Translating talk:Encyclopedia of Life

From translatewiki.net
Jump to navigation Jump to search
First page
First page
Last page
Last page

Context needed.

Siebrand11:14, 8 December 2013

Used in an administrator's interface to define new URIs associated with triplestore data. See http://en.wikipedia.org/wiki/Triplestore ... This term describes a relationship between two nodes in which the predicate allows a unit type specified by the object. This phrase will NOT be used in sentence form, it's a selectable 'type' of relationship between predicate and object.

Jrice (talk)14:21, 21 March 2014
 

Context needed.

Siebrand11:13, 8 December 2013

Used in an administrator's interface to define new URIs associated with triplestore data. See http://en.wikipedia.org/wiki/Triplestore ... This term describes a relationship between two nodes in which the predicate is the inverse of the object. This phrase will NOT be used in sentence form, it's a selectable 'type' of relationship between predicate and object.

Jrice (talk)14:20, 21 March 2014
 

Context needed.

Siebrand11:15, 8 December 2013

...Explanation added to qqq:

known_uri_label_allowed_unit: "Used in an administrator's interface to define new URIs associated with triplestore data. See http://en.wikipedia.org/wiki/Triplestore ... This term describes a relationship between two nodes in which the predicate allows a unit type specified by the object. This phrase will NOT be used in sentence form, it's a selectable 'type' of relationship between predicate and object."

Jrice (talk)14:19, 21 March 2014
 

Context needed.

Siebrand11:13, 8 December 2013

This seems to have been removed.

Jrice (talk)14:04, 21 March 2014

Oops, correction; it's still there.

Used in an administrator's interface to define new URIs associated with triplestore data. See http://en.wikipedia.org/wiki/Triplestore ... This term describes a relationship between two nodes in which the predicate is the inverse of the object. This phrase will NOT be used in sentence form, it's a selectable 'type' of relationship between predicate and object.

Added to qqq.

Jrice (talk)14:09, 21 March 2014
 
 

Context needed.

Siebrand06:42, 19 November 2013

Column heading for a table in which the data represents a measurement or fact, and this field will be the measured value.

Added to qqq.

Jrice (talk)14:00, 21 March 2014
 

Context needed

Siebrand10:43, 8 December 2013

As with all "activerecord.attributes.*" translations, these are translations used for creating forms and generating error messages and the string provided is meant to capture a particular field on a particular model.

However, in this case I suppose it's worth clarifying that a "triple" is a form of data storage, where you have a predicate, relationship, and object. So, for example, a single triple might be "American robins [predicate] prey on [relationship] worms [object]". In this case, we're talking about an "eol statistic", so we're counting the total number of triples in the database at a given point in time.

I've added that to the qqq.

Jrice (talk)13:58, 21 March 2014
 

Misses period at the end?

Siebrand22:35, 7 October 2013

Ping?

Siebrand23:21, 2 December 2013

Fixed, thanks.

Jrice (talk)13:52, 21 March 2014
 
 

About flag 'trusted' in Encyclopedia of Life

I found message flag 'trusted' where is in reviewed media tags isn't translated(tag is <p class="flag trusted">Trusted</p>). Please fix it.

아라 (talk / 아라는 다 알아)05:58, 31 July 2013

Thanks for pointing this out, but without more information, I'm not sure this is actually a problem. A quick "git grep Trusted app/views" doesn't show any results. It's entirely possible what you saw was caused by a missing database translation, but without knowing specifically where you saw it, it is hard to say.

Could you be more specific about where you saw this?

Thanks.

Jrice (talk)19:52, 12 August 2013

For example, trusted mark of media page http://eol.org/set_language?language=ko&return_to=http%3A%2F%2Feol.org%2Fpages%2F1049644%2Fmedia (Korean) is not translated as "신뢰할 수 있음". Tagalog and Serbian also aren't translated. It is may be at one of "Website-trusted", and "Database-translated activities-name-activity id-58"(message "unreviewed" is at "Database-translated activities-name-activity id-59").

p.s. In pages http://eol.org/data_objects/13164279, message "Database-translated agent roles-label-agent role id-9"(Photographer) isn't reflected. In Main Page (http://eol.org/) and statistics page of content partner (http://eol.org/content_partners/9/statistics) aren't translated messages for month and past time.

아라 (talk / 아라는 다 알아)07:55, 20 August 2013

Okay, great, thanks. Now I know what went wrong.

I'll try and fix this later this week (it's a matter of running a script in production, which I don't want to do without testing.) :)

Thanks.

Jrice (talk)19:48, 26 August 2013
 

UPDATE: What I thought had been affecting it in the previous comment turns out to have been only part of the problem... there's a deeper bug (turns out this is a problem across all languages except English). Talking to other developers now about solving it.

Jrice (talk)19:06, 9 September 2013
 
 
 

What does this "contact subject" actually mean? Is it a noun phrase or verb phrase?

Anakmalaysia (talk)05:44, 30 June 2013

In this case, this is a field on the "contact us" form. But...

Everything in the "Website-activerecord.attributes" subdomain is... tricky. It's a built-in Ruby on Rails convention, used for several different things. Most notably, it will be used to construct the form for whatever is being edited, so it will be used as the name for a field on a form. Secondarily, it will be used in automated error messages, such as "Contact subject is required".

I think you can *fairly* safely treat these as if they are noun phrases in the nominative case.

Jrice (talk)19:36, 15 July 2013
 

Red hot chili peppers? Meaning: please provide some context what this is.

