View source for Thread:User talk:Kghbln/Frage/reply
translatewiki.net |
---|
Introduction |
Getting started |
Translation tutorial |
How to start |
See also |
Localisation guidelines |
Translating offline |
FAQ |
Support |
Hi Kghbln. Welcome to translatewiki.net!
You can now start translating.
You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
Upstream Änderungen beobachten? | 3 | 08:09, 24 April 2012 |
Why is the SMW site unavailable to me | 7 | 15:58, 18 March 2012 |
Improving translations on s-mw.org | 2 | 18:35, 3 March 2012 |
Du vs. du | 6 | 22:47, 25 February 2012 |
Oversight-Benutzeroberfläche | 0 | 19:44, 24 February 2012 |
MediaWiki:Narayam-help-page/de | 3 | 20:44, 18 January 2012 |
Verständnis | 1 | 15:42, 30 October 2011 |
Frage | 1 | 21:42, 10 July 2011 |
Änderungen MantisBT, Notiz vs. Anmerkung | 3 | 12:15, 1 July 2011 |
discussion extension | 1 | 15:04, 21 December 2010 |
Do not edit English messages | 1 | 09:29, 7 November 2010 |
Änderungen im englisch Original | 7 | 19:35, 13 September 2010 |
de-formal | 3 | 22:58, 19 June 2010 |
Hallo nochmal, ich würde gerne beobachten, ob Wikipedia Mobile neue Nachrichten hochlädt, die zu übersetzen wären, oder schon bestehende in der Quellsprache ändert, deren Übersetzungen angepasst werden müssten. Gibt's da eine Möglichkeit? Schönen Dank!
Hi, leider noch nicht. Bislang ist es so, daß man selbsttätig regelmäßig nachschauen muß. Ich weiß aber, daß gerade eine Funktion entwickelt wird, die mindestens die Benachrichtigung bezüglich neu zu übersetzender Seiten übernimmt. Wann das soweit ist, kann ich nicht sagen, denke aber nicht, daß es noch lange dauern wird. Bei bestehenden Nachrichten könnte man sich behelfen, indem man sie auf die Beobachtungsliste nimmt. Viele Grüße
Ich habe nochmal auf Support nachgefragt, und dieser RecentChanges link scheint zu tun, was ich möchte. Ciao,
Dear Kgh,
Why is the SMW site unavailable to me?
Sorry for this cross-site question.
Looks like the way the front page is being translated could be improved to make it easier and more easily maintained.
Hallo, ich habe deine Änderung zum groß geschriebenen "Du" wieder rückgängig gemacht, um die Konsistenz mit allen anderen "du"-Anreden wieder herzustellen.
Hi, hab ich gerade gesehen. Wirkt zwar etwas unhöflich auf mich, aber ich will ja nicht meckern, sofern man sich darauf geeinigt hat. ;-) Passiert jedenfalls nicht mehr. Vielen Dank für Deinen Hinweis und schöne Grüße -- kgh 19:35, 12 April 2010 (UTC) NS Bin notorischer de-formal-Nutzer, insofern..l. :-)
Ich bin ja selber mit dem großen Du groß geworden, aber im Zuge der Rechtschreibreform(en) habe ich mal gelernt, dass das Du nun du geschrieben wird. Auf welcher Regel das nun genau basiert: da muss ich passen und ggfs. nochmal nachfragen.
Im Prinzip ist es mir egal, ich lege nur Wert auf Einheitlichkeit über alle Systemnachrichten hinweg.
Es war schon richtig, daß Du die Änderungen wieder rückgängig gemacht hattest. So ist es in jedem Fall konsistent, womit ich sehr einverstanden bin. Ich wollte mit meiner Anmerkung nur kurz erklären, warum ich ohne weiter nachzudenken auf die Großschreibung umgestellt hatte. Ich dachte zudem es sei inzwischen wieder frei wählbar, das mit dem du und Du. Viele Grüße
Darf ich hierzu noch kurz was schreiben, auch wenn der Thread schon fast 2 Jahre alt ist? Juckt mich in den Fingern … ;-)
- „Du“ wird groß geschrieben, wenn es als Substantiv gebraucht wird („das Du“).
- Und „Du“/„Dein(e)“/„Dir“/„Dich“ kann neben „du“ auch in Briefen (wohl auch in E-Mails) weiterhin verwendet werden (dabei hat man halt ne Ausnahme gemacht, weil viele Leute gern weiter „Du“ schreiben wollten und es vielen gerade in Briefen höflicher vorkommt), aber halt nur in Briefen, die haben wir ja hier normal nicht. ;-)
- Ansonsten nur, wenn es wie bei alten Liedertiteln als Zitat (bzw. bei alten Texten in alter Rechtschreibung) verwendet wird, bei Übersetzungen von alten fremdsprachlichen Liedertiteln aber wiederum dann klein, denn die Übersetzung ist ja kein Zitat.
Siehe dazu auch „du“ im Duden. In allen anderen normalen Fällen wird’s aber immer klein geschrieben, insbesondere in Anleitungen oder in der Benutzeroberfläche als Anrede (denn das ist ja kein Brief). ;-) Aber natürlich kann auch jeder die alte Rechtschreibung weiterhin für sich verwenden, und da war es ja anders, nur halt nicht „Du“ in Artikel, Übersetzungen oder Anleitungen setzen. Hoffe, das klärt die Verwirrung hier mal ein wenig. Grüße
Nun ja, es ist und bleibt unhöflich jemanden mit du anzureden, gleich wo. Das wird im Duden leider nicht berücksichtigt. Um derartige Beleidigungen so weit wie möglich zu umgehen, nutze ich ja auch de-formal als Benutzeroberfläche. Leider ist es hier zu umständlich. Der Rest ist mein eigenes Problem.
