View source for Thread:User talk:McDutchie/Watchlist/reply (4)
|Thread title||Replies||Last modified|
|luri lrc||0||20:05, 30 August 2013|
|Thank you from Blockly!||0||00:31, 30 May 2013|
|!!FUZZY!!||3||20:09, 22 August 2012|
|Watchlist||6||20:35, 20 August 2012|
|Fuzzy||1||12:38, 9 July 2012|
|Thank you for your translation of Waymarked Trails to Interlingua!||0||11:55, 28 June 2012|
|free service||1||22:25, 23 February 2011|
|Thank you …||1||19:16, 22 February 2011|
|Proofread||3||22:21, 19 August 2010|
|Pijnlijk||2||17:05, 21 July 2010|
I don't think this translation is wrong. In this message "their" refers to "other people", i.e., "Merge the accounts belonging to other people." Is that right?
Hi, I don't think that's right, sorry. It refers to the user's own account(s) in various MediaWiki projects. See w:Special:ListGroupRights for an example usage of that message. This page is a list of rights that users can have. As you can see, one of those rights is the right to merge their account in the various MediaWiki projects into one unified account. See meta:Help:Unified login for background information on this system.
In this message, "their" is a case of the "singular they", so it should be translated as "merge his/her account". In Interlingua I translated as "fusionar su conto" but perhaps "fusionar le proprie contos" would be better.
Oh, now I understand! I thought it was referred to an administrative right about merging someone else's account. I have corrected it to "Fusionar a conta propia" rather than "Fusionar a súa conta" because I find it too ambiguous. Thanks for reporting.
By the way, I use Interlingua as one of my assistant languages due to its similarity with Galician.
You're welcome. I decided to follow you in that translation. Not that it matters much, as there are probably not many un-merged accounts left in the MediaWiki projects now...
It's nice to hear that you use Interlingua as an assistant language. It's similar to Galician and many other languages. The funny part is that those other languages are not as similar to Interlingua. :)
Yes, I did have Support in my watchlist and have done so for years, intentionally. Until two days ago that never caused any email flood. I only got notifications about the threads (not pages) I was watching, as the preference states. That is now broken.
Having Support in your watchlist currently serves no purpose at all if you don't want to receive notifications for its threads, you should just unwatch it.
You don't seem to be distinguishing between email notifications and notifications on the site.
I do want to receive "new messages" notifications on the website for every thread on Support. I just don't want to receive emails about every one of them - I only want to receive emails for the threads I watch, as the preference "Notify me by email about threads I'm watching" plainly states.
That is how it always worked, but this broke two days ago. I keep trying to tell you this but you keep ignoring it. You now have several users complaining of unexpected email floods. Frankly I'm dismayed that you don't seem to be believing any of us.
Yes, I am really sure.
I am even more sure that something changed two days ago, that caused me to suddenly receive a big flood of emails, without me having changed any setting whatsoever. This is a fact.
I turned off all my email preferences and still the emails continued. Only removing the pages from my watchlist stopped them.
So apparently it is now no longer possible to watch discussion pages on the site without being flooded by emails. I would like to have that functionality restored.
Thank you for fuzzying that wrong translation! Greetings!
Thank you very much for your translation of Waymarked Trails! Your translation have long since been deployed, and you can see it in action on hiking.lonvia.de. The only untranslated object that we know about is the update date formatting. It is relying on django, and if you'd like to have it localised as well you can take a look at the Spanish formats.py and submit a pull request to the django project. I can assist if you like.
Hi. That “free service” is about ur1.ca, meaning that it is free as in freedom, not price. Does “gratuite” mean that?
… for helping me on("//www.mediawiki.org/wiki/Special:MyLanguage/Help:Extension:Narayam") and on several other occasions. :) Cheers
Hoi. Wil jij alsjeblieft even kijken naar de drie vertalingen die bij deze overlegpagina's horen? Ik twijfel aan de huidige vertalingen, maar weet ook niets beter... Je moet er vermoed ik wat voor rond-Googlen. Alvast dank.
Ik zal m'n best doen maar ik vind het ook moeilijk, omdat ik geen enkele affiniteit heb met de software in kwestie. De eerstkomende week heb ik ook weinig tijd. Daarna zal ik nog eens kijken.
Na het lezen van http://open.intrahealth.org/mediawiki/Setting_An_Establishment denk ik voor 'establishment' een betere vertaling te hebben gevonden: 'aanstelling'. Maar zeker ben ik er niet van.
Het gebruik van bepaalde Engelse woorden in het origineel lijkt erg weinig te maken te hebben met de gangbare betekenissen van die woorden. Misschien moet ook het Engelse taalgebruik verbeterd worden. Je kunt te ver gaan met jargon.
Inmiddels ben ik ook bezig de rest van de vertaling na te kijken.