User talk:Nemo bis
Skr or Skr-arab
- @Nemo bis: @MF-Warburg: @StevenJ81: We have complete the localization for Saraiki Wikipedia here but another page for translation has been created by someone here  I point out that the language code skr is correct as per ISO code but the skr-arab is invalid as per SIL and ethnologue. the web address for Saraiki Wikipedia will be skr.wikipedia.org not skr-arab.wikipedia.org please guide me in this regard. thanks --Rehmat Aziz Chitrali 05:26, 6 October 2018 (UTC)
|Thread title||Replies||Last modified|
|Username||2||20:16, 27 June 2018|
|lrc collection extension translations reaching||0||15:19, 26 April 2018|
|bqi translation rights||0||17:03, 20 January 2018|
|Unmerged Code-in task from 2015||4||00:27, 3 January 2018|
|Need your help||1||06:18, 8 September 2017|
|Can I translate rECLD/LocalNames/LocalNamesEn.php to LocalNamesZh_hans.php?||0||06:16, 8 September 2017|
|Accoglienza||2||16:40, 24 June 2017|
|Renaming a username||1||07:17, 25 May 2017|
|Thanks for deletion||1||11:44, 20 May 2017|
|Fallback for atj||2||11:47, 20 May 2017|
|Fallback language for Breton||0||10:12, 23 February 2017|
|Magic words in falback language||3||09:12, 22 February 2017|
|page deletion request||1||08:50, 13 February 2017|
|Grammar||0||00:55, 22 January 2017|
|Adding a translation to the CLDR||4||08:46, 19 January 2017|
|How can we improve the documentation of the language by Portaldiq?||0||13:25, 12 January 2017|
|Languages||0||08:05, 12 January 2017|
|your opinion||0||08:05, 12 January 2017|
|Insult||0||08:05, 12 January 2017|
|OSM||0||21:24, 9 January 2017|
Hello, i recently changed my username from "Aftabuzzaman" to "আফতাবুজ্জামান". Is it possible to changed it here?
Hello Dear Nemo Bis. how can i get this translations https://translatewiki.net/wiki/Special:Translate?task=untranslated&limit=2000&language=lrc&group=ext-collection-0-all ? best regards
Hi! I created this patch almost two years ago. Is there any reason for not being merged since then? (I rebased it yesterday without any problem, so I suppose it still makes sense.)
No reason, just a lack of +2'ers on that extension. You can add other reviewers, see for instance the list of the most active ones: http://federico.kapsi.fi/crstats/extensions.txt
There are already 6 reviewers (plus jenkins-bot), including you. Can’t you +2 it? You are also present in the above list.
Hi, I don't know what to do help me please I created the portal gcr but and after what to do, I just want create the Guianan Wikipedia, Please Help me !!!
La tua testardaggine è impagabile!! :D
Dimenticavo, ero già registrato. :)
Hello, I wonder if I could request username renaming here? If it is possible, please rename this account to "Rachmat04" to similize with my Wikimedia username and to omit my last name. Thank you in advance.
and sorry for my mistake in translation. :( I'm creating tool in localhost to translate .po file easily. this tool automatically save translation and also show vocabulary but this also save not translated strings. few files are automatically updated when I open these files in my tool. I uploaded last updated file here.
I checked your message today but I don't know how to revert in translation. I'll start translating all these messages soon.
Ok. Please try to translate the remaining messages imported at the same time, because Nuke didn't manage to delete everything, I think.
Please send us the next po file by email so that it can be tested before import. Have you tried tools like Lokalize or Poeditor to see if htey do what you need?
The translation of REDIRECT in Occitan as REDIRECCION is causing problems in Catalan sites with recent Occitan fallback. It is inserted by a button in the edit toolbox but the Occitan form is not recognized as a magic word in Catalan sites. As there is no translation in Catalan the English form should be restored, but I do not find how to fix it.
Hello, thanks for writing. Can't we just add a translation for "REDIRECT" in Catalan, so that it works in the wikitext? I think it's possible to make the editors continue using "REDIRECT", but I don't remember where that's controlled.
I remember there was somewhere a page for editing aliases for magic words and special pages, but I can not find it anymore. With API query https://ca.wikipedia.org/w/api.php?action=query&meta=siteinfo&siprop=magicwords I have found current aliases with a mix of English, Catalan and Occitan. Occitan aliases are really working, including #REDIRECCION althought yesterday it did not work when I checked it. Users will not use Occitan aliases but it is misleading when it is introduced by the code editor toolbar. Probably it can be solved per site configuration either removing the Occitan alias and using the English #REDIRECT or introducing the Catalan translation #REDIRECCIÓ, but may be other Occitan aliases are used by other tools or the Visual Editor.
In short, is there any option for editing translated aliases for magic words or should I fill a request at Phabricator case by case?
Hello Nemo, I still have a question :)
In Kurdish language, we need to know if the last letter of a word is a consonant or vowel for the conjugate or to add a suffix. For example, here for conjugation, if the last letter is a consonant we must add "e" if it is a vowel we add "y". In our example we put the "y" in brackets to indicate that it depends on the last letter of the word.
It is the same thing when we add a suffix: Adding "y" if the last letter is a vowel but with a particularity for the vowel "î" (in the contact of "y" the "î" loses the circumflex accent, I also speak here)
I see that Wikimedia-specific language codes ("zh-min-nan", "roa-rup",...) have no translation in the interlanguage links, except from an English default translation ("Chinese (min nan)",...). The CLDR hasn't indeed any entry for these codes https://phabricator.wikimedia.org/diffusion/ECLD/browse/master/CldrNames/CldrNamesEn.php , since they are not Unicode consortium language codes.
That said, this is a pity that some language codes can't have any translation. Is there something we can do to allow localization also for these codes?
By advance thank you
Actually those language names are translated (as "nan" and "rup") in all CLDR languages, except their own because they're not CLDR language codes (yet). I have a patch in the works to pick up the translations which use a different code than MediaWiki's, but I guess you want to add the "autonym" i.e. the name of the language in the same language, right? The ideal way to do that is adding the locale to CLDR, you see at CLDR how.
Actually I just hope that we can have a translation in every language for the language name of "zh-min-nan" (cf. the interlanguage links' tooltips of https://fr.wiktionary.org/wiki/Wiktionnaire:Page_d%E2%80%99accueil?uselang=fr : the second to last link is for "zh-min-nan", and the tooltip displays the English language name "Chinese (Min Nan)", instead of the French one.
I guess your patch will solve this issue, if I'm not mistaken.
Unfortunatelly, I doubt if CLDR can have time to handle all languages of the world, as Nikki said in phab:T151269: The CLDR officially rejected the addition of Kven (fkv) and Pite Sami (sje), and in an early request they also vetoed (?) the addition of Buryat (bxr)
and Moldovan (mo).
So far, we should still encourage users to request addition on CLDR, but if they refused such codes, isn't it not bad to add such translations of codes to https://phabricator.wikimedia.org/diffusion/ECLD/browse/master/LocalNames/LocalNamesEn.php , https://phabricator.wikimedia.org/diffusion/OMWC/browse/master/wmf-config/InitialiseSettings.php , and something in https://phabricator.wikimedia.org/diffusion/ECLD/ ?