Guten Morgen kgh, in MediaWiki:Narayam-help-page/de ("MediaWiki:MediaWiki:Narayam-help-page/de/de") hast du eine Link auf https://www.mediawiki.org/wiki/Help:Extension:Narayam/de als Übersetzung eingetragen. Dieser Link ist jedoch bisher nur eine Weiterleitung auf die englische Seite https://www.mediawiki.org/wiki/Help:Extension:Narayam
Hi, das ist richtig und sollte auch so bleiben. Nehmen wir an, daß in einem halben Jahr die Übersetzung dort erstellt wird. Denkst Du daran dann auch diese Nachricht hier anzupassen? Ich glaube nicht und warum auch? Damit aber jetzt schon die englische Anleitung angezeigt wird habe ich die Weiterleitung angelegt. Bislang ist es ziemlich mühselig all die falschen Links im nachhinein zu ändern und ich entdecke sie auch eher zufällig. Ich halte dies für eine pragmatische wie auch zulässige Lösung. Gruß
Hallo! Das kapier ich irgendwie nicht. Und ein Missbrauchsfilter ist keine Anti-Spam-Maßnahme. Grüße
Hallo kgh, ich habe gerade ein paar Texte übersetzt (Special:Contributions/Inkowik) und wollte fragen, ob die Aktionen so korrekt sind. Müssen die Einträge, die FUZZY enthalten, noch einmal überprüft werden? Gruß,
You do not have permission to edit this page, for the following reason:
You can view and copy the source of this page.
Return to Thread:User talk:Kghbln/Frage/reply.
Hallo Kghbln,
heute sind deine Änderungen aus Translatewiki in den Sourcecode von MantisBT übenommen worden. Du hattest bei vier Meldungen das Wort "Notiz" durch "Anmerkung" ersetzt. Ich denke auch, dass "Anmerkung" das etwas bessere Wort ist.
Was mir dabei aber nicht gefällt:
a) Das System ist nun uneinheitlich, da beide Begriffe vorkommen. (Es existieren ca. 40 weitere Meldungen) b) Die Benutzeroberfläche leidet nun etwas darunter, dass längere Wörter zum Einsatz kommen.
Ich tendiere daher dazu die Änderungen wieder rückgängig zu machen.
Hi Atrol, normalerweise mache ich keine Übersetzungen für MantisBT. Ich vermute, daß ich versehentlich versucht habe eine Einheitlichkeit herzustellen, ohne zu beachten, daß ich mich gerade im Bereich einer anderen Software bewege. Klar, das System sollte einheitlich sein und sofern längere Wörter eher ein Problem sind, spricht alles dafür die Änderungen auf Notiz zurückzustellen. Ich mache dies gleich. Hab vielen Dank für Deine Nachricht. Viele Grüße
Thanks for your translation! One question: how would you translate "More"? (This is the button below comments, e.g. here). Maybe, "Weiter"?
Hi Vnk, I answered on your wiki. Cheers
Those changes don't have any effect. Problems in Mifos group can be reported to Translating talk:Mifos. Thanks.
Yep! Cheers
Hallo Kghbln,
danke für deine Korrektur im englischen Original. Diese haben jedoch keine Wirkung für MediaWiki-SVN. Ich habe es nur durch Zufall gesehen und dann mit mwr:72739 übertragen. Bitte trage Änderungsvorschläge am englischen Original als neuen Thread auf Support ein. Danke.
Hi Raymond, hab Dank für den Hinweis. In der Vergangenheit habe ich allerdings reihenweise derartige Änderungen vorgenommen. Ich versuche die mal rauszukramen. Mir war allerdings so, daß Änderungen am Original irgendwo bei Euch auflaufen und freigegeben werden müssen, währenddessen das ganze auch an SVN geht. Ich finde aber meine Quelle hierfür nicht. Egal, werde es zukünftig anders machen. Viele Grüße
Kein Problem. Wenn es in Vergangenheit geklappt hat, war es vielleicht auch Zufall :-)
Das ist nunmehr mein Problem, da ich nicht weiß ob dies tatsächlich geklappt hat. Ich war einfach davon ausgegangen, ohne dies zu prüfen. Ich schaue mir die Fälle gelegentlich an. Grüße
Ich hatte extra mal ein roten Hinweis eingebaut. Ist dir dieser nie aufgefallen?
Hmm, entweder habe ich meine Glupscher nicht richtig aufgemacht oder der Hinweis ist relativ neu. Mehr kann man echt nicht machen. Wenn „Spezialisten“, wie ich es anscheinend bin, dann weiterfummeln haben sie echt Pech gehabt.
Den Hinweis gibt es seit den 26. Okt. 2009 (ist MediaWiki:Editnotice-8). Also 9 Tage nach deiner Registrierung. Falls er zu unauffällig ist, kannst du das gerne ändern. Vielleicht ist das Feld über der Textarea einfach schon voll genug, so dass man es nicht (mehr) wahrnimmt.
Einzig ihn mit zum Blinken /text-decoration:blink) zu bringen, würde den Hinweis auffälliger machen. Ob man wirklich so weit gehen sollte? Nicht unbedingt. Letztlich habe ich meine Lektion gelernt und ob andere noch auf diese Idee kommen, ist zu bezweifeln.
Hallo Kghbln, ich sehe gerade, dass du Übersetzungen für die Sprache "de-formal" machst. "de-formal" muss/darf/soll aber nur übersetzt werden, wenn es eine persönliche Anrede enthält, die die Sie-Form nötig macht. Ansonsten sind ausschließlich Übersetzungen für "de" durchzuführen. Ich muss die neutralen Übersetzungen in "de-formal" daher wieder löschen.