View source for Thread:User talk:Fitoschido/Traducción de "source"/reply (2)

From translatewiki.net
Jump to navigation Jump to search

Contents

Thread titleRepliesLast modified
Wikidata:Menu Challenge006:56, 26 May 2015
Carga vs Subida010:20, 24 May 2015
Consulta de cambios022:54, 5 May 2015
Feedback request209:06, 3 April 2015
MediaWiki-Viewcount209:58, 29 January 2015
Trato hacia los traductores023:11, 19 January 2015
Canvi d'una traducció111:39, 21 October 2014
Latest y upload021:42, 8 September 2014
traducción de script (alfabeto, escritura)120:37, 6 August 2014
Traducción de "source"509:05, 27 July 2014
Comillas invertidas en Waymarketed Trails110:08, 15 July 2014
Traducción de "Translate"111:12, 3 July 2014
Palabras mágicas al traducir108:42, 29 June 2014
Muchos gracias!518:04, 22 June 2014
Política de privacidad120:48, 17 June 2014
Traducción de plugin218:09, 11 February 2014
Id. es la abreviatura de Ídem, no de Identificador218:18, 7 December 2013
Wikia203:50, 31 October 2013
Thank you from Blockly!022:42, 25 October 2013
Welcome to translatewiki.net!004:13, 7 February 2011
First page
First page
Next page
Next page
Last page
Last page

Wikidata:Menu Challenge

Hi!

I noticed your contributions here during the Translation Rally, well done! I wanted to let you know about another contest that Wikimedia Sverige is organizing on Wikidata.org. In this contest the aim is to translate words related to food so that we can create multilingual menus that we will use at a food fare in a week to show the value of Open Data. You can read all about it here. We would really appreciate having the menus in your language. Also, there are some handy instruction videos available if you haven't worked on Wikidata before.

Kind regards,

Jopparn (talk)06:56, 26 May 2015

Carga vs Subida

Hola. Veo que has vuelto a cambiar todos los textos donde yo puse "subida" por "carga". El cambio lo hice porque la mayoría de mensajes tratan "upload" como "subida" y no "carga", para homogeneizar la nomenclatura. ¿Puedes por favor indicarme por qué se prefiere carga a subida y si hay alguna convención sobre esto?

Ciencia Al Poder (talk)10:20, 24 May 2015

Consulta de cambios

No entiendo que has querido decir en los resúmenes de estos cambios Special:Diff/6147208 y Special:Diff/6147209.

Los mensajes avisan que se requiere autorización para acceder a información y al final aclaran que no se va a usar la cuenta del usuario para hacer cambios. Tú traduces que la cuenta no se modificará pero eso no es lo que dice el mensaje en inglés. Bien podría ser que la cuenta no se modifique pero se la use para hacer cambios.

Macofe (talk)22:54, 5 May 2015

Feedback request

Hi,

I am working to add new features to Search Translations (link) and would like your feedback on the same. I have an idea of a new feature, called "text search with autosuggest" through which you can specify your search filters in the search box itself (apart from the UI), and also have autosuggest to show the possible values for the filter options. An example is this.

Please write a comment here about what you think of this feature. Also here you may read about the other improvements that are planned.

Thank you and I shall be waiting for your feedback.

Phoenix303 (talk)02:10, 1 April 2015

Thanks for the heads-up and for working on the feature!

Fito (talk)00:07, 3 April 2015

Thank you for your feedback.

Phoenix303 (talk)09:06, 3 April 2015
 
 

MediaWiki-Viewcount

Buenas Fitoschido, en primer lugar, gracias por revisar mis cambios y corregir mis gazapos. Me he fijado en que has revertido completamente mi cambio en MediaWiki:Viewcount/es. Verás, no sé si será impresión mía, pero veo la forma actual un poco antinatural, como demasiado literal. La cambiaría un poco para que quede más natural: podríamos reordenarla ("Se ha visitado esta página $1 veces"), utilizar la pasiva completa, que no "chirría" en este caso ("Esta página ha sido visitada $1 veces"), o incluso usar una forma algo más libre ("Esta página ha recibido $1 visitas"). Creo que cualquiera de las tres opciones mejora el texto actual, aunque personalmente me gusta más la última. ¿Qué te parece? Un saludo.

