Difference between revisions of "Translating:New project/be"

From translatewiki.net
Jump to navigation Jump to search
 
(11 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 24: Line 24:
 
|-
 
|-
 
|[[File:Crystal Clear app Startup Wizard.png|64px|Інтэграцыя|link=]]
 
|[[File:Crystal Clear app Startup Wizard.png|64px|Інтэграцыя|link=]]
  +
| valign="top" | У ідэале пасьля перакладу вашага праекту праз translatewiki.net ягоная каманда павінна атрымаць права ўносіць зьмены ў ваш прадукт. Для гэтага патрэбная працэдура даданьня мовы і доступ для запісу (з захаваньнем зьменаў) прынамсі для аднаго супрацоўніка каманды translatewiki.net, каб гарантаваць інтэграцыю працы перакладчыкаў. Каманда Translatewiki.net назапасіла вялікі досьвед захоўваньня зьменаў у розных сыстэмах кантролю вэрсіяў.
| valign="top" | Once content for your project has been translated at translatewiki.net, ideally translatewiki.net staff is able to integrate the changes back into your product. This requires a language addition procedure and commit access (with direct push) for at least one translatewiki.net staff member, to ensure that the work of translators will actually be integrated. Translatewiki.net staff have a lot of experience of committing to various source control systems.
 
 
|}
 
|}
 
</div>
 
</div>
   
 
<div style="float:left; max-width:46%; padding-right: 2em">
 
<div style="float:left; max-width:46%; padding-right: 2em">
== We like... ==
+
== Мы б хацелі… ==
 
{| style="width:95%; background:transparent;" cellpadding="4"
 
{| style="width:95%; background:transparent;" cellpadding="4"
| colspan="2" |'''i18n support'''
+
| colspan="2" |'''Падтрымка i18n'''
 
|-
 
|-
| [[File:Crystal_Clear_action_apply.png|64px|i18n support|link=]]
+
| [[File:Crystal_Clear_action_apply.png|64px|Падтрымка i18n|link=]]
  +
| valign="top" | Мы падтрымліваем толькі сымбальную кадоўку UTF-8. Пажаданая падтрымка ў праграмным асяродзьдзі i18n для зьменных, розных формаў множнага ліку і пісьма справа налева. Таксама варта ўлічыць падтрымку розных граматычных формаў, склонаў, родаў удзельнікаў, калі да іх зьвяртаюцца наўпрост або іншыя ўдзельнікі згадваюць тых у тэкстах інтэрфэйсу. У гэтым найчасьцей здараюцца памылкі і затрымкі; каб пазьбегнуць іх, паспрабуйце прачытаць нашыя парады па [[Translating:Localisation for developers|перакладах для распрацоўнікаў]].
| valign="top" | We only support the UTF-8 character encoding. Support in the i18n framework for applications for variables, multiple different plurals, and right-to-left languages is preferred. Having support for grammatical forms is something we think should always be considered, and also support for gender of the user where the user is spoken to directly or other users are mentioned in interface texts. This area is often where most problems and delays come from; try and check our [[Translating:Localisation for developers|Localisation for developers]] tips to avoid them.
 
 
|-
 
|-
 
| &nbsp;
 
| &nbsp;
 
|-
 
|-
| colspan="2" |'''Communication'''
+
| colspan="2" |'''Сувязь'''
 
|-
 
|-
| [[File:Crystal Clear app Community Help.png|64px|Communication|link=]]
+
| [[File:Crystal Clear app Community Help.png|64px|Сувязь|link=]]
  +
| valign="top" | Распрацоўнік праекту мае быць актыўным у translatewiki.net, каб адказваць на пытаньні, паведамляць пра бліжэйшыя абнаўленьні, каардынавацца з групай распрацоўнікаў праекту ды інш. Наш падыход да перакладу найлепш працуе тады, калі інфармацыя як мага вальней абменьваецца між супольнасьцямі распрацоўнікаў і перакладнікаў. Сувязьнік праекту адыгрывае ў гэтым істотную ролю.
| valign="top" | A developer from the project should be active in translatewiki.net to answer questions, notify about coming releases, coordinate with the project's developer group, etc. Our approach to localisation works best when knowledge flows as freely as possible between developer communities and translator communities. The project liaison plays a very important role in that.
 
 
|-
 
|-
 
| &nbsp;
 
| &nbsp;
 
|-
 
|-
| colspan="2" |'''File formats'''
+
| colspan="2" |'''Фарматы файлаў'''
 
|-
 
|-
| [[File:Crystal_Clear_action_view_multicolumn.png|64px|File formats|link=]]
+
| [[File:Crystal_Clear_action_view_multicolumn.png|64px|Фарматы файлаў|link=]]
| valign="top" | The translatewiki.net system is [[mw:Help:Extension:Translate/File format support|based on translation files]]. Use of key-based file formats is preferred, like Java properties and Ruby-style YAML. Other supported file formats are PHP arrays, PHP variables and Gettext. Let us know if you have a different format in mind; in our experience, support for a file format is relatively easy for you to add, if you're proficient in PHP.
+
| valign="top" | Сыстэма translatewiki.net [[mw:Help:Extension:Translate/File format support|заснаваная на перакладзе файлаў]]. Перавага надаецца заснаваным на ключах фарматам, такім як уласьцівасьці Java ці фармат Ruby YAML. Сярод іншых падтрымваных фарматаў: масівы PHP, зьменныя PHP і Gettext. Калі вы плянуеце іншы фармат, паведамце пра гэта нам; з нашага досьведу, падтрымку новага файлавага фармату для вас дадаць параўнальна проста, калі вы адмысловец у PHP.
 
|}
 
|}
 
</div>
 
</div>
Line 54: Line 54:
 
