User talk:Hamilton Abreu
translatewiki.net |
---|
Introduction |
Getting started |
Translation tutorial |
How to start |
See also |
Localisation guidelines |
Translating offline |
FAQ |
Support |
Hi Hamilton Abreu. Welcome to translatewiki.net!
You can now start translating.
You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.
It can be just a few days before they appear on Wikipedia, but a few months can pass between each new release of FreeCol.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support. Cheers!
Don't use int: in messagse like MediaWiki:Cologneblue.css/pt.
Please stick to the source messages, and only deviate if you must. When in doubt, ask on support. Siebrand 12:38, 2 November 2009 (UTC)
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
Reversões das Traduções em Português | 0 | 14:07, 10 January 2020 |
Reversão | 0 | 16:13, 3 January 2020 |
MediaWiki: Género incorreto no email | 1 | 11:02, 29 March 2019 |
English corrections | 0 | 12:11, 28 January 2017 |
Don't customise | 5 | 10:28, 22 November 2016 |
MediaWiki:Logentry-move-move_redir-noredirect/pt-br | 1 | 14:18, 26 October 2016 |
Thread:User talk:Siebrand/CLDR language names in Macedonian | 1 | 14:13, 26 October 2016 |
Alterações indevidas | 1 | 12:53, 10 October 2016 |
Testing new translation features | 0 | 18:27, 15 January 2013 |
AO1990 | 8 | 22:56, 10 March 2012 |
Alterações | 0 | 14:43, 27 September 2011 |
Wow | 2 | 09:42, 11 May 2011 |
![]() First page |
![]() Previous page |
![]() Next page |
![]() Last page |
Boa tarde,
É mesmo uma tristeza a sua atuação aqui.
Reverte o que está correto, e deixa o que está errado ou não é muito utilizado no português.
É pena que não exista aqui ninguém lhe meta os "travões" nas suas permissões.
Devia ir tirar um curso sovbre tradução/localização e ver o que se está a utilizar em Portugal, visto não existir nenhuma norma relativo às traduções de tecnologias informáticas.
Cumprimentos,
MS
Olá Hamilton! Não sei se tem conhecimento desse problema, por isso peço que veja w:pt:Tópico:Us4b07y2cg9vo7ih e w:pt:Wikipédia:Café_dos_programadores#Erro_de_concordância_na_mensagem. Saudações.
Re Thread:Translating talk:MediaWiki/About MediaWiki:Apihelp-query+alltransclusions-paramvalue-prop-ids/en and Thread:Translating talk:MediaWiki/About MediaWiki:Apihelp-query+allfileusages-paramvalue-prop-ids/en, by the way, sending a patch yourself is usually the most efficient way. Let me know if I can help you get started with that.
Hello, adding italics is more like a customisation than a translation.
(If you think that "sites" is a quotation of technical term which should not be translated, the correct process is now to change the English string and enclose it in <kbd></kbd> tags.)
Hi Nemo, the thing is that, in Portuguese, foreign words should be in italics (just because they are not Portuguese) so, site, link, browser, software, savoir-faire, ex aequo, pari passu, etc, should be in italics. You can see this in living colors here. In many places of MediaWiki it is possible, strings are parsed correctly, and they come out right. In the old days, it was more appropriate to enclose them in <i> tags, just in case they weren't parsed. I did that in the Education Program extension, they literally came as <i> in the interface, so removed them all. I'm not customising the strings or giving them a different meaning, just representing them as they "should". If you see an issue, I can remove all.
I understand this usage of italics for linguistic purposes (it's the same in many languages), I'm just saying that if a term needs to be quoted as is in all translations then we should alter the English message so that the markup works as needed.
As for loanwords, there is rarely universal agreement so I trust you'll be careful. For Wikibase translations, have you checked wikidata:Wikidata:Glossary/pt? I see the term was translated there: [1].
Olá Hamilton, qual o sentido desta auto-reversão. Achei a tradução apropriada, inclusive traduzi desta forma. Saudações.
Olá Cainamarques, teve a ver com a inteligibilidade (uff...) da frase. "sobre um redirecionamento sem deixar um redirecionamento" pareceu-me difícil de entender. Achei que o importante era que não tinha deixado um redirecionamento e a frase fica mais clara e limpa só com isso, para mim. Claro que é só uma questão de opinião. Mas espero que faça sentido.
