View source for Thread:Translating talk:Mantis/Subtle change in MantisBT Timeline-related language strings

From translatewiki.net
Jump to navigation Jump to search

Contents

Thread titleRepliesLast modified
About Mantis:Codev-09e78a-Nb Days/en110:06, 28 January 2017
Anoying continuous revert010:56, 4 April 2017
Occitan messages410:31, 19 November 2016
About Mantis:S never logged in title/en109:04, 30 September 2016
Translation switched to another release109:32, 5 January 2017
Postposition /ko009:06, 22 September 2016
Mantis (in Koeran)011:51, 17 March 2019
About Mantis:Codev-1c1449-You can help on transtations:/inh110:01, 16 April 2016
Subtle change in MantisBT Timeline-related language strings111:43, 28 February 2017
About Mantis:S reminder list truncated/en210:02, 8 April 2013
Should it be bug or issue?201:23, 16 July 2017
Plural on MantisB201:21, 16 July 2017
Missing strings to translate ?201:23, 16 July 2017
Tagalog012:24, 14 May 2017
Email Notification Strings318:30, 5 March 2011
{{msg-mantis|s_save_login|notext=yes}}115:40, 11 September 2010
Mantis:S bugnote revision dropped history114:01, 3 July 2010
Mantis:S configuration corrupted113:41, 3 July 2010
Mantis:S update view status116:46, 29 June 2010
Request glossary of terms021:33, 30 May 2010
First page
First page
Next page
Next page
Last page
Last page

What is 'Nb'? Documentation please.

Also check:

What should we do about them? Those are not English words.

Macofe (talk)02:48, 19 February 2016

I'm not very sure about the context of these abbreviation like words, but I think, translations of something like "MgrEffortEstim" should use CamelCase IMHO.

Liuxinyu970226 (talk)02:18, 26 December 2016
 

Anoying continuous revert

On https://translatewiki.net/wiki/Mantis:Codev-67070f-Days_spent_on_sideTasks,_excep/fr, once more, in spite of an explicit revert with an message ("Comme en anglais, "Nombre" est une précision inutile, quant à une abréviation..."), you uploaded once more the defect text message. Please don't import if the text has been changed later, especially if it's a revert with a cause. Those cases should be handled manually. Otherwise remove the project from translatewiki: it just makes no sense!

Trial (talk)12:13, 16 December 2016

Occitan messages

Hi, Why are you modifying occitan messages ? Regards

Cedric31 (talk)12:50, 21 September 2016

STOP !!! You're reverting some corrections !!!

Cedric31 (talk)12:53, 21 September 2016

Cedric31, FuzzyBot only brings on the wiki the edits which have been made on the software repository. Can you tell us which edits are you talking about, so that we can warn the developers?

Nemo (talk)13:16, 21 September 2016

Hi; Mantis software.

Cedric31 (talk)13:19, 21 September 2016

There was a branch change that unfortunately reverted some translations that were made earlier. Unfortunately this could not be avoided :(.

Siebrand10:31, 19 November 2016
 
 
 
 

The original message has a wrong capitalization "Logged" should be "logged".

Purodha Blissenbach (talk)02:41, 15 November 2011

Capitalized first letter is commonly used in English, and this is consistent with other, similar language strings. It won't be changed.

-- Damien09:04, 30 September 2016
 

Translation switched to another release

I'm told that the translation was switched to another of the MantisBT branches. I don't know what messages changed in the original and what happened to translations; some translations might have been synchronised incorrectly.

Since no developer seems to be editing language files, it should be safe to reinstate whatever translation you consider more correct, in order to have it exported to the actual software.

Nemo (talk)09:06, 22 September 2016

> I'm told that the translation was switched to another of the MantisBT branches

For the record, this occured when MantisBT 1.3.0 went live and we created a new master-1.3.x branch to support the new stable release, while the master branch moved on with new development towards 2.0 release. TranslateWiki was previously configured to update master, but we did not inform you of the change in a timely fashion.

All translation updates should go to the master-1.3.x branch. The MantisBT dev team does not commit anything to language files, other than the original strings_english.txt.