<br clear="all" />
 
<br clear="all" />
   
Still interested? Good. Please contact us, on our IRC channel [[Special:WebChat|#mediawiki-i18n at freenode]], by e-mail, or at our [[Support|support page]]. Though, nothing beats good real-time chat to solve any possible issues and to get things going. If you want to explore some more first, then try the [[Translating:Localisation for developers|localisation for developers]] page.
+
Всё яшчэ зацікаўленыя? Добра. Зьвяжыцеся з намі, калі ласка, на IRC-канале [[Special:WebChat|#mediawiki-i18n у freenode]], э-поштай ці на [[Support|старонцы падтрымкі]]. Хоць для вырашэньня любых пытаньняў і наладжваньня работы няма нічога лепшага за чат у рэальным часе. Калі ж вы сьпярша хочаце даведацца яшчэ нешта, то можаце паглядзець старонку [[Translating:Localisation for developers|перакладаў для распрацоўнікаў]].
 
 
 
[[Category:Help{{Langcat|New project}}]]
 
[[Category:Help{{Langcat|New project}}]]

Latest revision as of 10:20, 8 October 2019

Translatewiki.net зычыць расці

Мы шукаем больш праектаў! Не саромейцеся звязацца з намі і абмеркаваць, як ваш праект можа быць дададзеным да translatewiki.net. Мы цэнім працу перакладчыкаў добраахвотнікаў, гэта азначае, што мы шукаем здаровыя праекты, якія актыўна развіваюцца ў агляднай будучыні. Мы таксама падкрэсліваем важнасць сувязі паміж перакладчыкамі і распрацоўшчыкамі. Ніжэй кароткі пералік таго важнага, што мы спадзяемся ўбачыць у новым праекце, і працэсы якімі неабходна кіраваць пасля прыняцця.

Мы патрабуем...

Адкрытасць
Адкрытасць Мы прымаем толькі праекты з вольнымі ліцэнзіямі і адкрытым крынічным кодам. Мы самі вырашаем, якія праекты падтрымліваць. Нашыя вытокі паходзяць з МэдыяВікі ды Вікімэдыі, і для нас гэта найбольшыя вартасьці. Калі вашая праграма ня вольная, але вы тым ня меней хочаце выкарыстоўваць гэтае праграмнае забесьпячэньне, глядзіце дакумэнтацыю.
 
Распрацоўка
Распрацоўка Новы праект мусіць знаходзіцца ў актыўнай распрацоўцы і выкарыстоўваць сыстэму кантролю вэрсіяў. Мы ўжо знаёмыя з CVS, Subversion і Git. Праект мусіць пэрыядычна публікаваць абнаўленьні ці абнаўляць пераклады іншым чынам. Патрэбна як мага болей скараціць час дастаўкі перакладу ва ўжываньне (ПВУ). Ёсьць розныя спосабы дасягнуць гэтага, можна іх абмеркаваць.
 
Інтэграцыя
Інтэграцыя У ідэале пасьля перакладу вашага праекту праз translatewiki.net ягоная каманда павінна атрымаць права ўносіць зьмены ў ваш прадукт. Для гэтага патрэбная працэдура даданьня мовы і доступ для запісу (з захаваньнем зьменаў) прынамсі для аднаго супрацоўніка каманды translatewiki.net, каб гарантаваць інтэграцыю працы перакладчыкаў. Каманда Translatewiki.net назапасіла вялікі досьвед захоўваньня зьменаў у розных сыстэмах кантролю вэрсіяў.

Мы б хацелі…

Падтрымка i18n
Падтрымка i18n Мы падтрымліваем толькі сымбальную кадоўку UTF-8. Пажаданая падтрымка ў праграмным асяродзьдзі i18n для зьменных, розных формаў множнага ліку і пісьма справа налева. Таксама варта ўлічыць падтрымку розных граматычных формаў, склонаў, родаў удзельнікаў, калі да іх зьвяртаюцца наўпрост або іншыя ўдзельнікі згадваюць тых у тэкстах інтэрфэйсу. У гэтым найчасьцей здараюцца памылкі і затрымкі; каб пазьбегнуць іх, паспрабуйце прачытаць нашыя парады па перакладах для распрацоўнікаў.
 
Сувязь
Сувязь Распрацоўнік праекту мае быць актыўным у translatewiki.net, каб адказваць на пытаньні, паведамляць пра бліжэйшыя абнаўленьні, каардынавацца з групай распрацоўнікаў праекту ды інш. Наш падыход да перакладу найлепш працуе тады, калі інфармацыя як мага вальней абменьваецца між супольнасьцямі распрацоўнікаў і перакладнікаў. Сувязьнік праекту адыгрывае ў гэтым істотную ролю.
 
Фарматы файлаў
Фарматы файлаў Сыстэма translatewiki.net заснаваная на перакладзе файлаў. Перавага надаецца заснаваным на ключах фарматам, такім як уласьцівасьці Java ці фармат Ruby YAML. Сярод іншых падтрымваных фарматаў: масівы PHP, зьменныя PHP і Gettext. Калі вы плянуеце іншы фармат, паведамце пра гэта нам; з нашага досьведу, падтрымку новага файлавага фармату для вас дадаць параўнальна проста, калі вы адмысловец у PHP.


Всё яшчэ зацікаўленыя? Добра. Зьвяжыцеся з намі, калі ласка, на IRC-канале #mediawiki-i18n у freenode, э-поштай ці на старонцы падтрымкі. Хоць для вырашэньня любых пытаньняў і наладжваньня работы няма нічога лепшага за чат у рэальным часе. Калі ж вы сьпярша хочаце даведацца яшчэ нешта, то можаце паглядзець старонку перакладаў для распрацоўнікаў.