User talk:Hamilton Abreu

From translatewiki.net
Jump to navigation Jump to search
translatewiki.net
Introduction
Getting started
Translation tutorial
How to start
See also
Localisation guidelines
Translating offline
FAQ
Support

Hi Hamilton Abreu. Welcome to translatewiki.net!

You can now start translating.

You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.

Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.

It can be just a few days before they appear on Wikipedia, but a few months can pass between each new release of FreeCol.

We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support. Cheers!

Don't use int: in messagse like MediaWiki:Cologneblue.css/pt.

Please stick to the source messages, and only deviate if you must. When in doubt, ask on support. Siebrand 12:38, 2 November 2009 (UTC)

Contents

Thread titleRepliesLast modified
Modelo/predefinição502:24, 29 September 2010
Eliminação de mensagens101:27, 21 September 2010
Universal Edit Button216:06, 23 July 2010
Creative Commons316:34, 22 June 2010
Páginas especiais117:22, 2 May 2010
Browser?223:01, 20 April 2010
Liquid threads test218:26, 17 December 2009
First page
First page
Next page
Next page
Last page
Last page

Modelo/predefinição

Obrigado por corrigir as minhas edições aqui e aqui (entre outras). Só uma pergunta: tens a certeza que essa mensagem se refere às predefinições do MediaWiki? Eu fiquei na dúvida se poderia ser um outro tipo de template, já que se trata de rich text editing. E por falar nisso, sempre achei que "predefinição" não era um bom nome para traduzir "template". Achas que poderíamos transformar isso num alias e ter "modelo" (ou outro nome mais apropriado) como o nome principal do domínio? Claro, isso requereria discussão com a comunidade -- sugestões de quem envolver são bem vindas :) Abraço,

Waldir (talk)08:11, 8 September 2010

Olá Waldir. Não leves a mal as alterações; estou simplesmente tentando manter a consistência interna da aplicação, na sua globalidade.

Penso que ao traduzir-se o MediaWiki (não necessariamente as restantes aplicações), caso haja qualquer dúvida sobre "template" se deve errar no sentido da consistência, daí a alteração. Mas acho altamente provável que seja mesmo predefinição, em especial num editor de texto para as páginas da wiki.

Em relação ao termo "modelo", as predefinições não são modelos. Modelo é que se tem quando se (pré-)preenche uma página nova com algum texto e instruções que o utilizador deve seguir. Como aquele que preenches para o IRS. Um "template" MediaWiki aproxima-se muito mais de uma função, procedimento, subrotina ou método, em línguagens de programação. Mas, porque precisa de ser predefinido para ser utilizado, o termo predefinição abstrai estas coisas todas e mantém-se correcto. Bem melhor do que "histórico" e "redireccionamento" em pt. Por isso, eu pessoalmente não me faz confusão.

É possível que "predefinição" não seja o melhor nome e "espaço nominal" deva ser domínio. Eu pessoalmente não posso com "redireccionamento" e com "histórico". Mas, mais do que discussão com a comunidade, o que é necessário é que quem altera esteja preparado para alterar na aplicação toda e em toda a documentação do site mediawiki.org, erradicando todos os usos do termo. Ou então não altera em lado nenhum. O que não me parece correcto, é fazer uma alteração num sítio e deixar o resto como está. Toda a aplicação tem de referir-se à mesma coisa com exactamente o mesmo nome.

Eu erradiquei o uso de email/Email/e-mail/E-mail do MediaWiki. Se me puderes ajudar a mantê-lo dessa forma ficaria agradecido. Na mesma linha, numa tradução não se pode pegar numa mensagem e traduzi-la por si só, descontextualizada das restantes. Por exemplo, um "assentamento", mesmo que fosse correcto, não existe descontextualizado e é necessário verificar como é que outros antes traduziram esse mesmo termo no FreeCol.

Hamilton Abreu13:23, 8 September 2010

Claro que não levo a mal :) Sei que não apareço aqui com tanta regularidade como tu, mas vou tentando dar o meu contributo. Creio que se o problema é efectuar alterações massivas de forma a obter padronização, isso faz-se perfeitamente (nem que se tenha que pedir ao Siebrand ou a outro developer uma listagem das mensagens que contenham o termo X).

