Translating talk:Mifos

From translatewiki.net
Jump to navigation Jump to search
First page
First page
Last page
Last page

"greter" should be replaced by "greater".

Shirayuki (talk)09:05, 19 June 2014

Should the english text of the message not be 'Office is mandatory' instead of 'Office is is mandatory' ?

Robby (talk)12:42, 2 March 2014

Done Done

Siebrand18:15, 11 March 2014
 

Should probably use a variable here instead of a hard coded version number.

Siebrand17:28, 4 November 2013

Yes, only version number is read from variable. Changed "label.product.version" : "version 1.6.3" to "label.product.version" : "version"

Nayan (talk)04:53, 6 November 2013

This solution is bad i18n. You should use variable replacement, not string concatenation.

Siebrand14:10, 6 November 2013

Still I am not sure, what does that mean. Let me check with Keith

Nayan (talk)12:11, 9 November 2013
 

Sorry, It was due my lack of knowledge. You are recommending to use placeholder for a dynamic value. I agree and will do it.

Nayan (talk)18:14, 10 November 2013

Nayan, was this done? The message seems now unused but I'm not sure.

Nemo (talk)17:25, 23 February 2014
 
 
 
 

Context needed.

Siebrand11:45, 8 December 2013

This refer to the action of transferring a client from one branch office to another branch office. Once a transfer is initiated from one branch, the client and his/her accounts are put in a suspended state until the receiving branch office either 1) Rejects the Transfer of the Client 2) Accepts the Transfer of the Client or 3) Undo a Transfer.

Nayan could you please confirm the difference between Reject and Undo.

Edcable (talk)00:16, 4 January 2014
 

Context needed.

Siebrand11:45, 8 December 2013

This refer to the action of transferring a client from one branch office to another branch office. Once a transfer is initiated from one branch, the client and his/her accounts are put in a suspended state until the receiving branch office either 1) Rejects the Transfer of the Client 2) Accepts the Transfer of the Client or 3) Undo a Transfer. Nayan could you please confirm the difference between Reject and Undo.

Edcable (talk)00:15, 4 January 2014
 

Context needed.

Siebrand11:45, 8 December 2013

This refer to the action of transferring a client from one branch office to another branch office.

Once a transfer is initiated from one branch, the client and his/her accounts are put in a suspended state until the receiving branch office either 1) Rejects the Transfer of the Client 2) Accepts the Transfer of the Client or 3) Undo a Transfer.

Nayan could you please confirm the difference between Reject and Undo.

Edcable (talk)00:09, 4 January 2014
 

Context needed.

Siebrand11:46, 8 December 2013

These refer to what we've previously called Administrative Documents and/or User-Generated Documents. They are basically client-facing reports which can be generated on-screen and printed by the user.

However I agree that this name is confusing and it is a brand new term that the community won't be familiar with.

Nayan - thoughts?

Edcable (talk)00:04, 4 January 2014
 

Content needed.

Siebrand11:44, 8 December 2013

Transfer client refers to transferring a client from one group of borrowers to another or transferring a client from one branch office to another branch office. Added documentation.

Edcable (talk)00:02, 4 January 2014
 

Context needed. Should be "New savings account"?

Siebrand11:44, 8 December 2013

Yes Refers to New Savings Account but it's a button in task bar so we are aiming to save space. It should read however - "New Savings"

Edcable (talk)00:01, 4 January 2014
 

Need context. Feature to group multiple accounts, or a list of accounts to which multiple have access?

Siebrand10:24, 7 December 2013

I added some documentation to this message - it is an account (savings or loan) that is held jointly by members of a group.

Edcable (talk)23:53, 3 January 2014
 

Context needed.

Siebrand11:32, 8 December 2013

Context needed.

Siebrand11:38, 8 December 2013

Looks like a patchwork message.

Siebrand17:32, 4 November 2013

In that paragraph there is need to apply different HTML markup, that is the reason it is split into patches. Is there any better approach?

Nayan (talk)04:48, 6 November 2013
 

Empty messages:

Shirayuki (talk)14:31, 12 November 2013

spec is jargon. Use "specificication"

Siebrand17:34, 4 November 2013

Done, changed to "Functional specification" from "Functional spec"

Nayan (talk)10:24, 5 November 2013
 

Context needed.

Siebrand17:39, 4 November 2013

In MFI, clients and loans are always maintained by MFI staff ( usually referred as Loan Officer or Credit Officer or Field Officer)

During client creation or loan creation a staff is assigned to client/loan, if assigning staff is a optional then in staffs name drop-down a decorated text is shown as mentioned --Select staff--,

Nayan (talk)10:15, 5 November 2013
 

Need context.

Siebrand17:35, 4 November 2013

Should be "Username"

Siebrand17:27, 4 November 2013

it is proper "label.username" : "UserName"

Nayan (talk)04:43, 6 November 2013

I've never seen this spelling before in any application. Can you please explain why this particular spelling is being used?

Siebrand14:09, 6 November 2013

Sorry this was oversight, need correction.

Nayan (talk)11:56, 9 November 2013

done

Nayan (talk)18:47, 9 November 2013
 
 
 
 

Inconsistent use of proper noun. Is it "Mifos X" or MifosX"

Siebrand17:30, 4 November 2013

"Mifos X" is the correct noun. Update the same in all the places

Nayan (talk)08:03, 6 November 2013
 

This looks like a patchwork message. Use variables to ensure that translators can make grammatically correct sentences.

Siebrand17:31, 4 November 2013

In that paragraph there is need to apply different HTML markup, that is the reason it is split into patches. Is there any better approach?

Nayan (talk)04:48, 6 November 2013
 
First page
First page
Last page
Last page