Translating talk:MediaWiki

From translatewiki.net
Jump to navigation Jump to search
First page
First page
Last page
Last page

"Read more here" is a link anchor of the type depreciated as of http://www.mediawiki.org/wiki/I18n#Use_meaningful_link_anchors and should be reworded.

Purodha Blissenbach (talk)14:41, 28 July 2012

Please consider changing

Accepted by {{PLURAL:$1|one user|$1 users}} including you

to

Accepted by {{PLURAL:$1|you|$1 users including you}}
Hamilton Abreu (talk)00:14, 28 July 2012

The comma between Jumptonavigation and Jumptosearch

Between "navigation" (Jumptonavigation) and "search" (Jumptosearch) the software put a comma which is not localized in different languages and is always ",". Is there any way to fix it?

Z12:24, 27 July 2012

Please clarify the context of the phrase "at once" used in this message. Does it mean "at once" as in [do this] "right away" or [do this] "immediately"? Or does it mean "once" (without the "at") as in "one time" [performance] only?

AnakngAraw (talk)02:09, 28 July 2012

"At the same time", "in a single step". I've added some context to the /qqq.

Nemo (talk)09:17, 28 July 2012
 

Please clarify context for "must be" in this message. Does it mean similar to "should be" in one sense? Or does it mean somewhat like "could already be" or "might [already] be" or "maybe" in the other sense?

AnakngAraw (talk)02:23, 28 July 2012

It's a legal requirement. I added a /qqq, is it clear now?

Nemo (talk)09:10, 28 July 2012
 

Kindly clarify context of "in rows" in this message. Is it similar to "according to row(s)" or "by (each) row" or "per row"?

AnakngAraw (talk)03:34, 28 July 2012

I have added a /qqq. One may specify the size of the list box in rows. Cheers

[[kgh]] (talk)08:48, 28 July 2012
 

The original english sentence reads: "Enter one of the pieces of data below"

As far as I understand it, it could mean one of several things:

  • The "pieces of data" are given anywhere other than "below" and the input box where one of those "pieces of data" is to be entered is below this sentence. (Meaning below is grammatically linked to enter)
  • The "pieces of data" are given below and the input box is given below the data. (Meaning below is grammatically linked to pieces of data)

Which (if any) of these is correct?

I've looked up the use of this message in the UI, and I think it makes very little sense. I'll look into it further.

Siebrand16:59, 3 March 2012
 

If I remember rightly, this change was from when I changed the passwordreset dialogue so it could, in principle, take the user's email address as well as, or instead of, their username. So whereas before the message said something like "enter your username below" and there was one field below which takes the username, now this text displays above one or more fields, at least one of which needs to be completed, and the message does not know which routes are available, so it needs to refer to some vague noun rather than specifically "username".

Happy-melon (talk)23:14, 25 July 2012

Thank you. I understand that English doesn't have a proper singular for "data" or "information", but isn't this maybe unclear even in English? I'm not a native speaker so I can't say. Still not ideal due to mw:Localisation#Avoid references to screen layout and positions, I guess, but can be considered closed (documentation expanded).

Nemo (talk)23:29, 25 July 2012
 
 

The documentation says $5 is "action by user". What are the possible values of this? (Which interface messages are used to specify the values?) Asking since sentence structure would change depending on how $5 is worded. Thanks.

documented documented

Nemo (talk)20:16, 25 July 2012

This doesn't clarify the question. The sentence formation would depend on the grammatical form of $5, e.g is it in present tense/past tense etc. We'll need the name of the interface message to find that out.

I don't understand your question. It's just a quotation of the literal name of the action, as seen for instance on Special:ListGroupRights, I don't think there's an interface message for it.

Nemo (talk)09:12, 27 July 2012

The literal name of the action will be coming in translated from somewhere. Obviously, the actions won't be edit or move when written in hindi. Someone somewhere must've translated it to सम्पादन, स्थानान्तरण or something different. Depending on what those translations are, the sentence structure needs to be made. For example: the word "edit" can be either a noun or a verb, and hence has two possible translations संपादन and संपादित करें. Without knowing how the translation of the action names has been done, sentence structure can't be made, since there's a chance it'll be grammatically incorrect.

E.g: In the original english $1 triggered $4, performing the action "$5" on $3. Actions taken: $6 ($7), putting in edit for $5 works, but edited or moved doesn't fit so well. Similarly for hindi.

I'm assuming that the translations for $5 come from interface messages (like everything else being translated). The question is, which messages?

PS: Bug 38753 may be relevant.

No, you're wrong, it's as I said (I had checked). Please look at [1]:

  • 16:22, 27 जुलाई 2012: 125.21.241.132 (वार्ता) द्वारा Gorabali पर किये कार्य "edit" को दुरुपयोग फ़िल्टर फ़िल्टर 59 ने पकड़ा। फ़िल्टर द्वारा उठाया गया कदम: अस्वीकृत करें; फ़िल्टर विवरण: Non Devanagari Article Name (विस्तॄत विवरण | परीक्षण)

And yes, it's that bug.

