Усклађивање 3

Jump to navigation Jump to search

Кад је већ реч о акрониму нек' буде тако. Хвала што си ми напоменуо за актуелно.

Размишљао сам данас доста о преводима и исправкама:

  • да нисмо погрешили када смо променили довод у фид?
  • да нисмо погрешили када смо променили веза у линк?
  • исто тако и за тренутни и актуелни? (Можда је текући боље значење)

Такође, размишљао сам о јединствености израза:

  • web browser у разгледач веба (не веб-прегледач)
  • view у преглед
  • overview такође у преглед
  • review у провера (не преглед)

Овиме би се доста побољшали преводи јер никако не може четири различитих речи да имају један исти превод. Исправи ме ако грешим. Ах, душа ми је лакнула xD.

BadDog (talk)23:23, 24 August 2018

You do not have permission to edit this page, for the following reason:

The action you have requested is limited to users in the group: Users.


You can view and copy the source of this page.

Return to Thread:User talk:Rancher/Усклађивање 3/reply (11).