Difference between revisions of "User talk:Rotemliss"

From translatewiki.net
Jump to navigation Jump to search
(→‎היי: תגובה)
(→‎review: new section)
Line 46: Line 46:
 
*******שמות הסקינים נקבעו (ברובם) לפני שהאתר הזה קם. אני בספק אם זה יעזור לשאול את המתרגמים כאן. – [[User:Rotemliss|rotemliss]] – [[User Talk:Rotemliss|Talk]] 12:58, 8 August 2008 (UTC)
 
*******שמות הסקינים נקבעו (ברובם) לפני שהאתר הזה קם. אני בספק אם זה יעזור לשאול את המתרגמים כאן. – [[User:Rotemliss|rotemliss]] – [[User Talk:Rotemliss|Talk]] 12:58, 8 August 2008 (UTC)
 
</div>
 
</div>
  +
  +
== review ==
  +
  +
המילה הזו על הטיותיה השונות חוזרות פעמים רבות בהרחבת הגרסאות המסומנות. עד כה נראה שנמנעו מלתרגם אותה. למילה אין תרגום מושלם באנגלית וצריך להחליט על תרגום. אני יכול לחשוב על הטיות של השורשים ס-ק-ר, ב-ח-נ ואולי, אם הבנתי את ההקשר, ס-מ-נ. [[User:דניאל ב.|Daniel B]] 00:57, 13 August 2008 (UTC)

Revision as of 00:57, 13 August 2008

translatewiki.net
Introduction
Getting started
Translation tutorial
How to start
See also
Localisation guidelines
Translating offline
FAQ
Support

Welcome to Betawiki!

Hi Rotemliss. Welcome to Betawiki! Please create a user page on which you describe which language(s) you will be working on. If you are going to be an active user here, please also add your name to the languages you will be working on. Before you can use Special:Translate, and Special:Magic, please request translator rights. If you have a wiki where a lot of translations have already been made, you can make an import request. Other useful pages are linked in the translatewiki.net menu that comes with this message.

Once you have started translating, your work will be committed to the standard product every few days. If you want to explicitely request your work to be added, please make a request for commit.

I wish you a productive and pleasant stay. Cheers! Siebrand 23:28, 16 March 2008 (UTC)

maintenance/transstat.php

meta:Localization statistics · Localisation statistics

  • Dear Rotemliss! More languages as km: are included in the statistics only because the message file exists. I suggest to include a column containing some comments about:
  1. "fallback language" – this is the reason why ab: is listed; this aplies to all languages using variants as sr: and zh-sg:
  2. "directionality" – this is the reason why sd: is listed
  3. "digit localisation" – this is the reason why km: is listed
  4. "??? others ???"
  • Best regards G - ג · T · w:en: Th · T 8. elokuuta 2006 kello 12.48 (EEST)
P.S. Please add "anchors" to the table. For the file "MessagesBat_smg.php" I would prefere "#bat-smg" (and not "#bat_smg"). Thanks in advance! G - ג · T · w:en: Th · T 8. elokuuta 2006 kello 12.53 (EEST)
If the language is not the same as the other languages (and actually, every language which has a langauge file should be so), it should have messages.
About anchors: I will add them later. – rotemlissTalk 8. elokuuta 2006 kello 19.44 (EEST)

שאלה

שאלה: אם יש לי הודעה כזאת:

 Complete and submit the following form to request a user account.
Make sure that you first read the Terms of Service before requesting an account.
Once the account is approved, you will be e-mailed a notification message and the account will be usable at Special:Userlogin."

האם עלי לתרגם גם את הSpecial:Userlogin לעברית?

