Translating talk:Intuition

From translatewiki.net
Jump to navigation Jump to search

If you need help or want to make a request regarding the Intuition project, please create a thread below.

Requests such as the following:

Request a new tool to be added

Be sure you pass the following requirements as you follow these 5 steps:

  1. The tool is in a Git repository (or other public location) where the source code can be found (Tools translated by translatewiki.net must be open-source).
  2. To ease the transition from English to multilingual it is recommended you start using the Intuition class in your tool before placing your request here. You can create a local development i18n-file and load it in the class as if it was synced from translatewiki.net to the central i18n directory. Read more about this in the Intuition documentation. By preparing your English messages you will save yourself the trouble of a complicated switch. This way, once it's in translatewiki.net, all you have to do is delete your local file and remove the call to $I18N->loadTextdomainFromFile().
  3. Show users of your tool that it is available in multiple languages and that they should visit the Intuition page to configure their settings. The easier way to do that is to call $I18N->dashboardBacklink() somewhere.
  4. Make a request here by creating a thread (be sure to include an URL to a live version of it as hosted on https://tools.wmflabs.org/)

Original messages

Modify, Delete or Add messages in the source language.

Include the message-key and text-domain of the message and (if a modification is requested) why it should be modified and your proposed change.

First page
First page
Last page
Last page

Shouldn't the english text read "transclusions"?

Lokal Profil00:25, 23 June 2011

Done Done Well spotted. mwr:93745

Siebrand14:09, 2 August 2011
 

fallback functionality

Does the toolserver have this functionality or should always complete translations be made?

[[kgh]]09:30, 5 June 2011

As far as I know, it has fallback to English (no multi-leveled fallback chains).

Siebrand17:13, 5 June 2011

Thank you for your reply. Thus all translations should be complete, e.g. de-formal, de-ch, etc. It just seems to be a question of necessity.

[[kgh]]20:59, 6 June 2011

If there are "minimal" translations, they should indeed be made completely (or omitted) to be in the language.

Siebrand12:43, 7 June 2011
 
 

The Intuition project has had support for fallback languages since the beginning.

It has current language -> (if available: fallback lanuage ->) English.

However the fallback system is not as complete as MediaWiki's. Currently there are 13 fallbacks defined.

They can be found here

Krinkle22:21, 11 June 2011

Sounds like you might want to write a little PHP script to extract the fallback configuration from MediaWiki to make this work. Shouldn't be too hard... Grep "$fallback" on phase3/languages/messages/Messages*.php.

Siebrand11:34, 15 June 2011

I have updated the fallbacks from MediaWiki Core and added to the repo the used script, too. Please see r90764!

Jan Luca10:38, 25 June 2011

Nice.

Siebrand19:03, 17 July 2011
 
 
 
 

Toolserver Tools - Soxred93: PLURAL template necessary

I think the messages toolbase-replag-years, toolbase-replage-months etc. follow the message toolbase-replag that contains the numerical parameter $1. This parameter requires the PLURAL template in the messages toolbase-replag-years, toolbase-replag-months, toolbase-replag-weeks, toolbase-replag-days, toolbase-replag-hours, toolbase-replag-minutes and toolbase-replag-seconds.

The message toolbase-footer-exactime requires PLURAL template as well.

Michawiki11:37, 19 January 2011

All messages marked as "Toolserver Tools" are no real MediaWiki extensions but toolserver tools (what a surprise ;-)

Therefore they do not support the standard MediaWiki functions like PLURAL & co.

Raymond17:21, 19 January 2011

Thanks. I proceeded on the assumption that all MediaWiki extensions can support PLURAL.

Michawiki20:28, 19 January 2011

Yes, this assumption is understandable.

Raymond14:06, 20 January 2011
 

This is a suggestion made without proper research.

Would it be possible to implement {{PLURAL|...}} in the toolserver messages?

Purodha Blissenbach12:37, 20 January 2011

Please request this feature from the toolserver guys directly. As far as I know every toolserver tool is a stand alone PHP program. I fear every programmers has to implement this feature itself. But nothing Translatewiki can do for you. Sorry.

