User talk:Rancher

From translatewiki.net
Jump to navigation Jump to search

Contents

Thread titleRepliesLast modified
Дискорд010:59, 26 April 2019
Изједначавање011:23, 14 October 2018
Стил314:02, 23 September 2018
Усклађивање 41319:35, 8 September 2018
First page
First page
Previous page
Previous page
Last page
Last page

Дискорд

Позивам те да се придружиш серверу на Дискорду. За више информација, погледај Википедија:Дискорд. Угодан дан!

BadDog (talk)10:59, 26 April 2019

Изједначавање

Поздрав, бот није радио изједнчавање превода из разлога што је сервер овог викија последњих дана имао DDoS нападе. Наредних дана немојте правити преводе за Медијавики - core (@BadDog), како не би долазило до сукоба. Рећи ћу вам када ће све бити стабилно. Можете преводити екстензије/теме за Медијавики и остале програме до среде. Онда немојте у среду и четвртак да преводите екстензије за Медијавики како не би долазило до сукоба између инфраструктуре Викимедије и инфраструктуре овог викија.

Предложен распоред за изједначавање:

  1. MediaWiki Core - Понедељак и уторак (у овом периоду се не врше никакви преводи за српски језик)
  2. Екстензије за Медијавики - Среда и четвртак (никако не правити преводе за екстензије у том периоду)
  3. Теме за Медијавики - Паралелно са екстензијама (није неопходно да се паузира превођење, јер за њих не може да дође до сукоба, јер оне немају огроман број порука као сам Медијавики и екстензије па то могу на викију да одрадим, док за остало морам преко гит-а).

Поздрав!

Zoranzoki21 (talk)11:18, 14 October 2018

До сада смо се бавили преводима, али шта о стилу? Нешто и не примећујем да Гугл и Мајкрософт користе КДЕ-ов стил.

BadDog (talk)20:02, 14 September 2018

Мислиш на обавештења? Да, свесно сам ишао против њих јер је 1. л. јд. презента у активу далеко супериорније решење. Пасив у српском би требало избегавати кад год је то могуће. Презент („Преузимам…”) савршено осликава ток радње, док је именички облик („Преузимање…”) генерички и не говори баш ништа. Слично и за обавештења која се односе на окончање неке радње („Не могу да извршим операцију.”), с тим што код њих предности нису на први поглед видљиве, али кад размислиш о актерском моделу, јасно је да рачунар корисника извештава о успешности операције. Још једна предност је то што су реченице краће, природније и једнообразне; горепоменута реченица у пасиву може гласити „Операција није извршена.”, „Операцију није могуће извршити.”, „Није могуће извршити операцију.”, „Извршавање операције није могуће.”, „Операција се не може извршити.”, „Операција не може бити извршена.” итд., итд. Да не помињем да се у оригиналу неретко користе све могуће конструкције, било са „cannot”, „couldn't”, „failed”, „unsuccessful” и сл., па и превод буде шаренолик.

Ипак, без обзира на све набројане предности и године коришћења 1. лица, будући да смо кренули са дорадом и стандардизацијом превода, било би паметно да се окренемо пракси и користимо Гуглов и Мајкрософтов стил. Док сам куцао поруку (а о овоме нисам раније размишљао јер сам прихватао здраво за готово), схватио сам да просто не иде да нам се рачунар обраћа у 1. лицу, као да је живо биће. Из тог разлога ме и не чуди што већина језика користи пасив, укључујући Русе, који имају веома развијену преводилачку праксу. Узимам их као пример јер им је језик, од свих светских језика, најсличнији нашем.

Е сад, требало би се одлучити за један од горенаведених шаблона по ком ћемо „склепавати” реченице. Гугл углавном користи „није могуће + глагол + објекат” (подебљани пример изнад), сем када то није могуће, као у примеру „Couldn't install because the certificate file couldn't be located.”. Овде фали објекат јер је глагол „инсталирати” прелазан, па реченица „Није могуће инсталирати јер…” отпада. Решење је или додати објекат, што би требало избегавати, или преформулисати, на шта су се одлучили Гуглови преводиоци. Крајњи превод гласи: „Инсталација није могућа јер није могуће пронаћи датотеку сертификата.”. Понављање „није могуће” двапут није баш милозвучно, али ни оригинал није ништа бољи. Вероватно би комбинација „више звучала”, нешто попут: „Инсталација није могућа јер се датотека сертификата не може пронаћи”.

