оне претходне. Питањце, како преводити current (тренутни, текући или актуелан), make sure (уверите се или нешто друго (разни чудни преводи круже по гугловој помоћи, а најбоље би било ово прво)), token (жето или токен), а како revision (ревизија или измена).

Такође сам направио још неколико битних измена превода, па кажи да ли су океј:

  • insert — из убаци у уметни (гугл, мајкрософт/микро књига; све једно је, али је други појам далеко присутнији)
  • reset — из поновног постављања у ресетовања (гугл)
  • map — из карта у мапа (гугл, мајкрософт/микро књига)

Edit: ПС: дај ми сву литературу коју користиш :D.

BadDog (talk)22:11, 12 August 2018

You do not have permission to edit this page, for the following reason:

The action you have requested is limited to users in the group: Users.


You can view and copy the source of this page.

Return to Thread:User talk:Rancher/Договарање/reply (11).

Може превод токен. Слажем се за ревизију (то је било још пре промењено, али је боље да ре разликује). Ресет нека буде ради доследности ресетовање. Што се тиче current ја бих ту актуелно (гугл га користи одомаћено, мајкрософт мешовито). Make sure може уверите се. Променићу све облике „да ли желите“ у „желите ли да“.

Такође има неких великих ствари које треба поправити, али се нећу у томе усуђивати. Пример, Recent Changes су Скорашње/Недавне промене, а не измене. Дугме Show Preview je (Прет)прегледај, али не Прикажи претпреглед. Има доста проблема у устаљеним преводима, али нећу о томе. Заједница ће букнути.

Иначе, врати се на уређивање Медијавикија, треба нам помоћ.

BadDog (talk)19:36, 13 August 2018

Ваљало би да се ускладимо и поводом писања предлога с(а). Упит за претрагу није лак, али рецимо на Гугл помоћи „с пријатељима“ даје један резултат, за разлику од 19 за „са пријатељима“. „Toolbar“ преводе двојако: трака с(а) алаткама“ (13:16 за са). Мајкрософт само „трака са алаткама“. Правопис допушта оба облика (с је основни), с тим што не дозвољава с испред речи које почињу истим или сличним сугласником (с, з, ш, ж). Мој би предлог био да с пишемо испред самогласника (а, е, и, о, у), а у свим осталим случајевима са, осим код устаљених спојева речи. Опаска: предлог са ми звучи формалније; с ми је више за слободни, разговорни стил.

Такође, „кôд“ би ваљало писати тако, са знаком дужине, по узору на Гугл и Мајкрософт. Посебно када стоји самостално (нпр. „Кôд: $1“ или „Кôд грешке: $1“). У синтагмама „изворни кôд“ и сличним где нема говора о двосмислености није обавезно, али ваљало би писати ради доследности. Свакако није грешка јер се реч специфично дуго изговара. У падежима се пише без знака дужине, нпр. „у изворном коду“.

Што се тиче дугмета „Прикажи претпреглед“, променио сам га у „Прегледај“ давних дана, па су ме заскочили и вратили на старо. Није згорег да пробаш поново самим тим што преводи једном мењани локално на сајту Википедије не бивају поново промењени када се увезу са Транслејтвикија. Узгред, „recent“ би било добро свуда измењати у „недавно“ јер потоњи постоји и као придев и као прилог, за разлику од „скорашњи“ који је само придев. А и слаже се са терминологијом Гугла и Мајкрософта.

Вероватно ћу „раткати“ на Медијавикију кад довршим превод мобилне апликације.

Rancher (talk)20:51, 13 August 2018

Важи. Све што предлажеш ћемо средити, али ми треба мало времена да посредим оно што смо се горе договорили.

BadDog (talk)20:59, 13 August 2018
 

Помоћ би била добродошла. Нпр. мого би да промениш све облике довода у фид.

BadDog (talk)21:02, 13 August 2018