Difference between revisions of "Translating:How to start/el"
Line 24: | Line 24: | ||
Read on if you want to know more. Reading on is not required, although advised for a proper understanding of more advanced localisation features. You could spend a few days translating, though, and come back when you think you need more information. | Read on if you want to know more. Reading on is not required, although advised for a proper understanding of more advanced localisation features. You could spend a few days translating, though, and come back when you think you need more information. | ||
− | + | Να θυμάστε:μετάφραση συνδέσμων, ονοματοχώρων και μηνύματων ''' ως έχουν ''' και να μην αποκλίνουν από το μήνυμα της πηγής περισσότερο απ'όσο χρειάζεται! | |
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ | ||
[[Category:Fixme]] | [[Category:Fixme]] |
Revision as of 18:41, 16 January 2013
Επόμενο Βήμα | Τι μπορεί να μεταφραστεί |
translatewiki.net |
---|
Εισαγωγή |
Οδηγός Χρήσης |
Translation tutorial |
Πως να ξεκινήσετε |
Δείτε επίσης |
Οδηγίες τοπικής προσαρμογής |
Εργασία εκτός σύνδεσης |
FAQ |
Υποστήριξη |
Πως να ξεκινήσετε
Ακολουθήστε αυτά τα βήματα για να μεταφράσετε στο translatewiki.net!
- Όταν έχετε αμφιβολίες, ζητήστε υποστήριξη!
Off-line μετάφραση
Σε λειτουργία μετάφρασης, μπορείτε να εξαγάγετε μια ομάδα μηνυμάτων σε ένα αρχείο .po gettext χρησιμοποιώντας την επιλογή "⧼translate-task-export-as-po⧽", και να μεταφράσετε στο αρχείο που λάβατε off-line. Βεβαιωθείτε ότι μπορείτε να αποθηκεύσετε το αρχείο .po gettext ως UTF-8! Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με off-line μετάφραση.
Συνιστώμενη διαδικασία για τη μετάφραση του MediaWiki
Οι μεταφραστές των άλλων έργων μπορούν να αγνοήσουν αυτή τη λίστα.
- first translate the most often used messages
- complete the core messages
- check if you should translate any optional messages
- do a consistency check (terminology, formal/informal) on your localisation
- translate special page names, magic words and namespaces on Special:AdvancedTranslate
- translate the extension messages used in Wikimedia wikis
- translate the remaining extension messages
- do a consistency check (terminology, formal/informal) on your localisation between core messages and extension messages
- start maintaining your language's localisation on a regular basis. At least once per month is recommended.
Read on if you want to know more. Reading on is not required, although advised for a proper understanding of more advanced localisation features. You could spend a few days translating, though, and come back when you think you need more information.
Να θυμάστε:μετάφραση συνδέσμων, ονοματοχώρων και μηνύματων ως έχουν και να μην αποκλίνουν από το μήνυμα της πηγής περισσότερο απ'όσο χρειάζεται!