-- Damien08:43, 30 September 2016
 

Postposition /ko

A thread, Thread:User talk:FuzzyBot/Postposition /ko, was moved from here to Translating talk:Pageviews Analysis. This move was made by Nemo bis (talk | contribs) on 22 September 2016 at 09:06.

Mantis (in Koeran)

Please note that your contributions to the following are all reverted due to some reasons. For details, please refer to my edit summaries.

  • Mantis:S email notification title for action bug submitted/ko
  • Mantis:S account reset protected msg/ko
  • Mantis:S signup done title/ko
  • Mantis:S email notification title for status bug new/ko
  • Mantis:S workflow change access label/ko
  • Mantis:MANTIS ERROR\x5bERROR GPC ARRAY UNEXPECTED\x5d/ko
  • Mantis:S email notification title for action bug updated/ko
  • Mantis:S new account signup msg/ko
  • Mantis:S new account greeting/ko
  • Mantis:MANTIS ERROR\x5bERROR LOST PASSWORD MAX IN PROGRESS ATTEMPTS REACHED\x5d/ko
  • Mantis:S email notification title for status bug assigned/ko
  • Mantis:MANTIS ERROR\x5bERROR PROJECT NAME NOT UNIQUE\x5d/ko
  • Mantis:S reproducibility enum string/ko
  • Mantis:S realname updated/ko
  • Mantis:S product version/ko
  • Mantis:S email notification title for action bugnote submitted/ko
  • Mantis:S email notification title for action bug reopened/ko
  • Mantis:S superfluous/ko
  • Mantis:S plugin MantisGraph window width/ko
  • Mantis:S check report more bugs/ko
  • Mantis:S reset password msg/ko
  • Mantis:S password emailed msg/ko
  • Mantis:MANTIS ERROR\x5bERROR PLUGIN NOT REGISTERED\x5d/ko
  • Mantis:S email notification title for status bug resolved/ko
  • Mantis:S account reset msg/ko
  • Mantis:S email notification title for status bug closed/ko
  • Mantis:S email notification title for action bug assigned/ko
  • Mantis:S email notification title for action bug deleted/ko
  • Mantis:S set status assigned/ko
  • Mantis:S email notification title for status bug confirmed/ko
  • Mantis:S api token displayed once/ko
Ykhwong (talk)02:35, 22 September 2016

Typo "transtation"

Nike (talk)09:17, 25 February 2016

oh right, i'll fix that immediately

Lbayle (talk)09:20, 25 February 2016
 

Subtle change in MantisBT Timeline-related language strings

You do not have permission to edit this page, for the following reason:

The action you have requested is limited to users in the group: Users.


You can view and copy the source of this page.

 

Return to Thread:Translating talk:Mantis/Subtle change in MantisBT Timeline-related language strings.

Issue was fixed by Siebrand ( 1, 2) - Thanks !

-- Damien00:41, 29 January 2015
 

What means truncated? Refer to history issue?

Gusta (talk)05:12, 7 April 2013
  • to truncate: to shorten something as if by cutting off part of it.
  • Refer to Issue History: Take a look at the history of the issue if you really need to compile a full list, i.e. a full list can be derived from the issue history.
Siebrand09:21, 7 April 2013

Thank you.

Gusta (talk)18:03, 7 April 2013
 
 

Should it be bug or issue?

I started translating the missing pieces of MantisBT into Danish, and found that all instances of "issue" has been consistently translated to "fejl" which means "bug" or "error" in English. MantisBT is a bug tracking system, but there is nowhere the mention of "bug" anywhere in the strings, they are all "issue" instead. As I understand it, this is because MantisBT these days are used for other things than bugs.

So in Danish (and any other language) we should probably translate "issue" instead of "bug". Here are the possibilities for Danish and their best translation back to English:

  • emne=subject
  • spørgsmål=question
  • problem=problem
  • udstede=to issue a book

I don't like any of the above. They don't really convey the meaning.