Nemo (talk)16:37, 27 July 2012
 
 
 
 
 

This message apears to be ungrammatical.

Purodha Blissenbach (talk)20:16, 8 July 2012

Thanks for asking me, but I'm not sure how I can help.

This message is not part of MediaWiki, but the Configure extension. I didn't create this message, nor maintain or use the Configure extension.

This message is related to the setting "$wgResourceLoaderDebug" in MediaWiki core, but it is not the documentation of that setting itself, this is the label for changing that setting in the Configure extension.

The documentation about the setting itself on MediaWiki.org and in the MediaWiki core source code looks fine.

Krinkle (talk)23:30, 25 July 2012

Fixed.

iAlex16:34, 27 July 2012
 
 

typo: description of the tag is identical to the lable of the tag Pagetriage-del-tags-dbg3-label ("Pure vandalism and blatant hoaxes") and thus redundant. I believe this is unintentional.

[[kgh]] (talk)19:39, 26 July 2012

Donate interface-bt-country description

In Donate interface-bt-country description ("Country description") can we just translate this as 'country'? Unfortunately the message documentation is just 'Bank transfer: Country description'. It doesn't say whether this is a field label, which is my first guess. However, if this message is a sub-heading above a section of field labels, then perhaps 'country information' would be acceptable in the translations. My imagination is having fun with the concept of describing a country in a bank payment form, by the way!

Lloffiwr (talk)12:51, 5 November 2011

Sorry about the really late reply, I just got to your e-mail now. I'm not sure where it is used, I'll get back to you on that.

Jsoby (talk)06:54, 12 December 2011

Learned from Peter today that it is fine if it says "Country" in translations. Will add that to the qqq message.

Jon Harald Søby (WMF) (talk)17:12, 26 July 2012
 
 

This sound like a circular description.

Jeblad (talk)20:53, 7 July 2012

I did not contribute this code.

Tobias Gritschacher (WMDE) (talk)07:35, 26 July 2012

Actually you did (gerrit:13890), but it's fixed now.

Nemo (talk)12:02, 26 July 2012
 
 

English grammar suggestst "has" -> "have", imho.

Purodha Blissenbach (talk)17:52, 25 July 2012

This message does not make much sense. Perhaps the word "page" should be replaced with the word "site" ?

Snævar (talk)12:17, 7 July 2012

Extension:QPoll

Edited by another user.
Last edit: 12:05, 4 September 2011

I cannot reliably translate the messaeges Qp_error_too_many_spans, and Qp_error_too_few_spans because their wordings are ambiguous. Is there a chance to have them explained in the qqq space?

Purodha Blissenbach15:45, 17 December 2009

Hmmm, best to ask the extension maintainer directly.

Raymond14:16, 18 December 2009

'qp_error_too_many_spans' and 'qp_error_too_few_spans' are quite simple. The extension allows to group categories of answers into "spans" which are similar to sets of radiobuttons. Total sum of number of categories defined in spans should match total number of categories defined. That's all. There are three examples (for old version, however should work for trunk as well):

Categories "1" and "2" belong to span "A" (1/2 are a set of radiobuttons). Categories "3" and "4" belongs to span "B" (3/4 are separate set of radiobuttons). Header of poll is "OK".

{Checking various types of questions, 2
|type="()"}
|| Two categories span "A"|| Two categories span "B"
| 1 | 2 | 3 | 4

Categories "1", "2", "3" belong to span "A". Span "B" claims that two categories belong to him. However there is only one category defined left: "4". So there is 'qp_error_too_many_spans' error.

{Checking various types of questions, 2
|type="()"}
||| Three categories span "A"|| Two categories span "B"
| 1 | 2 | 3 | 4

Categories "1" and "2" belong to span "A". Categories "3" and "4" belong to span "B". However, there is still one "spanless" category "5" left. There is 'qp_error_too_few_spans' error.

{Checking various types of questions, 2
|type="()"}
|| Two categories span "A"|| Two categories span "B"
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5
QuestPC (talk)06:44, 26 July 2012
 
Edited by another user.
Last edit: 12:05, 4 September 2011

(S)he is not native English which shows at various places. I've already suggested that, a person who knows the extension and does write English better should review the texts (messages, and documentation) of this extension. There are several more messages which are strange to me and/or having imho questionable translations here and there. I'll try my luck again.

Purodha Blissenbach17:36, 19 December 2009
 

Does this kb mean kB (kilobytes)?

Liangent12:41, 26 April 2011

Yes.

Siebrand13:42, 26 April 2011
 

Liangent, this looks like a wannabe victim of your patches now.

