View source for Thread:Support/About Shapado:Shared-shared.empty.questions.description.text/en
Please feel free to ask any question related to Shapado translations here. For other questions regarding Shapado, please go to shapado.com.
Last edit: 06:56, 28 February 2022
"Shapado:Users-activerecord.attributes.user.bio" is missing. So far just "Bio" is shown just below Users-activerecord.attributes.user.website ("Website") on the page containing user information. Cheers
What is the context of "show" here. Or should be spelt "shown"? Not sure. Please clarify.
Can someone write, on the Shapado project page, an explanation for translators on how to write PLURAL forms in Shapado messages, with an example of the syntax needed? Also, can you explain there whether PLURAL is automatically enabled for all messages, or whether we need to request it to be enabled on individual messages.
I don't see that support for Tagalog is activated in Shapado, although there is a language choice for Tagalog. Why so?
When I went to Shapado Homepage, I chose Tagalog as a language but the whole webpage remains just in English. There is no support there despite being fully translated into Tagalog?
There is a link on the Shapado project page to the list of plural keys at CLDR. I would like to add a link to the software code for Plural at OSM for the different languages so that translators who understand code can refer to the code in their language. Can anyone advise me how to navigate to the code?
You do not have permission to edit this page, for the following reason:
The action you have requested is limited to users in the group: Users.
You can view and copy the source of this page.
Template used on this page:
And what message is that (and is that message also used in another context)? I assume you know where I'm going :).
In Dutch for example, the translation is "action as first". That makes little sense now that I know that it is...
The message is Shapado:Shared-shared.empty.questions.description.action_link/en, it's not used in another context for now... I guess we could get rid of it, is that what you mean?
"your groups custom domains" should be "your group's custom domains". The lack of possessive apostrophe has already resulted in several wrong translations (es,fr,gl).
typo?: When questions tagged with X get answers of more than 100 upvotes, a badge X is created with the name of that tag. → When questions tagged with X get answers or more than 100 upvotes, a badge X is created with the name of that tag.
Given the context, "of" should be replaced by "with" instead of "or". This product is mostly being developed by native Spanish speakers, hence the relatively large number of grammatical mistakes.