View source for Thread:User talk:Csbotero/Uso del "usted" y otras cuestiones

Jump to navigation Jump to search


Thread titleRepliesLast modified
Uso del "usted" y otras cuestiones119:50, 20 May 2015
your post on support016:14, 16 February 2014

Uso del "usted" y otras cuestiones

You do not have permission to edit this page, for the following reason:

The action you have requested is limited to users in the group: Users.

You can view and copy the source of this page.


Return to Thread:User talk:Csbotero/Uso del "usted" y otras cuestiones.

Has reincidido. No solo usas el 'usted' sino que lo mezclas con el 'tu' en la misma oración, haciendo que el mensaje no tenga consistencia.

También hay otros problemas en esa traducción:

  • Has traducido el destino de los enlaces, haciendo que el mensaje figure como fuzzy.
  • Has usado incorrectamente las comillas en la primera oración.

Aquí también has usado el 'usted'. Y esta otra traducción tiene varios errores. Y esta otra también. Observa que en la documentación del mensaje dice "This message uses technical terminology. Do not translate it, if you are unsure of the meaning this message has in context."

Por tu historial de contribuciones veo que después de un año has retomado tu actividad el 16/05, coincidente con el rally de traducción. Quizás los errores que he encontrado se deban a que quieras alcanzar la meta de 500 traducciones. Eso no justifica que hagas malas traducciones. Pero incluso si quieres participar, deberías leer las reglas porque no todos los proyectos participan.

Macofe (talk)19:50, 20 May 2015

Some suggestions in answer to your post on support:

  • It is a good idea (but not compulsory) to add your name to the list of Spanish translators on the spanish portal. It makes it easier to find other Spanish translators.
  • You could start a conversation with other Spanish translators on the Spanish portal talk page to share ideas on translation priorities.
  • You could work on the Mediawiki messages needing to be updated using this link. Usually these messages have been altered in the original English. This is a maintenance job which needs to be done regularly, say once a month.
  • If you would like to help with reviewing previous translations for accuracy, clarity and consistency of terminology, then go to the tab at the bottom right hand corner of the default editor and click on 'review'. Choose one message group at a time to review, to keep it all manageable.

I hope that you enjoy translating here. I found myself that on starting to translate, one job led to another, so soon enough the trick is not so much to find work, but to break it down into manageable chunks!

Lloffiwr (talk)16:14, 16 February 2014