Hello! Have you ever had the time to contribute the fixes to CLDR as you anticipated in this thread? The documentation on CLDR has been improved a bit, it should be easier now; also, language support teams have some support from the l10n team which wasn't previously available. I'm checking the stats of old issues, sorry if the question is out of date and thanks for your contributions,
Favor parar de alterar a grafia como fez aqui. "Actividade" é como se escreve em português europeu. E antes de simplesmente reverter ou alterar, insira o resumo para conhecimento geral.
Vitor, em que é que ficamos quanto a isto? Segundo o portal, o «c» desapareceu. Certo?
Hi Hamilton Abreu. We are testing some new ideas to improve the usability for the translation tools used at translatewiki.net and we want to hear from the community. If you are interested in trying some prototypes you can fill the participation form. Once you have filled the form, we'll contact you to perform a short testing session (less than 30 min. in total) during next weeks.
Thanks
Olá, Hamilton.
Reparei que também estás a "corrigir" as palavras previstas pelo Acordo Ortográfico. Só para te justificar porque é que estão assim: aqui há uns tempos, houve a iniciativa de ir preparando o MediaWiki para o novo Acordo por forma a que não se tivesse que depois refazer tudo. Como o novo AO é para ir para a frente mesmo, não sei se é boa ideia perderes tempo a pôr tudo na "forma antiga". Abraço, Malafaya 16:20, 16 November 2009 (UTC)
André, tentarei não alterar. No entanto, acho que faria algum sentido termos os módulos internamente consistentes, isto é, fica amadorístico termos algumas mensagens pré-AO e outras pós-AO dentro de um mesmo módulo. Por isso, se fizer mais alguma alteração do género será só nesse sentido. Se achas que mesmo isso pode causar problemas, diz qualquer coisa. Abraço, Hamilton Abreu 21:00, 16 November 2009 (UTC)
Hamilton, era exatamento essa a intenção. Existem traduções mais antigas que a aprovação do AO. Essas é que talvez devessem ser revistas (como já têm sido gradualmente) para seguirem a nova norma e não ao contrário. Pensas o mesmo? Malafaya 14:49, 17 November 2009 (UTC)
Não André, eu até discordo profundamente. Mas pronto, pá.
Por mim, não há problema. Foi a filosofia adoptada por andava por cá a traduzir. Eu simplesmente aceitei essa possibilidade, como aceitaria a outra. Como o AO está aí e não está, eu por mim aceito perfeitamente qualquer uma das duas versões. E dado que parece que o resto dos tradutores não está activo... Como tu, acho é que deve ser consistente. Se preferires mudar tudo para pré-AO, eu não me oponho. Quando o AO for o padrão de facto, coloca-se então tudo conforme o AO. Diz-me só o que vais fazer para eu seguir o mesmo que fizeres, e não estar a desfazer o teu trabalho inadvertidamente. Abraço, Malafaya 21:47, 17 November 2009 (UTC)
Não sei bem o que faça. Eu odeio que me impingam coisas que não desejo e tento não fazer isso aos outros. Na verdade, o MediaWiki não devia ser metido nestas guerras; deviamos ter pt-PT, pt-BR, pt-PTAO, pt-BRAO e prontos... cada um tinha a que quisesse sem ferir susceptibilidades. Acho que o caminho a seguir é manter os módulos consistentes. Se fizeres alteração para AO, faz a todas. Eu tenho alterado para pré-AO quando revejo as mensagens de um módulo de cima a baixo e encontro misturas. mas não sei o que faça, porque também não quero enfiar as minhas ideias pela garganta dos outros abaixo.
Pode fazer as alterações sugeridas aqui? Boas contribuições
Hi Hamilton. I wanted to thank you for your enormous number of contributions over the past years. You have made over 22,000 now - just not enough to get the "25000" template on your user page :( - and I just wanted to let you know that I appreciate your consistent contributions for Portuguese tremendously. I hope you will be able to contribute as much in the future as you have in the past, although I fear you may run out of translations in a few months :).
I hope someone out there is taking their time to thank you and the team for the good work you've all been doing here, and, on top of that, for taking even more of your time to pamper the community. You know, we did run out of translations for a week or two last year. The withdrawal symptoms were nasty, and the full 100% an anti-climax, so now I pace myself carefully to avoid it :).
![]() First page |
![]() Previous page |
![]() Next page |
![]() Last page |