Nemo (talk)22:22, 12 July 2012
 

Needs an additional parameter:

  • $2 = number of entries in the list

as per https://www.mediawiki.org/wiki/I18n#Pass_the_number_of_list_items_as_parameters_to_messages_talking_about_lists

Purodha Blissenbach (talk)10:31, 13 July 2012
OsamaK (talk)16:40, 19 November 2011

Not going to change this now; if I make a mistake, the Wikimedia fundraiser will suffer severely. Please remind me when it's not done after the fundraiser (mid January).

Siebrand09:45, 23 November 2011

Is this still current? Translation is enabled but messages are probably not used any longer in this form I'd suppose. If they're in use, they still need to be protocol-relative.

Nemo (talk)03:21, 12 July 2012
 
 

(arz) Untranslated forms are shown in "ar" instead of "en"

  • All the forms that I have removed which were duplicated from Arabic (ar) to Egyptian (arz), because they weren't translatable, were shown in Arabic (ar) instead of English (en). I thought that removing the duplicated Arabic (ar) forms would show them in English (en).
  • Siebrand told me that he marked all the forms, that I was trying to show them in English (en), were marked as "fuzzy".
  • I really want to understand, why should the ambiguously Arabized translations of the computer language be mandated on the Egyptian (arz) localization?
    • The Arabization of computer language make them more ambiguous even to the least literate people, because the computer language was primarily created in English (en) & known in English (en). Additionally, computer language is primarily codes & we study these codes & use them. That's why I said they were untranslatable.
  • The Arabized computer language is not used or understood. Only some niche who overwhelmingly try to revive Classical Arabic expressions & relexify the known words into Arabized words may understand that. These people include Arabic language academies in Arab League states & Islamic clerics who try to impose strange Arabized expressions & force the use of Arabic language.
  • The localization of Egyptian (arz) is primarly (or only) used by arz.wikipedia, which was made so that a language that people in Egypt really speak be used, rather that the relexified Arabized made be niche Arabic language aceademy or Islamic clerics. So, please, let the untranslated or deleted forms be shown in English (en). Thanks.
Dudi13:59, 22 June 2010

Transliteration is the least you could do. With what you're doing, you're immediately assuming that 100% of your target group can read both Latin and Arabic scripts. That's most probably a misconception.

I strongly suggest that you give the above some more thought, and that you discuss among your peers how to continue.

Siebrand14:38, 22 June 2010
  • No one in Egypt may be able to use a computer without at least knowing the basic Latin alphabet of English. How are they supposed to read the file names? How would they be able to read the URL? How would they even be able to use internet? How would they create an e-mail?
    • All of those use Latin alphabet.
  • Transliteration is also ambiguous, because Arabic script is used as an Abjad, not an alphabet. There is no way to convert the Latin script into the Arabic script without massive errors. For example, It lacks |e, o|, some of its letters may be pronounced in various ways.
  • Most of the times, using Arabic script within the same line containing a left-to-right script makes the line so hard to edit. I'm sure you may have faced it if you have tried to edit bi-directional text.
  • I've never forgotten the people who barely know the basic Latin alphabet of English. That's why we preferred to contribute in Wikipedia using Arabic script which is easier for unlucky people who are not used to read too long texts in basic Latin alphabet of English.
  • I've spoken with my peers of Egyptian Wikipedia: Ghaly & Ramsis II, who are the only ones who are interested to translate here. I complained much to Ghaly about the ambiguous Arabized computer language which I see in forms. After that, I knew that Meno25 was the one to duplicate from the Arabic localization. Whenever I complain to Ghaly, he always advises me to correct what I see wrong & thanked me for contributing into the localization. Ramsis had a similar opinion that there are some computer codes that can't be translated.
  • I see that Arabizing of certain things or even trying to transliterate or translate them into Egyptian make them even harder for those who would understand how to deal with those things.
  • Some computer expressions don't even make sense in English language, but they had to be mastered as they are. Why making it even harder into creating other Arabized or Egyptianized computer codes that would also need to be mastered? I already explained that no one may be able to use a computer without at least knowing the basic Latin English alphabet.
Dudi15:20, 22 June 2010

Dudi, is the situation still as confusing as it used to be?

Nemo (talk)22:54, 13 July 2012
 
 
 

This message mentions Wikipedia. Should it nit rather be {{SITENAME}} or "this wiki", or something the like?

Purodha Blissenbach (talk)22:09, 12 July 2012

Yes, I'll change it. Kaldari (talk) 22:55, 25 July 2012 (UTC)

Kaldari (talk)22:55, 25 July 2012
 

Fixed in gerrit: https://gerrit.wikimedia.org/r/#/c/16708/2

As soon as that code gets merged into trunk, all the 'Wikipedia's will be changed to translatewiki.net. Thanks for the suggestion.

Kaldari (talk)00:14, 26 July 2012
 
First page
First page
Last page
Last page