Nike (talk)09:20, 13 May 2013

Added to qqq (for this and several others like it):

"Hotlist pages are pages that EOL determines have deficient quality for the frequency with which they are viewed, and thus curators are encouraged to add content to them."

Jrice (talk)19:42, 17 June 2013
 

Can have context?

Nike (talk)06:22, 17 February 2013

None of the "Database" entries truly have a context, because they are pulled from the database (!) onto the pages as needed.

In this particular set (translated ranks), what you're translating is what biologists call a "rank," ie: Kingdom, Phylum, Order, Species, etc. This particular term (forma) is used by botanists, for example broccoli and cabbage are two different "forma" of a single species (believe it or not). Wikipedia says it well enough: http://en.wikipedia.org/wiki/Forma_(botany)

Jrice (talk)19:05, 22 April 2013

This is the sort of context needed. :) I've added it to EOL:Database-translated ranks-label-rank id-107/qqq; please do the same for other specific terms. If you also have particular indications (e.g. to keep in Latin, to follow scientifical terminology etc.), this is also useful context to add to qqq.

Nemo (talk)17:10, 23 April 2013
 
 

Closing para tag should be in code, not in message. It is also unbalanced, as there is no open tag.

Siebrand08:56, 14 April 2013

Fixed, thanks.

Jrice (talk)19:23, 22 April 2013
 

You should avoid markup in L10n. The surrounding para is not needed.

Siebrand08:54, 14 April 2013

(duplicate issue, already fixed.)

Jrice (talk)19:22, 22 April 2013
 

Please add context.

Siebrand12:42, 1 April 2013

None of the "activerecord.attributes" values really have a context; this is a Rails-ism, used to construct field labels and error messages about those fields. For example, this string would be used to build the label "replace duplicates" to the checkbox on the form for collection_jobs.

...Since this same logic applies to ALL of the "activerecord.attributes" values, I don't feel inclined to include this in the qqq. But if you disagree, please let me know how you would like these to be handled.

Jrice (talk)19:22, 22 April 2013
 

Please provide context.

Siebrand18:02, 7 April 2013

Added to qqq: "This is the title to a section of the API documentation that explains how and when to cache the results of API calls."

Jrice (talk)19:18, 22 April 2013
 
Edited by another user.
Last edit: 11:53, 14 April 2013

The <p> tag seems to be unneeded in the translation. Move it to the code.

Siebrand18:02, 7 April 2013

Fixed.

Jrice (talk)19:15, 22 April 2013
 

Is this patchwork? Or is there an implied "[post ]by ..."?

Siebrand17:08, 24 February 2013

Added to qqq: "This is a small line of text that appears under each comment, showing authorship. It is not meant to be a 'complete' sentence, just to briefly summarize who posted the comment and when."

Jrice (talk)19:13, 22 April 2013
 

Please provide context.

Siebrand17:20, 24 February 2013

Added to qqq: "On the EOL forums, the 'close' button is used to close dialog windows. Please keep this button label as short as possible."

Jrice (talk)19:10, 22 April 2013
 

Please provide context.

Siebrand17:10, 24 February 2013

Added to qqq:

"On the EOL forums, the 'link' button (this entry) is used to allow users to link to a specific comment. Please keep this button label as short as possible."

Jrice (talk)19:08, 22 April 2013
 

Translating the name "EOL"

When working on the project "Encyclopedia of Life", should the name of the project be also translated into Czech ("Encyklopedie života") and its frequently used acronyme EOL substituted by its Czech equivalent EŽ? Or are they to be kept in their original form?

Paxt (talk)09:43, 23 March 2013

I think you can choose what you like here, as long as it's implemented consistently.

Siebrand12:42, 23 March 2013

You can choose either, and the trick is to find the biggest community to reach an agreement on whether to translate. If the Czech community on Encyclopedia of Life is not very big, perhaps you could discuss on the Czech wikipedia, with links from the Portal:Cs. Do they have language community pages on EOL?

A related issue is whether to change the abbreviation EOL.

A quick review of the EOL home page shows that most, but not all, language verions have translated the name (in the header 'Currently in the Encyclopedia of Life' towards the bottom of the page). Most, but not all, have left the acronym EOL as it is. In all cases, the logo EOL with Encyclopedia of Life underneath it, stays in English.

Lloffiwr (talk)15:19, 23 March 2013

No Czech community pages on OEL, no website on the Czech wikipedia yet. Well, this will surely change once the EOL communicates also in Czech language. Until then I will use the original EOL acronym.

Paxt (talk)10:57, 25 March 2013

Could you discuss on the general community page of the Czech wikipedia?

It sounds very sensible to stick with the acronym EOL for now.

Lloffiwr (talk)13:15, 25 March 2013
 
 

I was just thinking that the EOL has its own website, whereas the Czech name points to nowhere, for some time at least. Could this be a problem?

Paxt (talk)19:54, 23 March 2013

Please provide a link to the "Czech name points to nowhere".

Lloffiwr (talk)20:52, 23 March 2013
Paxt (talk)18:28, 24 March 2013

Links should not be localised. Instead they should be kept as they are. There is a drop-down box to switch the language at the top of the EOL site.

Are these localised links coming from messages? If so, please list them so that the documentation can be written to stop these links from being translated.

Lloffiwr (talk)13:19, 25 March 2013
 
 
 
 
 
First page
First page
Last page
Last page