(בסופו של דבר השארתי את הSpecial:Userlogin כמו שהוא, אם טעיתי הלינק הזה עשוי לעזור (
הוא לא באמת חיצוני) StuB 16:19, 5 July 2008 (UTC)

יש להשאיר אותו כפי שהוא, אך במקרים אחרים, למשל [[Special:Userlogin|login]], יש לתרגם את הטקסט (ולא את הקישור): [[Special:Userlogin|כניסה לחשבון]] (כמובן, התרגום תלוי בהקשר). – rotemlissTalk 07:59, 6 July 2008 (UTC)

היי

הצטרפתי לאתר, ועל פי ההנחיות אני אמור לשאול אותכם מה צריך לעשות והאם בכלל צריך עוד עזרה. בברכה, Daniel B 21:04, 5 August 2008 (UTC)

  • ניתן לעזור בתרגום הרחבות שטרם תורגמו לעברית. אפשר לשנות תרגומים שתורגמו מלכתחילה באתר (באמצעות בדיקה בהיסטוריית הדף - העריכות של FuzzyBot או Siebrand הן טכניות ואינן נחשבות לתרגום, אבל יש מתרגמים כגון User:StuB ו-User:Agbad). עם זאת, אין לשנות תרגומים שלא תורגמו באתר, תרגומים להודעות המערכת של התוכנה עצמה (core), שמות דפים מיוחדים, מילות קסם, שמות רקעים, מרחבי שם וכדומה, אלא להתייעץ כאן. זאת, בין השאר, כדי למנוע קונפליקטים מיותרים. – rotemlissTalk 10:38, 6 August 2008 (UTC)
    • כך, אני רוצה להציע שני שינויים (יכול להיות שכבר עשיתי אותם בטעות): הראשון זה לשנות בשמות הדפים המיוחדים את "דפים פופולריים" ל"הדפים הנצפים ביותר" (עברות), והשני זה לשנות את שם הרקע "רגיל" ל"קלאסי" כי זה תרגום מדיוק ויש רקע שנקרא "מודרני", "רגיל" גם עשוי לבלבל כי עשויים לחשוב שזו ברירת המחדל. Daniel B 14:31, 6 August 2008 (UTC)
      • את הראשון ביצעתי. אשר לשני: בעבר הרקע Standard היה באמת הרקע הסטנדרטי, עד שעברנו ל-Monobook, ולכן שמו התאים לו בזמנו. כיום זה אנכרוניזם, אך מדיה-ויקי מלאה אנכרוניזמים, ואני לא חושב שמתאים לתקן אותם בתרגום ולא במקור. "קלאסי" מתאים יותר דווקא ל"נוסטלגיה", ואשר ל"מודרני", הוא מאוחר בהרבה. – rotemlissTalk 15:56, 6 August 2008 (UTC)
        • טוב, למרות שלא ממש הבנתי, הרי הם שינו במקור, אז כדי שנתקן בתרגום. אגב, מה הכוונה ל"צ'יק" (אפרוח?) ו"קולון כחול" (עיר בגרמניה? בושם לגבר?). Daniel B 23:59, 6 August 2008 (UTC)
          • אתה צודק, לא שמתי לב ששינו במקור. שיניתי. בנוגע לרקעים האחרים - אם תרד לסוף דעתם של הכותבים האלה (לי אין מושג למה התכוונו, ובסך הכל התבססתי על התרגומים הקיימים לרקעים), אתה מוזמן להציע שיפורים לשמות המוזרים של הרקעים האלה. – rotemlissTalk 13:51, 7 August 2008 (UTC)
            • טוב, יש להם מזנון פה או משהו, כדי שאוכל לשאול? Daniel B 14:08, 7 August 2008 (UTC)
              • שמות הסקינים נקבעו (ברובם) לפני שהאתר הזה קם. אני בספק אם זה יעזור לשאול את המתרגמים כאן. – rotemlissTalk 12:58, 8 August 2008 (UTC)

review

המילה הזו על הטיותיה השונות חוזרות פעמים רבות בהרחבת הגרסאות המסומנות. עד כה נראה שנמנעו מלתרגם אותה. למילה אין תרגום מושלם באנגלית וצריך להחליט על תרגום. אני יכול לחשוב על הטיות של השורשים ס-ק-ר, ב-ח-נ ואולי, אם הבנתי את ההקשר, ס-מ-נ. Daniel B 00:57, 13 August 2008 (UTC)