Kroji (talk)08:19, 29 January 2015

Sí, a mí también me gusta la última propuesta más. De hecho, es mucho mejor. ¡Adelante! :-)

Por cierto, la reversión se debió a que favorecemos la voz activa antes que la pasiva.

Saludos y gracias por colaborar ;-)

Fito (talk)08:40, 29 January 2015

Bien, ya he realizado el cambio. Lo tendré en cuenta en futuras traducciones. No dudes en revisar y comentarme cualquier desacuerdo. Un placer.

Kroji (talk)09:58, 29 January 2015
 
 

Canvi d'una traducció

Referent a MediaWiki:Abusefilter-log-search-filter/ca, he rebut una notificació de modificació. No l'he traduït correctament i tu no l'has arreglat.

Hauria de ser:

Filtra ids. (separats amb barres verticals):

Si bé segons el context podria ser

Identificadors de filtres (separats amb barres verticals):
Jmarchn (talk)05:27, 21 October 2014

Gràcies! Corregit.

Fito (talk)11:39, 21 October 2014
 

Latest y upload

¿Acaso lo último no es lo más reciente? Aquí están ambas como posibles traducciones the 'latest'. No estoy confundido, para mí son sinónimos. Te agradeceré cualquier información que indique lo contrario.

La cadena en cuestión es irrelevante. Sólo la cambié porque me parecía que el mensaje quedaba más compacto. También podría quedar 'cargas recientes' sin el 'más'.

Sobre la traducción de 'upload' ahí tendremos que ponernos de acuerdo. Veo que en algunos lugares figura como subida, carga, envío. Ideal para el glosario.

Macofe (talk)21:42, 8 September 2014

traducción de script (alfabeto, escritura)

Hola. ¿Por qué has revertido esto y esto?

'Sistema de escritura' es una redundancia, ya que la escritura es en sí un sistema. Dejo 3 fuentesː

Saludos.

Macofe (talk)20:30, 6 August 2014

Claro que no es una redundancia. Al contrario, me parece que ahí es menester detallar el significado específico de script y aclarar que no se refiere a las otras acepciones. Y ya he recibido anteriormente mensajes de usuarios que no entienden a qué se refiere una cadena como «Escritura latina».

Por cierto, habría que fusionar partes de ese artículo de Wikipedia con http://es.wikipedia.org/wiki/Sistema_de_escritura.

Fito (talk)20:37, 6 August 2014
 

Traducción de "source"

Hola. Sobre tus cambios [1] y [2] quería comentarte que en la versión actual de Wikipedia en español la pestaña de edición dice "Editar fuente" y no "Editar código".

En la traducción del Editor visual veo 18 resultados buscando fuente y 2 buscando código, ambas como traducciones de "source". Obviamente tenemos que ponernos de acuerdo.

Por ese motivo consulté si les parece buena idea hacer un glosario. Por favor, opina ahí sobre este tema. Y de paso también en la misma página sobre el uso de vos, tu y usted.

Gracias por tus ediciones y revisiones.

Macofe (talk)14:48, 2 July 2014

Mira, de hecho estaba a punto de cambiar todo a código porque quiero resolver la ambigüedad con respecto a los sentidos de la palabra source: por eso, cuando se refiere a la fuente de algo como un archivo, lo traduzco como origen, u original, o fuente; y cuando se refiere al código fuente menciono la palabra código, que me parece que describe con más obviedad la función de las opciones (y en lo personal me suena mejor).

Cuando empezó lo del Editor visual hace varios años (no sé por qué la gente sigue traduciéndolo como VisualEditor, ¡no está bajo marca registrada!), yo lo traduje como «Editar el código», pero al final fui revertido.

