User talk:McDutchie

Jump to navigation Jump to search
Getting started
Translation tutorial
How to start
See also
Localisation guidelines
Translating offline

Hi McDutchie. Welcome to!

You can now start translating.

You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.

Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.

It can be just a few days before they appear on Wikipedia, but a few months can pass between each new release of FreeCol.

We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support. Cheers!

Babel extension

Op Betawiki zijn we bezig met de ontwikkeling en implementatie van de Babel extensie. Zou jij voor ons de Interlinqua localisatie willen uitvoeren ? Dank, GerardM 08:00, 28 June 2008 (UTC)

OK, klaar. – McDutchie 02:15, 29 June 2008 (UTC)

Lista de parolas

Salute Martijn.

Io propone adder le sequente traductiones al lista:

file → file
to link → ligar
link → ligamine
multimedia → multimedia

Io etiam volerea saper tu opinion de :

to attach (a file) → attaccar (un file)
attachment → attaccamento
to e-mail (someone) → e-postar (alicuno)
e-mail → e-posta
e-mail address → adresse de e-posta
e-mail message → message de e-posta
link → ligatura
main page → pagina principal

--Julian 16:41, 21 August 2008 (UTC)

Nove proposition:

to attach (a file) → annexar (un file)
attachment → annexo

--Julian 20:15, 21 August 2008 (UTC)


Hello McDutchie. Could you please change this message as described in the documentation (qqq)? Thanks! SPQRobin 14:11, 27 August 2008 (UTC)

Done. – McDutchie 17:03, 27 August 2008 (UTC)

Feedback Interlingua

Hi McDutchie. You requested feedback on some Interlingua on your user page, and I am happy to say that I understand more than 95% of it. I am a native Dutch speaker and I have had the classical languages Latin and Greek in school, although that's already over 15 years ago. Hard words: "iste", and "totevia". Cheers! Siebrand 09:34, 24 September 2008 (UTC)

Cool, thank you! Iste (this, these) is just going to have to remain hard, there is no better equivalent. Tote = all, any and via = way, so you can see how totevia would relate to anyway. – McDutchie 00:50, 26 September 2008 (UTC)
Hmm, "totevia" is very questionable :) In Dutch we say "Hoe dan ook", which has no relation to "all" and "way". In German they say "also", and the French use "alors". I think artificial lingua franca are just not suited for very informal speech elements :) (Dutch: wikipedia:nl:Tussenwerpsel). Cheers! Siebrand 10:36, 26 September 2008 (UTC)
Hey, a nitpicking contest, this could be fun :) Actually, totevia is an adverb (bijwoord), not an interjection (tussenwerpsel), and it means toch, echter, evenwel. The meaning of anyway is broader than that but includes that too.
As for support, Spanish and Portuguese todavia, Italian tuttavia and English anyway are all the same construct. French actually uses toutefois for this which is not quite the same (fois = time in the sense of [nl] keer, maal, [ia] vice) but still fairly similar. I'd conclude that totevia is pretty well supported by the source languages.
Your general point is not lost, though. Informal language, as well as small and frequent grammatical words, are the hardest to derive international prototypes of. But in most cases it's not impossible, and I'd say totevia is actually one of the better-succeeded examples. That's also because the two parts it's composed of are both international in their own right, appearing e.g. in Dutch in an adjective totaal and a preposition via. Thanks – McDutchie 18:53, 26 September 2008 (UTC)