Can anyone tell me/us, when Potlatch 2 will be available for translation? Or is it hapenning somewhere else?
We have not been contacted about this for any developer types. From what I have seen, the i18n is through compiled flash files. We do not support that. I would advise you to inform with the OSM developer community.
Not exactly true, we have had little contact, but last time it(i18n) was nowhere near ready yet.
Nonsense. There is localisation for German, UK English, US English, French and Polish in code.swf files.
I've been given commit access to the Potlatch2 github repo, so I can start looking into getting it supported here.
Great, keep us posted. P2 has been long on my todo list, but since it's Flash and needs special software I haven't ever looked into it.
I don't have Flash either, but the .properties files are plain text, similar to the formats of some other projects already supported here.
If you're talking about making changes to the software itself (to further internationalize it, for instance), the OpenStreetMap Wiki has a guide to getting started. It requires the Flex SDK, which is open source and cross-platform. Hope that helps.
There seems to be a discrepancy in this message:
- To delete a point, select the way and click the Delete Item button...
- To delete a way, select the way and click the Delete Item button...
Shouldn't the first line mean "select the point"?
First, thanks for your work.
Please, could you send the new catalan translation of OSM website. The current translation have errors in some entries that affect to the web usability.
Examples: http://translatewiki.net/w/i.php?title=Osm:Notifier.diary_comment_notification.footer/ca&diff=prev&oldid=3646800 http://translatewiki.net/w/i.php?title=Osm%3AMessage.outbox.no_sent_messages%2Fca&diff=3646833&oldid=3405873 http://translatewiki.net/w/i.php?title=Osm:Notifier.signup_confirm_html.introductory_video/ca&diff=prev&oldid=3646815
Thanks again and see you.
Why do we have the message group "OpenStreetMap" and "OpenStreetMap - Website" with what looks like the same content? If one of them is just a pointer to the other wouldn't it do with just one of them? It is just confusing with two.
What is parameter $1 here? (I suppose it is a site name.) Thanks!
Osm:Notifier.gpx notification.success.loaded successfully/en should use PLURAL
Ruby plurals are only possible on one parameter in a message. Yay for half-assed i18n frameworks by native English speakers. Please make a bug report in the OpenStreetMap tracker.
That message isn't actually used at the moment, as we don't use the ruby GPX importer and the C one which we do use doesn't use the rails translations.
The text of this message is "Connects to $1 $2 and $3 other $4". parameters $1 and $3 are numerical, $2 and $4 represent any objects. Do parameters $2 and $4 refer to any OSM messages and if yes, to which ones? For the parameters $2 and $4 the Plural rule is needed in Upper Sorbian and Lower Sorbian. But simple parameters cannot be declined. Only the text they represent. Thanks.
Can someone please provide a link to the tl version of this website?
Since this message is the name of a specific website, shouldn't it be marked optional?
Should the examples be localized as well? I.e. should I translate 'post offices near...' etc. to my language and use places in my locality/country in place of the English examples?
Can someone write, on the Shapado project page, an explanation for translators on how to write PLURAL forms in Open Street Map messages, with an example of the syntax needed? Also, can you explain there whether PLURAL is automatically enabled for all messages, or whether we need to request it to be enabled on individual messages.
Hi Siebrand, I recently made and found some horrifying mistakes which are now live. I do not know how the automatic update process works, however it would be nice to send my corrections to them. Thank you! Cheers
Usually they are committed within a few days and updated a few days after, so say within a week things will be better.
Thanks for your reply and information. Thus I hope for the best and sweat blood in the meantime. ;-) Cheers
- from Support/Archive/2009/6:
- ("No Article Found") and ("Today's Featured Article") refer to article
- ("View this page on regular Wikipedia") refer to Wikipedia.
EugeneZelenko 14:54, 1 August 2009 (UTC)
- The mobile interface offers only Wikipedia pages at the moment. --Purodha Blissenbach 07:54, 2 August 2009 (UTC)
- Still only Wikipedia? Boivie 06:47, 5 August 2011 (UTC)
Yes, it seems so. I tried various other ones and got "Not found: no mobile service for this domain" all the time. Yet I do not expect it to remain so on the long run. --Purodha Blissenbach 12:36, 5 August 2011 (UTC)
Hello How often are translations of open street map website pushed to openstreetmap guys? Thank you
Once every few weeks. We have no idea how often the OpenStreetMap website is updated after that.
Last time was March 6, 2011. I'll do an export and commit now asit is about time.
Hi all, We participated in OSM project for Persian language . me and my friends translated most of tags but when i checked website in Persian view it has many wrongs with right to left handed texts so many of our texts are messy and it doesn't have correct shape like "ایستگاه اتوبوس" (for "bus stop") in page:http://www.openstreetmap.org/edit it must be like this text but it shows like "ستگا اتوبوس یا"! I don't know what should I do? In http://translatewiki.net/wiki/Osm:Preset_icon_bus_stop/fa it looks fine! another point this problem is for some word not all of them! Reza1615 16:30, 9 March 2011 (UTC)
Is $1 a number here? If so, I think that it should use PLURAL (which seems to exist in OSM).
Openstreetmap - I want to translate or make changes/corrections to Greek translations