Con respecto a lo del voseo contra tuteo contra usted, no sé por qué viene al caso. MediaWiki se traduce universalmente con tuteo (nunca se ha utilizado el voseo), y existe la locale es-formal para usar el usted.

Fito (talk)19:37, 2 July 2014

You do not have permission to edit this page, for the following reason:

The action you have requested is limited to users in the group: Users.


You can view and copy the source of this page.

Return to Thread:User talk:Fitoschido/Traducción de "source"/reply (2).

 

Volviendo al tema del asunto, si se cambia a "Editar código" también habrá que crear nuevas capturas de pantalla porque las que están en la Guía del usuario dicen "Editar fuente".

Macofe (talk)02:55, 4 July 2014

Además de las capturas de pantalla mencionadas en mi anterior comentario, recién me encontré con un mensaje a traducir. Es un testimonio de usuario. Traduje usando "Editar código" pero queda redundante.

Entiendo que es un caso menor, pero lo quería señalar. Saludos.

Macofe (talk)23:27, 26 July 2014

Bueno, habrá excepciones en casos como ése… Yo no me preocuparía demasiado. (Quiero decir, el texto original ya es redundante en sí, no podemos hacer mucho al respecto a menos que utilicemos la mentada «transcreación».) Con respecto a las capturas, de todos modos tienen que rehacerse: los estilos CSS del tema Vector están en proceso de actualización (por ejemplo, ahora está en beta la eliminación del marco alrededor de las imágenes y, en un término medio, el tema nuevo «Winter»).

Fito (talk)09:02, 27 July 2014
 
 
 
 

Comillas invertidas en Waymarketed Trails

Con respecto a estas dos ediciones creo que se debe respetar la comilla invertida (`) ya que es parte del formato del texto. Nota que se ve con la misma fuente que lo que aparece en el cuadro. Por ejemplo, aquí. En otras secciones de la ayuda se respetan y creo estos mensajes no deberían ser la excepción.

Macofe (talk)06:22, 15 July 2014

Perfecto. Quizá luego me ponga a redactar un informe de error para WT, porque la apariencia del texto no debería depender de los caracteres exactos que yo como traductor utilice. Imagina que traduzco al hindi o al japonés, donde los caracteres para las comillas residen en puntos de Unicode distintos. Pero no vayamos tan lejos, en español solo se utilizan «», “” y ‘’ (y en inglés “” y ‘’, pero ¡a quién le importa!).

Por cierto: el carácter ` no es una comilla, sino el acento grave. Es una barbaridad cómo se ha extendido su uso en inglés. Pero claro, era originalmente parte de la sintaxis del lenguaje TeX…

Fito (talk)10:08, 15 July 2014
 

Traducción de "Translate"

Hola. Veo que has revertido mi cambio. Como puse en mi edición, en este caso Tranlate es el nombre propio de la extensión y pienso que no debe traducirse. En el mismo grupo de mensajes aparece "Translate" traducida como "Traducir" y ahí pienso que es correcta (por eso la puse como revisada).

Saludos.

Macofe (talk)14:53, 2 July 2014

La documentación de ese mensaje en específico dice:

Used as page title in Special:Translate, and also used as link text in Special:SpecialPages.
It is the verb "to translate".

Por eso lo traduje al español.

Fito (talk)11:12, 3 July 2014
 

Palabras mágicas al traducir

Hola. Tu cambio https://translatewiki.net/w/i.php?title=MediaWiki%3AMobile-frontend-editor-placeholder-new-page%2Fes&diff=5611035&oldid=5610808 fue marcado como FUZZY porque eliminaste la variable $1. Ver: https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:Translate&group=%21recent&action=proofread&filter=fuzzy (no sé como hacer enlaces internos con estas URLs)

Según el FAQ, aunque no haga falta el uso de la palabra mágica GENDER, hay que incluirla en la traducción. Lo mismo sucede con PLURAL.

Saludos.

