User talk:Rancher
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
Сачувај страницу | 0 | 15:03, 6 April 2011 |
Лица | 3 | 17:31, 21 March 2011 |
Историјат | 3 | 14:00, 8 February 2011 |
Договор | 1 | 15:48, 30 January 2011 |
Опет ја | 3 | 23:38, 12 January 2011 |
Викимедија пројекти | 0 | 15:29, 11 January 2011 |
Welcome to translatewiki.net! | 0 | 00:23, 7 August 2010 |
![]() First page |
![]() Previous page |
![]() Next page |
![]() Last page |
Неке устаљене форме, попут овог Сачувај страницу, не треба мијењати. Ништа се не може подразумијевати, све то је неки лични превод, ништа аргументовано. Та опција Сачувај страницу, појављује се највише, на скоро свим мјестима, када год се нешто уређује. Треба имати у виду да те ствари, видљиве на сваком кораку, да се не могу мијењати тек-тако, да једног дана уредници затичу једно, а сљедећег дана већ друго. На Википедији многи негативно реагују на те промјене, и скоро стално стижу питања шта је с тим преводом, ко се то изиграва и томе сл. Дакле, ако је већ нешто било дуже вријеме, и многи су навикли на такав превод, нема мјеста причи да се нешто подразумијева или да би нешто било адекватнији превод.
Видим да не функционише она ГЕНДЕР опција, односно не препознаје лица, па према томе и не нуди ништа од превода предвиђеног за мушка или женска лица, па да те питам, када ће то почети да ради?
Тренутно не ради. Данас ћу прегледати све поруке на Медијавикији у којима се налази gender функција, па ћу их пријавити администраторима како би могли да додају одређене ознаке. Тада ће радити, зато сачекајте још који дан.
Примијетио сам да си на бројним мјестима ријеч историја мијењао у историјат. Вјероватно имаш неки свој разлог, било би добро да појасниш, али замолио бих те да то више не радиш, барем за сада. Ствара се шароликост по Википедији и другим пројектима, и многи су и истакли како се на неким мјестима налази то историјат, а не гдје историја. Дакле, то треба прекинути, барем док ја о томе не питам Википедији како ће се даље радити. Наиме, могу се уочити грешке и у устаљеним преводима, али тако је како је, и не треба једнострано мијењати. Ја би рецимо тамо гдје пише Хистори преводио са Историја, а тамо гдје пише Лог са Историјат или Дневник, али то је моје мишљење, и не могу га једнострано спроводити. Дакле, уколико и даље будете прилагођавали преводе, маните се мијењања тога историја у историјат.
Вероватно сам то радио не гледајући да ли је у питању log или history. Мислим да обе речи у овом контексту означавају исто: извештај/историјат измена страница, стога се може користити или историјат или историја. Мешање није потребно.
Ако се ипак разликује значење, онда се договорите шта је најбоље (нпр. log – извештај, history – историја).
Поздрав!
Ништа за сада не треба мијењати, нека на сваком мјесту стоји Историја као што је и до сада стајало. Уколико се буде нешто промијенило по том питању, јавићу ти.
Такође, уплоад не треба преводити као Отпремање/Отпреми већ Слање/Пошаљи. То је устаљено било до сада, и не треба произвољне преводе уводити.
Да, и фајлове можеш слободно мијењати у датотеке, ту није ништа спорно, али отпремање одбаци.
Надаље, Го ће се преводи као Иди, не као Пређи. На тај облик Пређи има примједби, а овај Иди је дуже вријеме устаљен.
Превод сучеље је одбачен, и увијек се користило интерфејс. Тако да нема потребе да се на сваком мјесту мијења у сучеље, тамо гдје пише интерфејс, тако и оставити.
Мислим да смо имали договор да се не мијењају устаљени изрази - преводи. Рекао сам већ, уколико желите нешто да побољшате зарад Вашег пројекта, то можете тамо радити локалним медијавики преводима, не можете то чинити на овом општем преводиоцу јер ствара неприлике на пројектима Викимедије. Израз „Пријави се/Региструј се” је устаљен израз био годинама, и не може се то тек тако мијењати. Поготово не би требали мијењати нешто што представља јасну видљиву поруку милионима читалаца Википедије. То није у реду, водите о томе рачуна.
