Усклађивање 2

Jump to navigation Jump to search
Revision as of 13 August 2018 at 23:48.
The highlighted comment was created in this revision.

Усклађивање 2

Нека сад овде на другом одељку се врши усклађивање препунили смо прошли. Више ми се и не учитава коректно.

    BadDog (talk)21:18, 13 August 2018

    Тек сад видим да смо у исто време почели са исправљањем. :) Углавном, мислим да је „довод“ сад решен.

      Rancher (talk)21:48, 13 August 2018
      D. Док си још активан, желео бих те питати једну ствар. Да ли је боље преводити екстензије (Визуелни уређивач) или их остављати непреведене (TemplateData)? Ја бих то превео. Много је лакше кад корисник види превод за TemplateData Подаци о шаблону, Шаблон-подаци или нешто слично него TemplateData. Шта ти мислим?
        BadDog (talk)21:57, 13 August 2018

        Бацио сам поглед на неке додатке. Већина њих и не даје могућност превођења имена.

        Руси, као и ми, преводе „VisualEditor“ или „Babel“, док „TemplateData“ или „AutoProxyBlock“ остављају у оригиналу. За неке ствари ми је ОК превођење, али не за све. Ту је и питање доследности. Шта бисмо радили са „BlueSpiceSMWConnector“ или „BedellPenDragon“?

        У описима додатака (обично први стринг) могли бисмо 1) оставити у оригиналу или 2) оригинал па превод у заградама и под наводницима. На примеру „Fetch data stored by the TemplateData extension“: „Преузимање података које је сместио додатак TemplateData“ или „Преузимање података које је сместио додатак TemplateData („Подаци о шаблону“)“. У порукама на другим местима бисмо користили само оригинални назив. Нема директне везе с овим, али Гуглов запис у случају да неки програм нема превод на српски је управо такав — оригинални израз па превод у заградама. Ако преведемо, као у случају „Визуелног уређивача“, онда свуда користимо преведену верзију. Има удела и то што је додатак „Визуелни уређивач“ саставни део Википедије и развија га Задужбина Викимедија, па је некако и природно превести га.

        С друге стране, за „BlueSpiceSMWConnector“ и сличне називе свакако се не бисмо мучили већ оставили оригинал. Ипак све зависи од појединачних случајева. Ја бих и MediaWiki писао у оригиналу, као Руси, јер се ради о имену софтвера. Сасвим друга ствар су преводи имена пројеката попут Википедија, Викиречник, Википодаци и сл.

        • extension и plugin – Гугл користи „додатак“ и „додатна компонента“, Мајкрософт „проширење“ и „додатна компонента“. МРР за „extension“ даје „проширење“ а за „plug-in“ „допунски модул, додатни модул“. РКТ — „проширење, прикључак, суфикс, продужетак, наставак“ и „прикључни програм, додатни модул“. Ја сам за Гуглову варијанту.
          Rancher (talk)23:48, 13 August 2018