Thread history

Fragment of a discussion from User talk:Xiaomingyan
Viewing a history listing
Jump to navigation Jump to search
Time User Activity Comment
No results

像微软这样的企业,出于质量控制和成本控制等方面的考虑,如果确定了一种译法,就会全面应用,这也是它们确立术语表的原因,所以微软的数量比例以及应用面完全没有参考价值,要看应用面不能局限在微软一家身上。同样,出于类似的考虑,微软的译法可能长期不会更改,不能与时俱进,不能反映实际应用的变化,比如它们仍执着的把online和offline翻译成联机和脱机,所以说微软的译文的参考价值也是有限的,不能全盘照搬。至于“更多信息”,在翻译时孤零零的,看起来确实是有歧义的,但它在界面上是有周边环境,有上下文的,通过这些环境就能判断出它的具体含义,只有跟周边的环境联系起来,它才是有实际意义的。我们的语言毕竟有引申、简并等各种各样产生歧义的情况,要完全避免歧义是不现实也是不可能的,汉语和英语又不同源,想要一一对应也不可能。与其为了避免歧义选择不那么常用或是看起来有点怪异、不太好理解的译法,还不如选择一种更常用、便于理解的译法。

题外话:就我个人看来,我觉得微软在早期的翻译质量是很高的,但自Windows Vista以来,质量就急剧下滑。比如IE9、10、11同样的一句简介能整出三种译法,其中一种还和另外两种在含义上有显著差异。现阶段,谷歌的翻译质量看起来比微软高。

Xiaomingyan (talk)05:17, 6 December 2013

感谢长篇回复,确实你说的也有道理。我之前更倾向历史习惯和译法的统一,包括参考被广泛采用的操作系统的用词,以及认为文本信息用“消息”最合适,而且之前都是“消息”,所以有些排斥。现在再看“信息”感觉好些了,也可接受。

赞同题外话,确实Vista以来质量下滑了,我也看到了不少翻译瑕疵。

另外谷歌的翻译是指哪个,网页和软件吗?没有注意过。不是指机翻和词典吧。

YFdyh000 (talk)22:53, 7 December 2013

通过讨论找到更合适的译法对你我以及其他使用这些软件的人都是有益的。其实通过你的提醒,我也意识到有些一对多的词要根据实际情况做出合适的选择,不能有时为了省事全都按一个方法译,谢谢。未来你有什么意见建议,都非常欢迎在这里提出或用EmailUser功能联系我。

另外,谷歌的翻译是指谷歌的网页、软件、帮助文档和使用条款等的翻译,谷歌某些被墙的服务也有质量很高的简体中文界面。倒是谷歌的机器翻译的水平一直在下降,可能是样本的质量下降了吧。

Xiaomingyan (talk)03:40, 9 December 2013