Raymond14:10, 20 January 2011

Using PHP is not a requirement, so it can be any programming language; me alone using six different ones at least. As I said, no research, isn't there a library delivering strings to programs, which could take the parameter substitution and formatting stuff in a centralized way?

Purodha Blissenbach06:30, 21 January 2011

Not really. Some simple library that could easily be ported to different languages, and which handles plurals, grammar, gender etc. would of course be great. Gettext really isn't up to date when it comes to these things.

Nike09:11, 21 January 2011
 
 

The interface to translate messages of the Toolserver in Translatewiki is developed by Krinkle. As far as I know he tries to implement such features like plural-support at moment.

Jan Luca12:17, 9 May 2011
 
Edited by 2 users.
Last edit: 07:36, 12 June 2011

The goal of the Toolserver Intuition project is mainly two poins:

  • Get translations out there at all, and do it via translatewiki.net
  • Remove the need for programmers to reinvent the messaging wheel (fallbacks, variable replacements, plural, etc.)

There have been i18n projects in the past, but to my knowledge, none of them addressed both of these.

There is a PHP class available on the Toolserver through Intuition that takes care of this, all they do is $I18N->msg( key )

Plural is one of the major features aimed to be implemented with the 1.0 milestone. Another major point is a JavaScript implementation of the PHP class.

Krinkle22:28, 11 June 2011
 
 
 

Maybe this should use the PLURAL thing?

Jean-Fred18:08, 5 June 2011

The « go » that is to be pressed is probably localised too, maybe this message should be used?

Jean-Fred18:06, 5 June 2011

Request to add new tool "templatecount"

URL: http://toolserver.org/~jarry/templatecount/

Messages:

'enter-details' => 'Enter details'
'introduction' => "Type in the name of a template (Wikipedias only at the moment, sorry) and press go. It's as simple as that. There is some caching (remembering of results), but that is unfortunately outside of the control of this tool and its owner."
'language-label' => 'Language'
'namespace-label' => 'Namespace'
'pagename-label' => 'Page name (excluding namespace)'
'transclusion-count-label' => 'Number of tranclusions'
'transclusion-count' => '$1 transclusion(s) found.'
'error-suggestion' => 'Perhaps you misspelt (or mis-capitalised) the name of the page?'
'time-label' => 'Time taken to execute command'

Can I also suggesting add "minutes" and "seconds" to the general list? Thanks.

Jarry125014:25, 26 May 2011

Doned!

Reedy11:11, 4 June 2011
 

Toolserver:Commonshelper2-*

I have infomed the autor. This is here for everone to be informed, too.

I've noticed some minor difficulties with Toolserver:Commonshelper2.

There are several messages about metadata all linking to a page "link" - better were individual pieces of text instead. Neither the messages nor the message documentation tells us, where links go. Thus translators are chanceless to use meaningful link anchors.

Reusing the word "metadata" for the textual description of files in a wiki (if I interpret messages right) is problematic, since "metadata" is also being used already in file description pages for embedded metadata found in many sound or image files. See MediaWiki:Exif-* messages for hundreds of examples of them. Identical words denoting different things in a usage context should be avoided if possible. How about using "wikitext description" or something similar throughout?

Message Commonshelper2-upload control text refers to an "Upload" button. Please consider using a placeholder since we do not know the exact translation. See also: "messages quoting each other".

Reading the words in message Commonshelper2-error_no_meta, I am first inclined to automatically translate "for the wiki" as "about the wiki" but I rather think "in the wiki" is meant.

Message Commonshelper2-error diff exists lacks an (indefinite) article at the beginning.

Reading message Commonshelper2-use tusc I sincerely doubt that TUSC could upload a file directly (I may be wrong), so the wording seems misleading. Likely, something like "Authenticate via TUSC and then commonshelper2 will upload the file directly for you." is meant.

Purodha Blissenbach11:01, 22 April 2011

Hi,

sorry for the late answer but I was in holiday. I have updated the messages. They should be in TranslateWiki soon.

Jan Luca18:36, 5 May 2011

Thank you!

That solves several problems.

