Translating talk:MediaWiki
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
![]() First page |
![]() Previous page |
![]() Next page |
![]() Last page |
GENDER support for 'user' please.
If my guesswork is good, the message should be documented as:
This is a log entry. Each log entry has three standard parameters:
- $1 - user who performed the action (usually linked to the user page)
- $2 - unused, or user who performed the action (to be used with GENDER)
- $3 - the affected page (usually linked)
Parameters $1 and $3 are invisible to parser functions; you cannot use any magic functions to read their value. Wiki markup is not supported in these messages.
That needs to be confimed, however. If so, adding GENDER support for $3 is not entirely trivial ;-) at least not for me.
What is "import" meaning here? Imperative, process, result? Please document.
Disabled since 2012. Lcawte may have time to work on it over 2013 Christmas, starting from message documentation. Continued at phab:T155914
A very useful MediaWiki extension http://www.mediawiki.org/wiki/Extension:SocialProfile should have support by TranslateWiki. Please add it. It already has translations to many languages.
IIRC the extension is missing proper message documentation. But I will check the current status later this week(end).
The extension has 555 messages. 139 (25%) of them have message documentation, but 99 of them contain only {{Identical}}.
- MediaWiki:mwe-upwiz-thanks-explain/an
- MediaWiki:mwe-upwiz-thanks-explain/bcl
- MediaWiki:mwe-upwiz-thanks-explain/br
- MediaWiki:mwe-upwiz-thanks-explain/de-formal
- MediaWiki:mwe-upwiz-thanks-explain/fo
- MediaWiki:mwe-upwiz-thanks-explain/gsw
- MediaWiki:mwe-upwiz-thanks-explain/ksh
- MediaWiki:mwe-upwiz-thanks-explain/lb
- MediaWiki:mwe-upwiz-thanks-explain/li
- MediaWiki:mwe-upwiz-thanks-explain/nl-informal
- MediaWiki:mwe-upwiz-thanks-explain/sq
- MediaWiki:mwe-upwiz-thanks-explain/tl
- MediaWiki:mwe-upwiz-thanks-explain/vec
- MediaWiki:mwe-upwiz-thanks-explain/wa
I don't think these should be talking about Wikipedia... I know the English one doesn't.
The English message was changed only two years ago over 3 years from its creation, so it's understandable that some languages still need to be updated. The messages are correctly fuzzied.
I suggest that you send a message to translators-l, commons-l and maybe the Commons village pumps asking to update the outdated translations, there are about 1500: Special:MessageGroupStats/ext-uploadwizard.
Please add another parameter giving the number of messages left by $1 - reason given below in the last section. (Other languages may ask for the total number of messages as well)
This message is generally complicated due to the 99+ cases. I am asking myself: does it have to be so?
I am not 100% certain about English, but if there is only 1 who left several messages, does it not have to be "messages" instead of "a message"? If there are several who left 1 message each, does it not have to be "a message each"? If many messages were left, does it not have to be "messages" instead of "a message"?
In German, you can always say "a message", no matter how many ones left how many messages, since it automatically implies "a minimum of 1 message".
In Colognian, we must use "a message" for "1 originator left 1 message" and "several originators left 1 message each", and we must use "messages" in all other cases. (Fortunately, we have no zero case here) That is, without more information about the number of messages left, this text cannot be properly translated. Luckily, in this context, I believe that we can do with the number of messages by the named originator (1 or more) alone, since the list of left messages is not visible together with the counts, so we can safely assume that using "messages" in all cases but "1 originator left 1 message" is not going to be realized as a self-contradiction by readers.
See also Notification-edit-user-talk-email-batch-bundle-body ("$1 and $2 others left a message on your talk page.").
Filed as phab:T125264. Very sorry about the long delay. (I'm not sure whether it's practical to get the exact number of messages (or rather, how much extra backend code and processing that would take) hence filed on phabricator for the devs to contemplate).
Typo: ...allows to describe a property...
Done with this commit. Thanks for reporting! Should roll in soon.
Current version of MediaWiki:Translate-messagereview-reviewswithyou and MediaWiki:Translate-messagereview-reviews is incorrect. First section of PLURAL (for three-section style) match not only to the number "1", but also "21", "31" ets. Current text "you" is not math for this case.
I'd like to use new {{PLURAL:$1|1=you|$1 users}} syntax but I'm afraid it is not possible until we drop support for 1.19.
Is it possible to backport the feature? 1.19.x is only dropped in May 2013.
Is support for 1.19 dropped or not? The extension's page says 1.19 is supported, but mw:MLEB requires 1.20 and Translate depends on ULS which requires 1.20...