Can I instead translate it as "sag" which means "case" in English. Doesn't that convey the meaning better than any of the above? Or is there some other English word besides "issue" that would translate better into Danish?

Christian List (talk)18:21, 27 October 2012

You can use one of report or ticket which may be even more neutral than issue.

[1] A report is a work made with the specific intention of relaying information or recounting certain events in a presentable form.

Siebrand21:30, 27 October 2012

Report is good, I'll use that.

Christian List (talk)02:09, 12 November 2012
 
 

Plural on MantisB

Could someone confirm whether MantisB supports PLURAL? If so, could you make some notes concerning plural on the project page:

  • Do all messages support plural or do individual messages need to have plural enabled on them?
  • Which plural format is used?
  • What is the syntax for writing plural?
  • Provide a link to the project plural rules, in both narrative and code form, if a custom plural.
Lloffiwr (talk)22:45, 19 March 2012

Plural is not supported.

-- Damien22:29, 24 September 2012

Done Done - documented on the project page. Thanks for the info.

Lloffiwr (talk)20:01, 14 October 2012
 
 

Missing strings to translate ?

Hi,

Following an issue reported on the MantisBT tracker [1], where user claimed missing Spanish translation string, I checked here but found no missing translations.

Yet, looking at the source code, I can confirm that there are some English strings which do not exist in translated languages, for example (latest git master-1.2.x):

$ cd ~/dev/mantisbt/lang
$ comm -3 <(grep '^\$' strings_english.txt |cut -d= -f1 |sort) <(grep '^\$' strings_spanish.txt |cut -d= -f1 |sort)
$s_directionality
$s_sponsorship_process_url
$ comm -3 <(grep '^\$' strings_english.txt |cut -d= -f1 |sort) <(grep '^\$' strings_french.txt |cut -d= -f1 |sort)
$s_directionality
$s_sponsorship_process_url
$s_word_separator

The output of comm shows lines present in strings_english.txt but missing from the target language (examples shown for Spanish and French).

Damien

Dregad20:13, 20 September 2011

They are probably under optional messages task.

Nike07:31, 21 September 2011

You are correct, they are indeed in the optional messages [1]

The problem lies in the MantisBT code which does not correctly fall back to default language (English) when a string is not defined in the translated strings file. I'll fix that.

Thanks for pointing me in the right direction.

Damien

Dregad08:55, 21 September 2011
 
 

Can someone please provide a link for the tl version of this website?

AnakngAraw20:18, 22 April 2011

Email Notification Strings

I can't see the e-mail notification strings etc. on translation page. The English strings txt file is more than 1500 lines but the tranlation string count here is about 1200, where are the other strings?

Koray AL15:24, 4 March 2011

We currently offer master of the 1.2.x branch for translation. Which message is missing in your opinion? The configuration file is here.

Siebrand17:52, 4 March 2011

Hi Siebrand,

I have downloaded the 1.2.4 branch from mantisBT's homepage. These strings are in "lang/strings_english.txt" I couldn't compare all of them but I couldn't find specifically these lines:

$s_email_notification_title_for_status_bug_new = 'The following issue is now in status NEW (again)'; $s_email_notification_title_for_status_bug_feedback = 'The following issue requires your FEEDBACK.'; $s_email_notification_title_for_status_bug_acknowledged = 'The following issue has been ACKNOWLEDGED.'; $s_email_notification_title_for_status_bug_confirmed = 'The following issue has been CONFIRMED.'; $s_email_notification_title_for_status_bug_assigned = 'The following issue has been ASSIGNED.'; $s_email_notification_title_for_status_bug_resolved = 'The following issue has been RESOLVED.'; $s_email_notification_title_for_status_bug_closed = 'The following issue has been CLOSED';

