Difference between revisions of "Translating:How to start/el"
Jump to navigation
Jump to search
(Updating to match new version of source page) |
(Updating to match new version of source page) |
||
Line 3: | Line 3: | ||
{{ {{Localized|ProcessNavigation}} }} | {{ {{Localized|ProcessNavigation}} }} | ||
==How to start== | ==How to start== | ||
− | + | '''[[Special:FirstSteps|Follow these steps to translate on {{SITENAME}}!]]''' | |
* When in doubt, [[Support|request support]]! | * When in doubt, [[Support|request support]]! | ||
Line 25: | Line 25: | ||
Remember: translate links, namespaces, and messages '''as they are''' and do not deviate from the source message more than needed! | Remember: translate links, namespaces, and messages '''as they are''' and do not deviate from the source message more than needed! | ||
+ | |||
+ | __NOTOC__ | ||
+ | __NOEDITSECTION__ |
Revision as of 13:08, 7 October 2010
Επόμενο Βήμα | Τι μπορεί να μεταφραστεί |
translatewiki.net |
---|
Εισαγωγή |
Οδηγός Χρήσης |
Translation tutorial |
Πως να ξεκινήσετε |
Δείτε επίσης |
Οδηγίες τοπικής προσαρμογής |
Εργασία εκτός σύνδεσης |
FAQ |
Υποστήριξη |
How to start
Follow these steps to translate on translatewiki.net!
- When in doubt, request support!
Off-line translation
In translation mode, you can export a message group to a gettext .po file using the option "⧼translate-task-export-as-po⧽", and translate in the downloaded file off-line. Make sure you save the gettext .po file as UTF-8! More information on off-line translation.
Recommended process for translating MediaWiki
Translators of other projects can ignore this list.
- first translate the most often used messages
- complete the core messages
- check if you should translate any optional messages
- do a consistency check (terminology, formal/informal) on your localisation
- translate special page names, magic words and namespaces on Special:AdvancedTranslate
- translate the extension messages used in Wikimedia wikis
- translate the remaining extension messages
- do a consistency check (terminology, formal/informal) on your localisation between core messages and extension messages
- start maintaining your language's localisation on a regular basis. At least once per month is recommended.
Read on if you want to know more. Reading on is not required, although advised for a proper understanding of more advanced localisation features. You could spend a few days translating, though, and come back when you think you need more information.
Remember: translate links, namespaces, and messages as they are and do not deviate from the source message more than needed!