关于信息、消息

Jump to navigation Jump to search
Revision as of 6 December 2013 at 05:17.
The highlighted comment was created in this revision.

关于信息、消息

messages通常译作消息,而不是信息(information),不知有何意见? 还有不要都标小修改,都不小。

    YFdyh000 (talk)04:10, 3 December 2013

    message可以译为信息,信息和消息也都有音信的含义,而信息现在更常用,比如SMS现在更常称为短信、短信息而不是短消息。

      Xiaomingyan (talk)12:18, 3 December 2013

      是有短信这个反例,但是否有更多呢?主要还是在用“消息”,如微软术语。信息包含的范围更大,通常对应information。例如“更多信息”很易误解,“更多消息”则不会。

        YFdyh000 (talk)10:04, 4 December 2013

        像微软这样的企业,出于质量控制和成本控制等方面的考虑,如果确定了一种译法,就会全面应用,这也是它们确立术语表的原因,所以微软的数量比例以及应用面完全没有参考价值,要看应用面不能局限在微软一家身上。同样,出于类似的考虑,微软的译法可能长期不会更改,不能与时俱进,不能反映实际应用的变化,比如它们仍执着的把online和offline翻译成联机和脱机,所以说微软的译文的参考价值也是有限的,不能全盘照搬。至于“更多信息”,在翻译时孤零零的,看起来确实是有歧义的,但它在界面上是有周边环境,有上下文的,通过这些环境就能判断出它的具体含义,只有跟周边的环境联系起来,它才是有实际意义的。我们的语言毕竟有引申、简并等各种各样产生歧义的情况,要完全避免歧义是不现实也是不可能的,汉语和英语又不同源,想要一一对应也不可能。与其为了避免歧义选择不那么常用或是看起来有点怪异、不太好理解的译法,还不如选择一种更常用、便于理解的译法。

        题外话:就我个人看来,我觉得微软在早期的翻译质量是很高的,但自Windows Vista以来,质量就急剧下滑。比如IE9、10、11同样的一句简介能整出三种译法,其中一种还和另外两种在含义上有显著差异。现阶段,谷歌的翻译质量看起来比微软高。

          Xiaomingyan (talk)05:17, 6 December 2013