Усклађивање 3

Jump to navigation Jump to search

Није експлицитно речено. За косу црту (т. 177д) се каже да има „необавезну употребу“ и да се, између осталог, може користити „између напоредних или алтернативних израза или језичких облика“ (са значењем ’поред’, ’или’ или ’односно’): наставак -ов/-е, Пожеги/Пожези, телефон/телефакс. На основу наставак -ов/-е и не можемо много тога да закључимо јер је у нашем примеру други случај: цела реч и њена алтернација у скраћеном облику. С друге стране, Правопис баш и не воли нагомилавање знакова, па тако протерује сличне интерпункције једне до других. Пример за то би било неписање тачке за означавање редног броја када одмах после ње следи зарез.

Ја бих оставио како је било. GENDER је уведен баш из тог разлога како би се у различитим језицима избегло „лупање главом о зид“. У прилог иде и то што се као неутралан род по Правопису сматра мушки; „судија“ се може односити и на мушког судију и на „суткињу“.

Rancher (talk)11:57, 21 August 2018

Важи.

BadDog (talk)13:03, 21 August 2018

Заборавих за писање наводника и узвичника. Правопис из 1994. помиње „графичке варијације наводника“: ресичасте („…” и „…“) или угласте (»…«). Тог пасуса у новом Правопису нема; вероватно су га избацили кад су сажимали текст, сматрајући да није ствар правописа већ типографије. У истом издању користе варијанту са двојним зарезом на почетку и изврнутим двојним апострофом на крају навода („…“). У новом издању пишу само неизврнути двојни апостроф, који је еквивалентан двојним зарезом на почетку навода („…”).

Пошто, као што рекох, није ствар правописа, можемо се одлучити за било коју варијанту. Угласти се више не користе; присутни су углавном у старим издањима књига. Гугл и Мајкрософт користе варијанту „…“, дакле са изврнутим двојним апострофом. Лично сам њу користио све ове године, још и пре изласка новог Правописа.

Како уносиш наше наводнике? Ако користиш комбинације с алтом, мучиш се. Инсталирај ову тастатуру која, поред та два знака, садржи и наше акценте, ем- и ен- црту (— и –), тротачку (…) и др.

Што се тиче узвичника, он се у енглеском често користи као интензификатор у програмским обавештењима. У српском то и не штима; изгледа вештачки и непотребно (нпр. „Edit failed!“). Не морамо се држати оригиналног стринга кô пијани плота. Изузетак су игре, где се то препушта осећању аутора.

И за крај, спојеви с речју „веб“ су подложни интерпретацијама. На СЈА смо разговарали о томе. Лично ми логичније одвојено писање, тј. „веб“ у улози непроменљивог придева, али нећемо погрешити ни ако пишемо с цртицом, попут Гугла. Ипак гласам за другу варијанту само због примера „веб-сајт“ у Правопису.

Rancher (talk)13:34, 21 August 2018

Што се тиче наводника, ја сам лично до сада користио изврнуте двојне апострофе, али некад сам и убацио неизврнуте. Ја се залажем да поштујемо правопис и да користимо неизврнуте, чак иако веће компаније то не раде. Ионако непоштују ни имејл-адреса. Наводнике уносим путем одељка посебни знакови.

Слажем се за уклањање узвичника, не слаже се са Опенофисовим приручником.

Нек спојеви са веб буду са цртицом, [1].

BadDog (talk)14:32, 21 August 2018

Важи. Исправио сам поменуту тастатуру тако да сада уноси неизврнути горњи наводник. Испробај је ако хоћеш, много убрзава посао кад се навикнеш на распоред тастера (имаш га на сликама по нивоима).

Rancher (talk)15:44, 21 August 2018

Хах, тастатура је супер. Само кликнем три дугмета и ето ми наводника ;).

BadDog (talk)16:34, 21 August 2018

Лол, наш пројекат је најактивнији. Замолио бих те да бациш поглед на Xtools и провериш/потврдиш преводе, кад већ полако завршаваш превод са мобилном апликацијом. Поздрав ;).

BadDog (talk)23:01, 22 August 2018

Важи. :)

Rancher (talk)23:33, 22 August 2018
  • CAPTCHA — „стопка” је било идејно решење на КДЕ-у, чини ми се, али није заживело. Непрозирно је значење. „Капча” је згодно јер се лепо мења по падежима, али се губи на препознатљивости, а и били бисмо недоследни јер друге акрониме остављамо у оригиналу. Гугл на једном месту користи „CAPTCHA текст”. Могло би тако, или „CAPTCHA слика”, тамо где треба да се мења по падежима.
  • current — „актуелно” не постоји као прилог већ само као придев, па не може „актуелно отворене картице”. Вероватно ти је и зашкрипало кад си куцао. :-) Тамо где би обично написао „текући”, попут „текући догађаји” — може „актуелни”. У свим осталим случајевима — „тренутно”.
Rancher (talk)22:46, 24 August 2018

Кад је већ реч о акрониму нек' буде тако. Хвала што си ми напоменуо за актуелно.

Размишљао сам данас доста о преводима и исправкама:

  • да нисмо погрешили када смо променили довод у фид?
  • да нисмо погрешили када смо променили веза у линк?
  • исто тако и за тренутни и актуелни? (Можда је текући боље значење)

Такође, размишљао сам о јединствености израза:

  • web browser у разгледач веба (не веб-прегледач)
  • view у преглед
  • overview такође у преглед
  • review у провера (не преглед)

Овиме би се доста побољшали преводи јер никако не може четири различитих речи да имају један исти превод. Исправи ме ако грешим. Ах, душа ми је лакнула xD.

BadDog (talk)23:23, 24 August 2018

You do not have permission to edit this page, for the following reason:

The action you have requested is limited to users in the group: Users.


You can view and copy the source of this page.

Return to Thread:User talk:Rancher/Усклађивање 3/reply (11).