Macofe (talk)14:20, 28 June 2014

¡Muchas gracias! No tenía ni idea.

Fito (talk)08:42, 29 June 2014
 

Muchos gracias!

Mi español Estoy tratando pero, a veces mi español no es bastante para transladar. En el futuro, corrige mis errores y trataré crear menos... Digame si lo necesitas ayuda con tu ingles. Tambien, tengo una pregunta por tú: no se mucho de la forma voseo. ¿Es corecto usar "tú" en toda la documentación? ¿Hay hispanos que no se usan "tú" nunca (por ejemplo en Nicaragua)?

Koavf (talk)18:45, 19 June 2014

Hi Koavf. Don’t mention it, we’re all collaborating to translate after all :-).

About your question on tuteo vs. voseo: Historically, MediaWiki Spanish translators had a consensus favoring the use of as it is the most widely used form across Spain and Latin America. There are, of course, countries such as Argentina, Uruguay and Nicaragua (and some parts of Southern Mexico as well) where people use vos for familiar treatment (there are slight variation in this usage across dialects AFAIK); if you want to translate for one of these countries specifically, the translation should have the locale specified (e.g. es_AR or es_NI, etc.)

¡Gracias a ti por tus contribuciones! Saludos.

Fito (talk)20:19, 19 June 2014

Fito: Creo que tu ingles es mejor que mi español. So I will use English. Do you know if voseo-using Hispanics understand tuteo?

User:Koavf (d) (en-N/en-US, es-2/es-US)05:43, 21 June 2014

I would say they all understand tuteo, although they may find it awkward to use in casual speech. A safe bet is to use formal Spanish for any locale (i.e., using usted). In fact, this is historically the standard treatment in software localization into Spanish, but MediaWiki (and web sites such as Facebook, Twitter and Google apps) deviate the norm ;).

Fito (talk)17:39, 22 June 2014

I know why I prefer tú but why not use "usted" all the time? It seems a safe bet and there's no chance of being unintelligible or offending someone. For what it's worth, I would find voseo confusing (I can never remember how it's conjugated). Would Hispanics from tuteo societies be confused by voseo?

Koavf (d) (en-N/en-US, es-2/es-US)17:42, 22 June 2014

Well, there are also these localizers who find usted too formal, and there are companies who require localizers to use casual language so that their products seem more… “approachable” by consumers (Microsoft comes to my mind right now – they’ve required Windows Phone translators to use tuteo and simple language, at least in es_MX).

In a nutshell, there is no single solution for this whole mess that is Spanish. :P

As you guessed it, people unfamiliar with voseo may get confused. I don’t know how to conjugate it perfectly either, because it is not uniform across regions, let alone countries; and we use tuteo where I live.

To conclude, I think you can just use tuteo for a start and it’ll be okay. If the intended audience of the translated product finds it inappropriate (because, for example, they are all mature adults or seniors), it can be changed to usted.

Fito (talk)17:53, 22 June 2014
 
 
 
 
 

Política de privacidad

Con respecto a tu cambio aquí quería decirte que no puse "Mayúsculas En Cada Palabra" sino sólo en privacidad porque recordaba haberlo visto así en otros lugares. Buscando rápido en internet encontré 2 apariciones en páginas conocidas:

Veo que aquí la usan en minúscula, así que seré consistente con eso.

Macofe (talk)03:06, 17 June 2014

Gracias, Macofe. Si he de ser honesto, me parece que las traducciones de Twitter y de WordPress son ambas de pésimo nivel. La palabra privacidad no es un nombre propio, sino una palabra corriente; y por ello no tiene por qué ir con mayúscula inicial, a menos que sea parte de un nombre comercial o algo así. Como ya mencioné, es importante no calcar el Title Case que se utiliza en el inglés. Saludos.

Fito (talk)20:48, 17 June 2014
 

Traducción de plugin

Plugin se traslitera, históricamente, en todas sus ocurrencias. Por favor mantener la consistencia (o traduces todo como "complemento", o no traduces nada). Gracias.