Ту су добро поступили, а већ овде направили грешку: „Није могуће преузети. Одредишна датотека већ постоји.”. Преузети — шта? Шарену лажу? Треба просто „Преузимање није могуће.”.

Мајкрософт већ на првој страници за упит „cannot play” показује да је недоследан: „Није могуће репродуковати DVD” и одмах поред „Репродукција диска није могућа”. Чини ми се да има више резултата за други тип конструкције. С друге стране, „cannot find”, „cannot open” и „cannot delete” једногласно дају први тип, попут Гугла. Закључак: мислим да би требало њега да се држимо, осим у посебним случајевима.

Сетио сам се још нечег. Реченице које почињу са „Are you sure…”, уместо досадашњег „Заиста желите да…”, ваљало би променити у „Желите ли заиста да…”, како би било саобразно с другим упитним реченицама. Такође се поклапа са Мајкрософтом и делимично Гуглом (они понекад користе „стварно” ум. „заиста”). Ваљало би и изопштити „жаљења” као што смо изопштили „мољакања”. Негде смо имали силне стрингове са „нажалост” на почетку, а то уопште не доприноси поруци. Наши преводиоци за Гугл остављају, мада ме то и не изненађује јер преводе све дословно, реч по реч, ретко где сажимају или прилагођавају. Хрвати то „sorry” углавном сматрају излишним па су га на већини места у тој датотеци избацили, док га Руси, Украјинци, Пољаци, Шпанци, Португалци и вероватно многи други уопште немају.

Извини на касном одговору. Уздравље!

Rancher (talk)22:56, 22 September 2018

Значи мењамо „Учитавам…”, „Претражујем…”, „Пребацујем…” у „Учитавање…”, „Претраживање…”, „Пребацивање…”, као и „Не могу да преузмем датотеку.” у „Није могуће преузети датотеку.”. У реду. Затим, „Заиста желите да…” у „Желите ли заиста да…”. Избацујемо моњакање (то је већ урађено) и жаљење.

  • Шта радити са облачићима? КДЕ каже да се преводи у 2. л. мн., а може и у императиву код краћих облика.
  • Шта о насловима? Оставити у именичком облику?
  • Дугмад типа „Сазнајте више” или „Пошаљите повратне информације”, требају ли бити у императиву?
BadDog (talk)23:23, 22 September 2018

Облачићи су у реду, мислим да тако раде и сви други пројекти. Наслови у програмима исто (конкретно мислим на насловни мени). Што се тиче наслова у чланцима за помоћ, код Гугла је ситуација половична. Ево, ушао сам у помоћ за Плеј продавницу на телефону, тамо имају одељци „Избришите Google налог”, „Ресетујте лозинку” па онда „Поновно инсталирање и поновно омогућавање апликација”, „Брисање кеша и колачића”…

Требало би и ту именички облик. Упореди нашу и хрватску страницу за помоћ. Небо и земља. Код њих је све лепо у именичком облику, нема шарања.

Поменута дугмад и мени иду на живце. Раније сам „Learn more” преводио као „Детаљније”, по узору на Русе, па није било тих проблема. Краће је и супер се уклапа. Сад, иако је дугме које води до друге странице, које преводимо императивом, мислим да је овде интеракција програмер—корисник па је у реду да остане у 2. л. мн.

„Пошаљи повратне информације” би имало смисла само као дугме код веб-обрасца у који смо већ унели своје мишљење. Линк у менију би требао да гласи или „Пошаљите повратне информације” или само „Повратне информације”.

