Translating:Novo pruggietto
Translatewiki.net vuo crescè
Stammo ascianno cchiù pruggette! Nun perdite tiempo a ce cuntattà e a parlà 'e comme 'o pruggetto vuosto se putesse fà trasì dint'a translatewiki.net. Nuje apprezzamm' 'a fatica d' 'e tradutture vuluntarie nuoste, 'o quale vò dicere ca jessemo truvanno 'e pruggette 'n salute 'e quale fossero sviluppate attivamente int' 'o futuro prossimo. Vulimmo pure fà verè c' 'a comunicazione è mpurtante nfra 'e tradutture e 'e sviluppature. Ccà abbascio ce sta na lista evidenzianno cosa vulimmo truvà dint' 'a nu pruggetto nuovo, e quali prucesse ce vonno p' 'e putè gistiunà na vota ca chisto fosse accettato.
Tenimmo bisogno di'e ...
Apiertura | |
![]() |
Nuje accettamme sulamente pruggette c'ausassero na licienza libbera e codece apierte. Nuje amma fà scelte ncopp'a quale pruposte vulimme suppurtà direttamente. Pecché l'origgene nuoste stanno dint'a MediaWiki e Wikimedia, chist'è nu valore dint' 'o core nuosto pe' nuje. Si l'apprecaziona vuosta nun è libbera, ma 'a vulisseve traducere ancora cu stu software, vedite ccà documentazione. |
Sviluppo | |
![]() |
The new project should be in active development and using a version control system. We are already familiar with CVS, Subversion and Git. The project should have periodic releases or another way to update translations. Time to get translation into use (TIU) should be minimized. There are multiple ways to get translations into use faster, which can be discussed. |
Integrazzione | |
![]() |
Once content for your project has been translated, a translatewiki.net staff member will integrate translation updates into your project. This requires a language addition procedure. Translatewiki.net needs access to push changes into your project (e.g. commit access with direct push or pull requests), or have access to a branch that will be noticed and merged. This ensures that the work of translators are regularly integrated. |
We like...
'o supporto i18n | |
![]() |
We only support the UTF-8 character encoding. Support in the i18n framework for applications for variables, multiple different plurals, and right-to-left languages is preferred. Having support for grammatical forms is something we think should always be considered, and also support for gender of the user where the user is spoken to directly or other users are mentioned in interface texts. This area is often where most problems and delays come from; try and check our Localisation for developers tips to avoid them. |
Comunicazzione | |
![]() |
A developer from the project should be active in translatewiki.net to answer questions, notify about coming releases, coordinate with the project's developer group, etc. Our approach to localisation works best when knowledge flows as freely as possible between developer communities and translator communities. The project liaison plays a very important role in that. |
Furmato d"e file | |
![]() |
The translatewiki.net system is based on translation files. Use of key-based file formats is preferred, like JSON, Java properties, or Ruby-style YAML. Other supported file formats include Gettext, Android and iOS. Let us know if you have a different format in mind; in our experience, support for a file format is relatively easy to add, if you're proficient in PHP. |
Still interested? Good. You can contact us via,
- Our issue tracker - Phabricator. Fill out the project information section on this task template.
- Our support page. First, create an account as a developer (using the Can't submit some translations right now? option) on the homepage, wait for your account to be approved and then create a support ticket.
If you want to explore some more first, then try the localisation for developers page.