Bithunter (talk)16:35, 11 February 2014

Esto no tiene sentido. ¿Por qué promover el uso de un extranjerismo? Además, en español no traducimos calcando la gramática ni la ortotipografía del inglés (o al menos no se debería).

Fito (talk)18:01, 11 February 2014

Sugiero que vuelvas a leer mi mensaje, ya que no estoy diciendo que deba dejarse "plugin" (aunque yo estaría de acuerdo, ya que el significado de plugin no es precisamente complemento, y por emperrarse en traducir sí o sí algunas veces se entiende mucho menos que si se traslitera ... basta con considerar algunos libros de texto académicos que es preferible leer en inglés antes que en español por sus pésimas traducciones forzadas). De cualquier forma, no digo que no lo traduzcas, sino que si lo haces lo hagas en todas partes, ya que de otra forma quedará medio Mantis con "plugin" y medio con "complemento". Saludos!

Bithunter (talk)18:09, 11 February 2014
 
 

Id. es la abreviatura de Ídem, no de Identificador

De acuerdo a Diccionario de dudas, Vol. 2, de Antonio Fernández Fernández, Id. es la abreviatura de Ídem en su versión latina. No encontré que se utilice como abreviatura de Identificación, aunque quedo atento a referencias de fuentes confiables que puedan usarla. De cualquier manera, para no generar ambigüedades, quizá sea procedente dejar de abreviar la palabra o utilizar un símbolo (por ejemplo, dentro de Mantis BT se suele utilizar el numeral # en lugar de ID).

Bithunter (talk)17:23, 7 December 2013

Cuando significa ídem se le añade tilde o se deja en cursivas (así lo manda la Ortografía de 2010, por tratarse de un latinismo). Pero como indicas, esto es informática y no literatura, así que la confusión sería mínima. Pero concuerdo en dejar de abreviarlo cuando no es necesario. (Otra, # significaría ‘número’, y eso en español se abreviaría n.º. El # no se entiende como numeral en todos los países hispanohablantes). Saludos :-)

Fitoschido (talk)18:13, 7 December 2013

Voy a hacer una prueba con la palabra completa en lugar de usar la abreviatura, para verificar si caben las cadenas donde deben. Si es así, cambiamos los "ID" y "Id." por "identificador" y quedaría claro y comprensible.

Bithunter (talk)18:18, 7 December 2013
 
 

Hola, siento interrumpir, no siempre lo hago en este wiki. Solo quisiera aclarar que las traducciones del proyecto Wikia se hacen con base en los mensajes provenientes de aquí para evitar que hayan conflictos con las actualizaciones semanales al core. Saludos.

VegaDark (talk)03:35, 31 October 2013

Entonces, ¿cómo sugiero modificaciones gramaticales para las traducciones que no tienen sentido?

Fitoschido (talk)03:40, 31 October 2013

Enviándolas por el formulario de contacto.

VegaDark (talk)03:50, 31 October 2013
 
 

Thank you from Blockly!

THANK YOU for your work translating Blockly into Spanish, our highest-priority language (because of its popularity in the US and around the world). The translated puzzle and maze have been up for a long time (I'm way overdue in thanking you), and we hope to have all of Blockly available in Spanish soon.

We've added you to our list of contributors. Please let us know if you prefer to be credited in a different way.

Espertus (talk)22:42, 25 October 2013

Welcome to translatewiki.net!

translatewiki.net
Introduction
Getting started
Translation tutorial
How to start
See also
Localisation guidelines
Translating offline
FAQ
Support

Hi Adolfo Jayme Barrientos. Welcome to translatewiki.net! You can now start translating. You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the translatewiki.net menu that comes with this message.

Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product. It can be just a few days before they appear on Wikipedia, but a few months can pass between each new release of FreeCol.

We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support. Cheers!

04:13, 7 February 2011
First page
First page
Next page
Next page
Last page
Last page