View source for Thread:User talk:Csbotero/Uso del "usted" y otras cuestiones/reply

Jump to navigation Jump to search


Thread titleRepliesLast modified
Uso del "usted" y otras cuestiones119:50, 20 May 2015
your post on support016:14, 16 February 2014

Uso del "usted" y otras cuestiones

Hola. He revertido este cambio tuyo por varios motivosː

  • En el "locale" 'es' usamos el 'tu'. Para usar "usted" existe 'es-formal'
  • La traducción de 'skin' tanto aquí como en es 'apariencia'
  • Cuando hay un enlace, la URL destino suele mantenerse intacta, pero la descripción debe traducirse.


Macofe (talk)22:52, 18 May 2015

You do not have permission to edit this page, for the following reason:

The action you have requested is limited to users in the group: Users.

You can view and copy the source of this page.

Return to Thread:User talk:Csbotero/Uso del "usted" y otras cuestiones/reply.


Some suggestions in answer to your post on support:

  • It is a good idea (but not compulsory) to add your name to the list of Spanish translators on the spanish portal. It makes it easier to find other Spanish translators.
  • You could start a conversation with other Spanish translators on the Spanish portal talk page to share ideas on translation priorities.
  • You could work on the Mediawiki messages needing to be updated using this link. Usually these messages have been altered in the original English. This is a maintenance job which needs to be done regularly, say once a month.
  • If you would like to help with reviewing previous translations for accuracy, clarity and consistency of terminology, then go to the tab at the bottom right hand corner of the default editor and click on 'review'. Choose one message group at a time to review, to keep it all manageable.

I hope that you enjoy translating here. I found myself that on starting to translate, one job led to another, so soon enough the trick is not so much to find work, but to break it down into manageable chunks!

Lloffiwr (talk)16:14, 16 February 2014