Рекао сам већ јасно да уколико је неки превод устаљен, то тако и задржава се, може се промијенити само одлуком уредника пројекта Википедије. Без обзира што је неки превод тачнији или буквалнији, ако уредници тамо преферирају неки други облик, то тако мора бити. Што се тиче аориста, то може бити правило у језику, али не у свим медијавики преводима, пошто се ради о тексту који излази у скорашњим промјенама. Ја као администратор на Википедији, када обришем нешто, не може ми изаћи порука Жељко Тодоровић обриса тај и тај чланак, већ је обрисао тај и тај чланак. То би било и за мушки и за неопредијељени род, а за женски род би било је обрисала. Уствари, тај неопредијељени род се односи на корисника, који је корисник то обрисао, каже се јасно је обрисао, а не обриса.
- И још нешто, ради једнообразности, користи се назив страница. Тако да бих те замолио да не преправљаш називе страница у страна, јер је тако ради уједначености. Ријеч Страна се једино користи у Главна страна. Не видим разлог зашто би морао сваки пута да враћам страна у страница, то су огромне промјене, и Википедија није дужна да се сваки дан затиче с различитим преводима. Дакле, уколико вама одговара више облик страна, то можете лако прилагодити на свом пројекту.
Уколико сте поставили своја подешавања на мушки пол, онда вам се неће приказивати аорист, већ перфекат (Жељко Тодоровић је обрисао страницу...). За чланове који нису навели пол, као и за оне који немају налог, приказиваће се аорист (Darker обриса страницу...). Darker је особа непознатог пола — може бити или мушко или женско. И да, неопредељени род се не односи само на корисника, већ и на корисницу. То је предност аориста: не разликује род.
GENDER образац још увек не ради како треба јер се за сваку поруку мора додати одређена ознака за члана који је извршио радњу. То ће ускоро бити решено.
Што се тиче термина страница, не сећам се да сам икада исправљао у страна. Можда сам у неким примерима махинално то урадио, али не намерно. Уосталом, има много таквих примера у тренутној бази, тј. недоследности.
Било како било, нећу вам више сметати. Радите како ви мислите да треба и како је устаљено, без обзира на то да ли је исправно или не.
Добро, уколико смо се углавном сложили. Што се тиче питања аориста, мени то и даље дјелује никако, упознат сам с обликом аориста у стандардном језику, али се не бих сложио да тако стоји и овдје. Ја баш напротив мислим да се неопредијељени род односи само на корисника, јер тако и гласи назив именског простора (не корисница), ако неко није већ назначио пол, ја бих по томе рачунао. Али нема везе, нека остане у аорист облику, не представља неки проблем. Поздрав.
- Што се тиче страница, тачно је да има још недоследности, негдје и даље пише страна, а негдје страница, али то ће се ускоро привести крају, да буде једнообразно.
Да, најважније је да смо се договорили.
Ускоро правим страницу на српском порталу овде која ће садржати нека кобајаги правила и речник честих појмова, па ћемо се лакше договорити које термине ћемо користити.
Када то урадим, био бих вам захвалан ако бисте довели неке од уредника Википедије овде за стварање већ поменутог речника који ће служити само пројектима Медијавикије.
Поздрав и вама!
...имају најпрече право да уређују превод на овом преводиоцу, па тек онда сви остали пројекти. Неки устаљени преводи, који се користе на Википедији, вољом заједнице, морају се испоштовати и као такви постојати и овдје на преводиоцу. Што се тиче оних скраћеница разл. и ист. оне се пишу без тачака ради естетског изгледа, дакле ту не иде тачка. Тако је на свим пројектима, а отприлике гдје се ставља тачка, а гдје не, можеш видјети у енглеском изворном облику. Гдје су они ставили, у скоро 100% случајева стављају и сви остали језици. Већ су се неки бунили на Википедији против неког корисника који вршља овуда и преправља преводе ради пројекта ван Викимедије, јер као што сам рекао, пројекти имају ексклузиву да уређују превод. Сви остали су дужни да се прилагођавају својим локалним преводима, тако и у овом случају.
translatewiki.net |
---|
Introduction |
Getting started |
Translation tutorial |
How to start |
See also |
Localisation guidelines |
Translating offline |
FAQ |
Support |
Hi Rancher. Welcome to translatewiki.net! You can now start translating. You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the translatewiki.net menu that comes with this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product. It can be just a few days before they appear on Wikipedia, but a few months can pass between each new release of FreeCol.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support. Cheers!
![]() First page |
![]() Previous page |
![]() Next page |
![]() Last page |