User talk:Beau

From translatewiki.net
Revision as of 07:49, 22 September 2009 by Beau (talk | contribs) (template)
Jump to navigation Jump to search
translatewiki.net
Introduction
Getting started
Translation tutorial
How to start
See also
Localisation guidelines
Translating offline
FAQ
Support

Hi {{{1}}}. Welcome to translatewiki.net! You can now start translating. You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the translatewiki.net menu that comes with this message.

Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product. It can be just a few days before they appear on Wikipedia, but a few months can pass between each new release of FreeCol.

We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support. Cheers!

Tłumaczenia

Dziękuję, że poprawiasz moje błędy. Ten się nie myli, kto nic nie robi. Staram się jak mogę, ale tutaj po prostu źle zrozumiałem opis tych "uprawnień". Sp5uhe 03:37, 4 June 2008 (UTC)

cofnij - anuluj

Jestem absolutnie zwolennikiem przyjmowania zasad nazewniczych, bo ułatwiają one tłumaczenie oraz poprawiają czytelność. Notuję je tu. Konwencji o której piszesz po prostu nie znałem. Jest nas tutaj chyba zbyt mało na kawiarenkę, chyba, że w realu. :) Jak widzisz, że coś robię źle i nie jest to wynik jednorazowej pomyłki, literówki, a niewiedzy lub błąd jest przeze mnie powtarzany - po prostu napisz. Staram się tłumaczyć najlepiej jak umiem, ale nie jestem w tym doskonały. Możesz też w opisie edycji wpisać przyczynę, by była jednoznaczna i żebym nie wycofał Twojej edycji sądząc, że jest efektem pomyłki. Staram się sprawdzać każdą edycję w polskich komunikatach. Tłumaczę tutaj nie dlatego, że lubię a dlatego, że nikt tego od dawna nie robił systematycznie.

Staram się, zgodnie z zaleceniami tłumaczyć czytelnie (zrozumiale), ale wiernie. Chodzi o nierozbudowywanie komunikatów. Jeśli jest taka potrzeba można to zrobić lokalnie w projekcie. Jeśli powinien być zmieniony komunikat po angielsku, to trzeba go zmienić po angielsku w oryginale, a nie zaczynając od wersji polskiej. Mam prośbę byś też tak podchodził do tłumaczenia. Najważniejszym argumentem jest, że czasem trudno stwierdzić czy odmienność sensu oryginału i tłumaczenia jest zamierzona i nie jest efektem błędu lub braku aktualizacji treści w języku polskim.

Sprawdzaj proszę po mnie, bo tłumacząc czasem wpada się w jakiś zaułek umysłowy i nie widzi kardynalnych błędów. Nie jest to częste zjawisko, ale samemu udaje się takie błędy wyłapać najwcześniej po kilku dniach. Gdy sprawdza się cudze tłumaczenia, widzi się błędy od razu. Jeśli trudno poprawić, to warto choć oznaczyć FUZZY, a w opisie zmiany napisać, że bełkot lub niepoprawne językowo. Sp5uhe 22:46, 5 June 2008 (UTC)

Kasowanie też mnie raziło. Kasowanie jest czynnością polegającą na zamazywaniu, niszczeniu (kasowanie kasety, biletu). Usuwanie to czynność chwilowa, drastyczna, nieodwracalna (usunięcie zęba, usunięcie blokady na drodze). Poprawiałem to w komunikatach, jeśli trafiłem na kasowanie pliku, blokady. Jeśli chodzi o treść strony, to nie jest to już dla mnie tak jednoznaczne. Treść strony można skasować (jest to poprawne logicznie i językowo), ale usunięcie treści strony i tak pasuj lepiej.
Słowo powód nie podoba mi się zupełnie, bo jedno ze znaczeń tego słowa odnosi się do terminologii prawniczej, poza tym sugeruje, że wykonana czynność była konieczna, nieomylna, a czasem tak nie jest. Słowo komentarz odpada. Najbardziej pasuje mi słowo uzasadnienie. Nie chciałem jednak zmieniać samowolnie na uzasadnienie, bo to trochę drastyczna zmiana, a poza tym słowo jest długie. Inne bliskoznaczne: asumpt, okazja, okoliczność, racja, sposobność, wzgląd, bodziec, pobudka, przesłanka, podstawa, powód, przyczyna, uwaga, źródło, motyw, racja, sens, uzasadnienie, adnotacja, dopisek, komentarz, notatka, notka, posłowie, postscriptum, przypis, uwaga, wzmianka, zapisek.
Sp5uhe 10:33, 6 June 2008 (UTC)
Zacząłem zmieniać na uzasadnienie, ale cofnąłem zmiany, bo sporo jest komunikatów takich jak MediaWiki:Filedelete-otherreason/pl, w których uzasadnienie kompletnie nie przystaje. Powodów może być wiele, ale uzasadnień nie bardzo. Byłoby to zbyt nielogiczne. Chyba musi zostać ten powód. Sp5uhe 20:10, 6 June 2008 (UTC)

Słowa magiczne

Zerknij proszę na słowa magiczne. Nie wiem jak ugryźć ten temat żeby nie narobić bałaganu. Jeśli zaczniemy głosowanie na Wikipedii, to nie zrobimy tego dobrze, tylko ogromna ilość energii pójdzie w gwizdek. Może zastosujemy metodę faktów dokonanych? Sp5uhe 10:56, 8 June 2008 (UTC)

PRZEKIEROWANIE umieściłem dlatego, że to dosłowne tłumaczenie REDIRECT i właśnie tak najczęściej o nim ludzie mówią. TAM jest wygodne, bo znaczeniowo zbliżone, a jednocześnie bardzo krótkie. Te wszystkie słowa z tabelki od dawna już działają we wszystkich projektach. Nie publikowałem tego, poza jedną akcją na Wikipedii, bo nie chciałem narobić bałaganu. Tak czy siak trzeba będzie w dump sprawdzić czy gdzieś ktoś nie użył tych nowych słów magicznych. Przemyśl sobie na spokojnie, bo pośpiechu nie ma. Słów magicznych używanych wyłącznie w skryptach - jak tych kończących się na EE na pewno nie ma sensu tłumaczyć. Jednak te, które można użyć w artykule chyba warto. Przy okazji może stworzymy dobry opis do tych słów magicznych, by wszyscy mogli z nich korzystać swobodnie. Sp5uhe 05:40, 9 June 2008 (UTC)

Please consider confirming your e-mail address

Dear Beau. Our records show that you have not confirmed your e-mail address. This means that other users cannot contact your by e-mail, and that you will not receive our periodic newsletter once every one or two months. If you mean to be an active contributor on Betawiki, we strongly advise you to confirm your e-mail address. The below steps describe how you can do that.

You can confirm your e-mail address as follows:

  • go to your preferences
  • fill out a valid e-mail address in the field behind "E-mail"
  • save your preferences; an e-mail will be sent to the e-mail address you submitted
  • check your e-mail. The e-mail contains a URL you should click to confirm your e-mail address.

Thank you for considering this. Cheers! Betawiki Staff 17:14, 18 July 2008 (UTC)

Redirect

To chyba jest przez pomyłkę. Nie powinno być wpisanych angielskojęzycznych słów kluczowych w wersji polskiej. Kiedyś faktycznie były, ale obecnie są zbędne. Sp5uhe 23:17, 19 February 2009 (UTC)