Eu tentei anteriormente padronizar alguns termos aqui, mas a discussão não se manteve acesa o tempo suficiente para consolidarmos vários termos. Se quiseres, podemos terminar isso e começar a usar como uma espécie de guideline.

Quanto às traduções descontextualizadas, estou perfeitamente consciente desse perigo, e muitas vezes abstenho-me de fazer alterações quando não consigo optar por uma solução que me pareça razoável. Infelizmente, porém, normalmente venho aqui apenas por alguns minutos e tento "desbastar" algumas dezenas de mensagens; Procurar pelo contexto em que certos termos foram usados anteriormente leva demasiado tempo para essas sessões. Aliás, as páginas /qqq servem precisamente esse propósito, e tento preenchê-las sempre que vejo que as posso tornar mais claras. Tentarei no futuro abster-me mais frequentemente de fazer alterações, sempre que tenha dúvidas sobre o contexto das mensagens.

Waldir (talk)15:32, 8 September 2010
 

Só para constar: eu também (assim como o Rafael e o Waldir) acho que modelo é mais adequado do que predefinição (embora a minha forma de expressar isso anteriormente tenha sido um pouco inconsequente =/). Quando se preenche uma infobox (na Wikipédia) ou se cria uma tabela para conjugações (no Wikcionário), ou se coloca uma mensagem de aviso em qualquer página, está sendo usado o "modelo" criado anteriormente por outro colaborador. Funções, subrotinas e métodos são as parser functions...

Helder15:54, 28 September 2010

Olá Helder,

As funções, subrotinas, procedimentos, métodos etc. de qualquer linguagem de programação, são coisas que a) se definem na própria linguagem de programação, b) podem, ou não, aceitar parâmetros c) podem, ou não, alterar o seu comportamento e resultados de acordo com os parâmetros recebidos. Isto é exactamente uma predefinição no MediaWiki.

As parser functions não se constroem no MediaWiki, usam-se. Estão num nível inferior. São simples elementos disponíveis com os quais se trabalha, tal como o é um ciclo "FOR ... NEXT", que está disponível para ser usado em BASIC, mas não se constrói na linguagem em si. Não sei se me faço entender...

O uso frequente das predefinições é em "modelos", tal como os referes, mas elas têm mais usos do que como caixas informativas. Por exemplo, o equivalente à função matemática f=a+b é uma Predefinição:F com o conteúdo {{#expr: {{{a}}}+{{{b}}} }}. Portanto {{f|a=1|b=2}} resultaria em 3. Creio que não argumentarias que esta predefinição é um modelo.

Enfim, sou de opinião que o termo predefinição é suficientemente genérico para englobar "modelos" e mais coisas, não se verificando o mesmo para "modelo".

Hamilton Abreu02:22, 29 September 2010
 
 

Eliminação de mensagens

Olá. Aparentemente não temos mais acesso a eliminação de mensagens. Eu não acompanho muito a página de suporte, mas procurando lá nada encontrei a respeito disso. Você tem alguma informação acerca disso ou sabe se é possível obter estatuto para eliminação de mensagens? Esporadicamente eu ainda encontro algumas mensagens obsoletas (que deveriam ser eliminadas...). Obrigado.

Giro72000:09, 21 September 2010

Oi, não me tinha apercebido que deixámos de poder apagar mensagens. Em geral, o Siebrand é contra apagar mensagens obsoletas, porque elas não aparecem na interface normal de tradução. Isto já foi discutido duas ou três vezes no Suporte, mas agora só encontro este tópico. Neste ele não diz claramente para não apagar mensagens obsoletas, mas já o referiu claramente noutros.

Hamilton Abreu01:27, 21 September 2010
 

Universal Edit Button

Hi Hamilton, this question is not related to translatewiki.net but I thought you may help with translating some text. It is concerning the Universal Edit Button. Since no Portuguese translation is available you me be someone to help here. Of course, only if you like. Cheers --kgh 12:02, 23 July 2010 (UTC) PS I will be doing the German translation now.

kgh12:02, 23 July 2010

Hi kgh, thanks for letting me know. Unfortunately, I have far too much on my hands right now, but I may look into it in a few months if no one has translated it by then.