Rancher (talk)14:02, 23 September 2018
 
 
 

Усклађивање 4

Хух, напунисмо четири одељка. Стварно је потребно направити засебну страницу за расправу о преводима:

  • skin — шта овде? Ми користимо тема, што је слично са Theme. Мајкрософт каже кожа или маска. Гугл често користи кожа, али се не мисли на оно о чему причам него на кожу лица и сл. [1].
BadDog (talk)22:12, 27 August 2018

Не знам да ли си видео последњу објаву из трећег одељка, пошто неће да учита више од 10 одговора. Писао сам им на „Подршци” о тој грешци. Ваљда исправе.

„Skin” и „theme” су ’исто срање, друго паковање’. Мајкрософтов речник даје „предња маска, алтернативни интерфејс”. Ја бих оставио „тема” јер је та реч прозирнијег значења од „маске”; већа јој је учесталост.

  • fetch — „добавити”, „прибавити” или „преузети”? Од прве две ми обичније звучи „прибавити” (не знам што Мајкрософт форсира „добавити”), а и има неупоредиво више резултата на Гуглу под упитом „прибавио” насупрот „добавио”. Може и „преузети”; обично се због контекста не може помешати са „download”.
Rancher (talk)22:37, 27 August 2018

Fetch, obtain i download су доста компликовани за превођење. За Download се усталило преузети, тако да то отпада. Мајкрософт каже да је fetch — „добавити”, а obtain — „прибавити”, што је по мени океј. Мислим да би тако и требало код нас бити.

Приметио сам и ја сличну грешку. Ваљда ће исправити. Иначе Зоки је затражио одобрење за коришћење бота. То ће нам доста помоћи, будући да сам ја у сталном контакту са њим, па можемо вршити масовне исправке.

ПС. како преводити bug? Грешка је пренатрпана.

BadDog (talk)22:47, 27 August 2018

Важи. А превод за „bug” је најбоље оставити „грешка” ради доследности, иако се користи и за „error”. Гугл, посебно у евиденцијама промена на Плеју, користи синтагму „исправке грешака”. Мајкрософт је исто за „грешку”. Најбољи превод би био „дефект”, али баш се нигде не користи.

Rancher (talk)23:22, 27 August 2018

Википедијанцима се не свиђају промене summary у резиме, revision у ревизија. Тако да ћу то да вратим.

BadDog (talk)19:57, 28 August 2018
 

Поздрав, управо ми је бот одобрен тако да можемо сада вршити масовне исправке. Уколико је потребна масовна акција, слободно можете да затражите и ја ћу то да средим. Сад након што сам добио бота и сада немам лимит у уређивању, радићу изједначавање превода за ћирилицу и латиницу изворно користећи ћирилицу сваког првог и петнаестог у месецу.

Zoranzoki21 (talk)20:14, 28 August 2018

Важи, хвала. И овде бих замолио Обсусера да се не инати. Писао сам му на страници за разговор, али не одговара.

Rancher (talk)16:53, 30 August 2018

Веруј ми да ми га је жао, јер овде нема његових најбољих другара који га дижу у небеса (односи се на неке администраторе Википедије на српском). Такође, кад већ пишем, хтео бих да најавим распоред изједначавања превода за ћирилицу и латиницу:

Распоред рађења изједначавања - месец септембар*[edit]

  • Медијавики (core) - 1. септембар од 14 часова (максимално трајање пола сата. Из резервне копије базе података направљене у 13:30) и 15. септембар исти период (резервна копија направљена у 13:30)
  • Медијавики (екстензије) - 1. септембар од 15 часова (максимално трајање пола сата са резервном копијом направљеном у 14:45) и 15. септембар исти период (са резервном копијом направљеном у 14:45)
  • Медијавики (скинови) - 1. септембар од 16 часова (максимално трајање петнаест минута са резервном копијом направљеном у 15:50 истог дана) и 15. септембар исти период (са резервном копијом направљеном у 15:50 истог дана)

  • У случају да ми искрсне нешто и да морам померити термине, јавићу.
    • Резервна копија се у овом случају односи на генерисан садржај страница направљен и за ћирилицу и латиницу који је био у наведеном времену.
Zoranzoki21 (talk)12:16, 31 August 2018
 
 
 
 
 
First page
First page
Previous page
Previous page
Last page
Last page