  • Commonshelper2-error diff exists is gramatically incorrect. It can be either of:
    • A different target file exists on the target wiki under the same name!
    • Different target files exist s  on the target wiki under the same name!
  • Even if the word "link" is now better described, I see no big difference. Knowing that the word is linked to a specific or arbitrary page from a list does not help when the purpose or the meaning of these pages remains as unclear as it is. I was unable to create (a) translation(s) of them because I would not know what to put into them. Also, that is not going to make "link" a useful link anchor. Maybe, I was not clear with my wording. "Link" is not the subject matter of the pages linked to. As it appears, we have about 4 mesages having a link "link" to pages. The link anchor should not be generic ("link") but should rather tell, what is linked to, such as "template list", or "metatdata", etc..
Purodha Blissenbach23:56, 8 May 2011
Jan Luca12:13, 9 May 2011

Thank you. I've updated the translations that I could identify having choosen the wrong possible meaning of Commonshelper2-error diff exists .

I still do not understand the "metadata/link" stuff. When I follow the link, does the target page inform us about a link to metadata?

  • No metadata found about the source wiki! $1Link to metadata$2

Is not rather meant:

  • No $1metadata$2 has been found about the source wiki!

Would not

  • Metadata: No good templates found! $1Link to metadata$2

better be:

  • No good templates were found in the wikis $1metadata$2!

?

And

  • Metadata: Bad template found! $1Link to metadata$2

may actually mean:

  • A bad template was found in the $1metadata$2 of the wiki!

?

Or am I mistaken, and the two metadatas are different, or are these messages indeed about correct linking and not about bad/missing metadata?

Thank you for you patience with me.

Purodha Blissenbach12:18, 10 May 2011

I changed it to "$1Please add/update the metadata for the project$2" because I want that the user of the tool look at the metadata so they are up-to-date.

Jan Luca14:46, 11 May 2011
 
 
 
 
 

Please reword. I had to read it multiple times to realize what is available.

Nike20:20, 23 April 2011

Should this message group be moved from MediaWiki extension to tsint?

Siebrand18:23, 24 April 2011
Edited by author.
Last edit: 18:38, 8 May 2011

Imho, eventually, yes. However that does require changes to the Citegen tool (using the new methods etc.)

Krinkle15:51, 1 May 2011

Can you contact the dev to make those changes?

Siebrand19:40, 1 May 2011
 
 
 

I find the sentence

  • This field lists available languages of every supported template, i.e. it may display French because only {{Cite book}} is supported.

confusing. What exactly does the displaying "French because only {{Cite book}} is supported" mean?

Hamilton Abreu14:34, 14 December 2010

Needs to be answered by the tool owner. No idea who that is...

Siebrand13:29, 29 December 2010
 

Why this message is not ignored?

Nike13:49, 30 April 2011

Because it can be translated?

Siebrand14:31, 30 April 2011

Then the documentation should not say "do not translate".

Nike20:48, 30 April 2011
 
 

Is the calculator automated or does it count automated edits?

Nike20:41, 23 April 2011

Should this message group be moved from MediaWiki extension to tsint?

Siebrand18:23, 24 April 2011
 

Documentation needed.

Nike20:15, 23 April 2011

Should this me moved to tsint instead of being in MediaWiki extensions?

Siebrand18:02, 24 April 2011
 

Is probably followed by a creator name.

Siebrand18:02, 24 April 2011
 

Please add to the documentation of message Tsintuition-bl-promo ("Translations are powered by $1 and $2.") → we need to know the anchor texts in paramters $1 and $2 so as to get the grammar right. Tx.

Purodha Blissenbach20:22, 7 April 2011

I just realize that, we need this message fuzzied, when anchor texts in the links are changed. I bet, we do not have a mechanism for this yet in place. → Bugzilla?

Purodha Blissenbach20:28, 7 April 2011
Edited by another user.
Last edit: 12:33, 23 April 2011

Noted as Noted as bug 28482 so as to not get it lost.

Purodha Blissenbach20:42, 10 April 2011
 
 

The message documentation of Orphantalk2-limit ("Limit") is not helpful enough for translating. What it its immediate context? Preceeded or followed by an input field? etc.