Hamilton Abreu16:00, 23 July 2010

Hi Hamilton, thanks for answering! Proceed as your time contingent allows. Perhaps you even know somebody who could do it. It is always a competitive advantage to have as much translations as possible, for project on one hand and for speakers of a language on the other hand. Cheers --kgh 16:06, 23 July 2010 (UTC)

kgh16:06, 23 July 2010
 
 

Creative Commons

Quando puder, dê uma olhada aqui: User_talk:Giro720#Olá_2397. Foi por isso que eu mudei o link do sumário da licença.

Helder02:19, 17 June 2010

Agora fiquei sem entender... Eu sei que deve-se fazer distinção entre licenças, CC-BY-SA-2.5 (genérica) e CC-BY-SA-2.5-BR, por exemplo, mas não consigo ver a diferença entre MediaWiki:Wikimedia-copyrightwarning/pt e MediaWiki:Wm-license-cc-by-sa-3.0-text/pt (no que diz respeito ao título da licença e a url), uma vez que trata-se apenas de um "resumo" traduzido da licença (e não a licença em si). Aproveito também para parabenizá-lo pelo bom trabalho nas Flagged Revs =).

Giro72018:14, 17 June 2010

Concordo. Também não vi motivo para haver diferença nos links dessas duas mensagens que apontou. Por mim ambas teriam o deed.pt na url. Será que alguém por aqui saberá nos informar?

Helder00:11, 22 June 2010

Olá, desculpem a falta de resposta. Eu estou em contacto com a Creative Commons para esclarecer a situação das licenças em pt. Até lá, agradecia que não fossem feitas alterações às respectivas mensagens, para além das que irei fazendo à medida que a situação se for clarificando. Obrigado.

Hamilton Abreu16:34, 22 June 2010
 
 
 

Páginas especiais

Olá,

Vi que removeu parte das alternativas de URLs traduzidos das páginas especiais. Eu havia feito de forma que sites que utilizem como configuração padrão pt-br não tivessem endereços quebrados ao copiarem páginas de sites com interface padrão 'pt', e vice versa (exemplo, Redicecionamento é a url nos casos de pt, mas a Redirecionamento funcionava como link na pt, direcionando o usuário ao link padrão da pt).

Qual foi o motivo de ter removido essa compatibilidade?

[]'s

55503:07, 2 May 2010

A compatibilidade foi removida a 31 Dez 2009 no pt-BR (http://translatewiki.net/w/i.php?title=MediaWiki:Sp-translate-data-SpecialPageAliases/pt-br&diff=prev&oldid=1806832) para Redireccionamentos Duplos, Quebrados, etc. Depois há outras coisas que foram removidas por serem incorrectas em português europeu, por exemplo, "Renomear utilizadores". Também verifiquei que não há consistência de critérios: embora "usuário" aparecesse em tudo o que era pt-PT, "utilizador" raramente aparecia em pt-BR. Enfim, o resultado actual vem de vários critérios e circunstâncias. Finalmente, foi tida em atenção a quantidade de MediaWikis existentes em pt-PT e considerei que o número diminuto não justificava o trabalho de manter todas as diferentes versões que existiam que, em certos títulos, eram muitas.

Outra coisa: corrigi algumas alterações recentes; o termo "arquivo" em pt-PT tem outro significado; "texto de exibição" será pt-BR, etc.

Abraço

Hamilton Abreu17:22, 2 May 2010
 

Olá, não se usa o termo 'navegador' em Portugal?

capmo07:32, 11 April 2010

Olá capmo. O termo não está difundido.

Hamilton Abreu09:53, 12 April 2010

Está bem, então, aprendi mais uma.

capmo23:01, 20 April 2010
 
 

Liquid threads test

test of drag and drop - post 1

Hamilton Abreu18:25, 17 December 2009

test of drag and drop - post 2

Hamilton Abreu18:25, 17 December 2009
 

test of drag and drop - post 3

Hamilton Abreu18:26, 17 December 2009
 
First page
First page
Next page
Next page
Last page
Last page