Please feel free to ask any question related to Shapado translations here. For other questions regarding Shapado, please go to shapado.com.
|Thread title||Replies||Last modified|
|Shapado:Closereq-close requests.model.prural name||3||13:00, 12 June 2010|
|de-formal?||4||10:56, 12 June 2010|
|Shapado:Badges-badges.shared.good answer.description/en||1||00:17, 10 June 2010|
|where can I start translation Shapado to Korean?||1||05:44, 8 June 2010|
|Shapado:Questions-questions.show.retract request/en||1||18:34, 7 June 2010|
Typo in message name: This should be written Shapado:Closereq-close requests.model.plural name. Cheers --kgh 10:46, 12 June 2010 (UTC)
Depends on the code. If it's typoed there, too, it wouldn't need a change. I'll check.
Good to know. Thanks for looking into it. --kgh 10:51, 12 June 2010 (UTC)
Does this support "de-formal"? Would be good to know before translating.
The product doesn't have complex fallback, and falls back to English, so I would advise to not make a de-formal for it, unless it's a complete translation.
I think this project is like WikiReader. Thus we have to do a complete informal or formal translation. --kgh 10:45, 12 June 2010 (UTC)
That'd be correct. But here's another issue. I think that Rails i18n might have a hard time understanding it. I'd hold off on the formal localisation for now. I'll look into it, but with a low priority.
This message seems intrinsically non-sensical; if it refers to an average number of votes, then it shouldn't say "having an answer with". Maybe what is meant is "having an answer rate that reaches"...
I can't find the starting point as I can't edit the page below.
I don't have commit access yet, and the support is still in beta. Please do not report anything yet. There is no plural support, there is lego, parameters are not always part of the message, capitalisation sucks. I'm glad we can help another great open source project get better i18n and L10n :)