Thread history

From User talk:Rancher
Viewing a history listing
Jump to navigation Jump to search
Time User Activity Comment
19:04, 23 January 2012 Rancher (talk | contribs) Comment text edited  
13:36, 10 January 2011 Rancher (talk | contribs) New reply created (Reply to Неприлагођен превод)
01:10, 10 January 2011 Жељко Тодоровић (talk | contribs) New thread created  

Неприлагођен превод

Поздрав. Ја сам администратор с српске википедије и примијетио сам неусклађеност неких превода овдје на преводиоцу с преводом на Википедији. Писао сам о томе и на Википедији, али ево и овдје да ти се обратим. Превод најприје мора бити прилагођен Википедији, као највећем пројекту, па тек онда осталим. Рецимо, Википедија је морала стварати локалне медијавики преводе како би задржала старо стање, док треба бити сасвим обрнуто. Дакле, превод мора у прву руку да служи Википедији, а остали пројекти се прилагођавају, уколико је потребно, локалним медијавики преводима. Рецимо, добро је што је картица Историја преиначена у Историјат, с тим се слажем, али не слажем се с називом Поставке умјесто Подешавања, Забрани приступ умјесто Блокирај, Отпремање датотека умјесто Пошаљи фајл (могло би евентуално Пошаљи датотеку, мада не разумијем зашто и Отпремање није преведено у наредбодавној форми - Отпреми), Насловна страна умјесто Главна страна итд. Реци ми своје мишљење о мојим примједбама, па да се договоримо око неких преправки.

Жељко Тодоровић01:10, 10 January 2011

Нема проблема. Само сам покушавао да помогнем и поправим мало стање српског превода. Ових осам дана откад сам почео с тим, сусрео сам се с много правописних грешака, лоших глаголских облика, латиничког текста у ћириличној бази, а посебно недоследности, тако да се не бих сложио с Михајлом Анђелковићем који је дошао овде само како би критиковао превод, затраживши враћање целе базе на претходно стање због неколико примера који му се нису свидели.

Што се тиче преведених појмова:
Поставке → подешавања — сасвим свеједно. Оба су исправна и ту нема ништа спорно.
Забрани приступ → блокирај — ово прво би боље стајало глаголу ban у енглеском, мада би се неко сигурно усудио да то преведе као бануј. Ово ми је свеједно.
Отпремање датотека → пошаљи фајл — не би могло ни Пошаљи датотеку ни Отпреми датотеку. Пошто ово нису наредбе већ наслови страница, не треба их никако представљати у наредбеном (императивном) облику. Они морају остати у именичким облицима (Отпремање датотека одн. Слање датотека, или у једнини, свеједно). Мислим да је глагол отпремити ипак боље решење јер послати има широку употребу и може значити доста тога. Отпремање се проширило као значење за постављање датотеке на сервер. Погледајте Јутјуб на врху странице или пак Гугл и видећете да коришћење овог глагола и није баш страно, колико год звучало чудно.
Насловна страна → главна страна — поново свеједно. Ако се на Википедији усталило главна страна, онда нека тако и остане.

Извињавам се на спорном примеру због кога је нестала главна страница.

Rancher13:36, 10 January 2011