From what I've understood,
the current message doesn't address languages having 2 plural forms (+1 singular).
So, the solution in this case would be to accommodate a language which has special plurals for numbers ending in '1'.
But only [2-9]1.
http://www.gnu.org/savannah-checkouts/gnu/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html (Search for '1[2-9]')
Or this, MDN:Plurals
Please add PLURAL support.
I think that PLURAL support isn't needed because the plural form would never be used. As shown in this screenshot: https://app.box.com/s/irmkfjzdqc1icd1m3xiz1zkottq58x1v the 'msu-upload-possible' message shows up separately for each file. Consequently it should never show 'files' instead of 'file'.
Needs expilicit PLURAL support.
I think that PLURAL support isn't needed because the plural form would never be used. As shown in this screenshot: https://app.box.com/s/irmkfjzdqc1icd1m3xiz1zkottq58x1v the 'msu-upload-possible' message shows up separately for each file. Consequently it should never show 'files' instead of 'file'.
gerrit:265788
This patch is incorrect! Please join discussion on phab:T123018 for more smart technical changes.
Is it possible to switch to another word which doesn't look so strong such as "Information"? When I created a new account I got a friendly welcome, which doesn't sound like an "Alert" at all.
download? not upload? what is it about? fetching by URL?
The English message here should be "If <var>$1asyncdownload</var> is used, leave a message on the user talk page when finished.", referring to the parameter documented by Apihelp-upload-param-asyncdownload ("Make fetching a URL asynchronous.").
The feature involved is making an "upload" by having MediaWiki download the image from a URL.
Please provide hints as to how to translate:
- replicated cluster
- lag, maxlag
in this context which appears somewhat specific to MediaWiki.
Can we localize $lag, $host - keeping the $ - since they are not variables and only appear as they are? Should they not consequentially be surrounded by <var> tags, then?
"Database replication" is a configuration where you have multiple databases that communicate with each other so they all contain the same data. A "database replicated cluster" is a cluster (meaning "a group of computers that work together") of databases configured in this manner.
"Lag" refers to the situation where one or more of the databases in the cluster are not completely up to date. For example, if the "master" database has data up to 2016-01-21T01:23:45Z while one of the "slave" is only up to 2016-01-21T01:23:30Z, that's a lag of 15 seconds.
In this case, "$lag" and "$host" are syntactic variables rather than computer code variables, so <var> would not be appropriate. They are there to represent that the actual output text will be something like "Waiting for db1045: 53 seconds lagged."
Clarification needed. "Import" could be imperative or noun. Existing translations randomly assume either. Thus fuzzying is suggested after clarification.
It's a noun here. I attempted to clarify with Special:Diff/5825759/6632857, feel free to clarify further if necessary.
BTW, please do ping me with any more questions about the intended meaning of any "apihelp" messages, particularly those from MediaWiki core.
State as country (Germany, the UK, Japan, etc.) or state as region (California, Florida, Texas, etc.)?
Or maybe the abbreviation of "statement"?
No. It is state as region. Check MediaWiki:Donate interface-state-province/en
I suggest looking at the message group selecting all messages (translated or not) to see that message in context.
The semantics of this message (Users in this category indicate they have knowledge of language $1) appear to be wrong. Since the listed users include those that have indicated zero knowledge of the language, it should be reworded: "Users in this category indicate their knowledge of language $1." so as to include the case of "no knowledge at all" indicated.
Needs date and time separated as of mw:i18n#Separate times from dates in sentences.
I've filed a bunch of blockers at phabricator:T66430 to address this issue. I think the closest match in this specific case is phabricator:T123544 but more might be needed to make things grammatical in ksh, I don't know.
![]() First page |
![]() Previous page |
![]() Next page |
![]() Last page |
- Closed support requests for MediaWiki
- Closed support requests for MediaWiki
- Closed support requests for MediaWiki
- Closed support requests for MediaWiki
- Closed support requests for MediaWiki
- Closed support requests for MediaWiki
- Closed support requests for MediaWiki
- Closed support requests for MediaWiki
- Closed support requests for MediaWiki
- Closed support requests for MediaWiki
- Closed support requests for MediaWiki
- Closed support requests for MediaWiki
- Closed support requests for MediaWiki
- Closed support requests for MediaWiki
- Closed support requests for MediaWiki
- Closed support requests for MediaWiki
- Closed support requests for MediaWiki
- Closed support requests for MediaWiki
- Closed support requests for MediaWiki
- Closed support requests for MediaWiki