Difference between revisions of "Thread:User talk:Rancher/Усклађивање 3/reply (10)"

From translatewiki.net
Jump to navigation Jump to search
 
m
 
Line 1: Line 1:
Кад је већ реч о акрониму нек' буде CAPTCHA слика. Хвала што си ми напоменуо за актуелно.
+
Кад је већ реч о акрониму нек' буде тако. Хвала што си ми напоменуо за актуелно.
   
 
Размишљао сам данас доста о преводима и исправкама:
 
Размишљао сам данас доста о преводима и исправкама:

Latest revision as of 23:25, 24 August 2018

Кад је већ реч о акрониму нек' буде тако. Хвала што си ми напоменуо за актуелно.

Размишљао сам данас доста о преводима и исправкама:

  • да нисмо погрешили када смо променили довод у фид?
  • да нисмо погрешили када смо променили веза у линк?
  • исто тако и за тренутни и актуелни? (Можда је текући боље значење)

Такође, размишљао сам о јединствености израза:

  • web browser у разгледач веба (не веб-прегледач)
  • view у преглед
  • overview такође у преглед
  • review у провера (не преглед)

Овиме би се доста побољшали преводи јер никако не може четири различитих речи да имају један исти превод. Исправи ме ако грешим. Ах, душа ми је лакнула xD.