$s_email_notification_title_for_action_bug_submitted = 'The following issue has been SUBMITTED.'; $s_email_notification_title_for_action_bug_assigned = 'The following issue has been ASSIGNED.'; $s_email_notification_title_for_action_bug_reopened = 'The following issue has been REOPENED.'; $s_email_notification_title_for_action_bug_deleted = 'The following issue has been DELETED.'; $s_email_notification_title_for_action_bug_updated = 'The following issue has been UPDATED.'; $s_email_notification_title_for_action_sponsorship_added = 'The following issue has been SPONSORED.'; $s_email_notification_title_for_action_sponsorship_updated = 'A sponsorship of the following issue was modified.'; $s_email_notification_title_for_action_sponsorship_deleted = 'A sponsorship of the following issue was withdrawn.';

$s_email_notification_title_for_action_bugnote_submitted = 'A NOTE has been added to this issue.'; $s_email_notification_title_for_action_duplicate_of_relationship_added = 'The following issue has been set as DUPLICATE OF issue %1$s.'; $s_email_notification_title_for_action_has_duplicate_relationship_added = 'The issue %1$s has been set as DUPLICATE OF the following issue.'; $s_email_notification_title_for_action_related_to_relationship_added = 'The following issue has been set as RELATED TO issue %1$s.'; $s_email_notification_title_for_action_dependant_on_relationship_added = 'The following issue has been set PARENT OF issue %1$s.'; $s_email_notification_title_for_action_blocks_relationship_added = 'The following issue has been set CHILD OF issue %1$s.'; $s_email_notification_title_for_action_duplicate_of_relationship_deleted = 'The following issue has been UNset as DUPLICATE OF issue %1$s.'; $s_email_notification_title_for_action_has_duplicate_relationship_deleted = 'The issue %1$s has been removed as a DUPLICATE OF the following issue.'; $s_email_notification_title_for_action_related_to_relationship_deleted = 'The following issue has been marked as UNRELATED TO issue %1$s.'; $s_email_notification_title_for_action_dependant_on_relationship_deleted = 'The following issue has been removed as the PARENT OF issue %1$s.'; $s_email_notification_title_for_action_blocks_relationship_deleted = 'The following issue has been removed as the CHILD OF issue %1$s.'; $s_email_notification_title_for_action_relationship_child_resolved = 'The RELATED issue %1$s has been RESOLVED.'; $s_email_notification_title_for_action_relationship_child_closed = 'The RELATED issue %1$s has been CLOSED.'; $s_email_notification_title_for_action_monitor = 'Issue %1$s is now monitored by user %2$s.';

There may also be other missing lines.

Koray AL09:39, 5 March 2011

I took two random messages from your list and was able to find those. Seems like an invalid claim to me.

Siebrand18:30, 5 March 2011
 
 
 

{{msg-mantis|s_save_login|notext=yes}}

I know that MediaWiki and Mantis are different softwares, but I think that what was said in mwr:72377 probably applies to this software as well, so it may be considerable to change s_save_login ("Keep me logged in") accordingly, too.

The Evil IP address19:49, 9 September 2010

Done Done

Siebrand15:40, 11 September 2010
 

What does this message mean? There was a revised version of a note and it was dropped (from where?)?.

Nike16:38, 29 June 2010

Each issue and each note place as a comment to an issue can be edited, and revisions are stored - although there is no interface to make those visible; I only see the log. Apparently, although I cannot find it in the application, it is possible to change history, by removing logged entries in certain user roles. This message is used as confirmation if a revision to a note on an issue has been dropped.

Siebrand14:01, 3 July 2010
 

Should there be an article in the database?.

Nike16:36, 29 June 2010

You mean "a configuration in the database? Yes.

Done Done

Siebrand13:41, 3 July 2010
 

Where and how is this message used?

Nike16:33, 29 June 2010

This button text for the "private/public" toggle for an issue.

Siebrand16:46, 29 June 2010
 

Request glossary of terms

Could someone who has an account at MantisBT request a glossary of terms specific to MantisBT at the "Wanted Topics" page? The request can be for a list of terms specific to MantisBT in alphabetical order, with a brief explanation for each term, with optional links to further information in the manual, or in the proposed documentation of 'concepts' and 'Using Mantis'. Requested by translators to enable localisation.

Lloffiwr21:33, 30 May 2010
First page
First page
Next page
Next page
Last page
Last page