Purodha Blissenbach21:33, 7 April 2011

It's a label in front of a dropdown menu. I've updated the message documentation. Thanks!

Krinkle12:32, 23 April 2011
 

Can someone please provide a link to the tl version of this website?

AnakngAraw20:25, 22 April 2011

Hi, a /qqq would be nice to have here. Cheers

[[kgh]]18:15, 20 April 2011

Request for new messages

Domain: svgtranslate Reason: first batch of TUSC-integration messages.

  • 'uploading', 'Uploading'
  • 'uploaded', 'The upload completed successfully. The image should now be at $1.'
  • 'description-edit', 'Edit the new description page.'
  • 'error-upload', 'There was an error uploading.'
  • 'th-username', 'TUSC username'
  • 'th-password', 'TUSC password'
  • 'th-method', 'Method'
  • 'option-tusc', 'TUSC automatic upload'
  • 'option-manual', 'Manual upload'

Thanks.

Jarry125010:47, 10 April 2011

Not sure what you are asking for. New messages in the message group, updating of source messages so that they are visible here at translatewiki.net. What exactly?

Siebrand12:50, 10 April 2011

Sorry, perhaps I should have been clearer. I am the user of the 'svgtranslate' domain of TsIntuition messages. I have just added a new raft of messages to the code, and I need them exposed to the TranslateWiki/TsIntuition interface. Because of the way the system works, I cannot expose them myself, so I was told to drop a note here:

(21:04:20) Me: Krinkle: Can I send you a quick email about some new messages I need. (21:04:47) Krinkle: I rather not, I've created a talk page for it, like other translatewiki projects use (21:05:06) Krinkle: http://translatewiki.net/wiki/Translating_talk:Toolserver (21:05:15) Me: Oh, sure :) That's fine too. (21:05:21) Krinkle: create a subject, enter the keys and values, and it'll be taken care of asap

Thanks.

Jarry125015:11, 10 April 2011

Ah, right :). This will happen every now and then. We haven't fully operationalised the Toolserver message groups yet. Please be patient for now.

Siebrand19:49, 10 April 2011

Sure, I guess I shall continue to post the lists here?

On that note, I have some more (again, all svgtranslate domain):

  • 'disclaimer', 'Some anonymous data will be privately collected for statistical purposes. If supplied, TUSC usernames will also be recorded to assist in the event of vandalism. Passwords will never be recorded.'
  • 'author-complete', 'PLEASE COMPLETE AUTHOR INFORMATION'
  • 'preview-hide', 'Hide preview'
  • 'preview-refresh', 'Refresh preview'
Jarry125017:17, 11 April 2011
 
 
 

These have been added to SVN. After the next sync you can remove them from your local override config.

Revision: r85821

Notes:

  • I've made the message value of author-complete lowercase. You can uppercase this in PHP or with CSS when and where needed (style vs. content)
Krinkle20:26, 11 April 2011

More requests:)

For the svgtranslate domain:

  • 'error-must-accept' => 'To continue with a direct upload you must accept the terms of use provided.'
  • 'error-tusc-failed' => 'TUSC validation failed: username or password incorrect.'
  • 'description-license' => 'Select description and license'
  • 'finalise' => 'Finalise details'

For the 'jarry' domain, which I don't think is on TranslateWiki yet(?):

  • 'bugs' => 'bug reports and feature requests'
  • 'comments' => 'comments and queries'
  • 'error-form-empty' => 'One or more required fields have been left blank. You should complete them before continuing.'

Suggestions for the 'general' domain:

  • 'options' => 'Options'
  • 'error' => 'Error'
  • 'warning' => 'Warning'
Jarry125018:55, 13 April 2011

I have added all messages for 'svgtranslate', 'jarry' and 'general'.

Jan Luca16:43, 20 April 2011
 
 
 

Request to add the TS project "CommonsHelper2"

Hi, could you please add the TS project "CommonsHelper2":

--Jan Luca 16:16, 20 April 2011 (UTC)

Jan Luca16:16, 20 April 2011

I have added the messages to the Wikimedia SVN.

Jan Luca16:42, 20 April 2011
 
First page
First page
Last page
Last page