Усклађивање 3
Jump to navigation
Jump to search
- CAPTCHA — „стопка” је било идејно решење на КДЕ-у, чини ми се, али није заживело. Непрозирно је значење. „Капча” је згодно јер се лепо мења по падежима, али се губи на препознатљивости, а и били бисмо недоследни јер друге акрониме остављамо у оригиналу. Гугл на једном месту користи „CAPTCHA текст”. Могло би тако, или „CAPTCHA слика”, тамо где треба да се мења по падежима.
- current — „актуелно” не постоји као прилог већ само као придев, па не може „актуелно отворене картице”. Вероватно ти је и зашкрипало кад си куцао. :-) Тамо где би обично написао „текући”, попут „текући догађаји” — може „актуелни”. У свим осталим случајевима — „тренутно”.
Кад је већ реч о акрониму нек' буде тако. Хвала што си ми напоменуо за актуелно.
Размишљао сам данас доста о преводима и исправкама:
- да нисмо погрешили када смо променили довод у фид?
- да нисмо погрешили када смо променили веза у линк?
- исто тако и за тренутни и актуелни? (Можда је текући боље значење)
Такође, размишљао сам о јединствености израза:
- web browser у разгледач веба (не веб-прегледач)
- view у преглед
- overview такође у преглед
- review у провера (не преглед)
Овиме би се доста побољшали преводи јер никако не може четири различитих речи да имају један исти превод. Исправи ме ако грешим. Ах, душа ми је лакнула xD.
You do not have permission to edit this page, for the following reason:
You can view and copy the source of this page.
Return to Thread:User talk:Rancher/Усклађивање 3/reply (11).