Усклађивање 3
Jump to navigation
Jump to search
Кад је већ реч о акрониму нек' буде тако. Хвала што си ми напоменуо за актуелно.
Размишљао сам данас доста о преводима и исправкама:
- да нисмо погрешили када смо променили довод у фид?
- да нисмо погрешили када смо променили веза у линк?
- исто тако и за тренутни и актуелни? (Можда је текући боље значење)
Такође, размишљао сам о јединствености израза:
- web browser у разгледач веба (не веб-прегледач)
- view у преглед
- overview такође у преглед
- review у провера (не преглед)
Овиме би се доста побољшали преводи јер никако не може четири различитих речи да имају један исти превод. Исправи ме ако грешим. Ах, душа ми је лакнула xD.
You do not have permission to edit this page, for the following reason:
You can view and copy the source of this page.
Return to Thread:User talk:Rancher/Усклађивање 3/reply (11).