Difference between revisions of "User talk:Rotemliss"
(→שם של דף מיוחד: new section) |
|||
Line 360: | Line 360: | ||
<div style="text-align:center;clear:both;direction:ltr;">[[User:YaronSh|Yaron Shahrabani]] 22:34, 23 November 2008 (UTC)</div> |
<div style="text-align:center;clear:both;direction:ltr;">[[User:YaronSh|Yaron Shahrabani]] 22:34, 23 November 2008 (UTC)</div> |
||
+ | |||
+ | == שם של דף מיוחד == |
||
+ | |||
+ | כדאי לשנות את השם של הדף המיוחד "דפי פירושונים" ל"קישורים לדפי פירושונים", כי הוא לא רשימה של דפי פירושונים, אלא רשימה של קישורים אליהם. [[User:דניאל ב.|Daniel B]] 19:25, 3 December 2008 (UTC) |
Revision as of 19:25, 3 December 2008
translatewiki.net |
---|
Introduction |
Getting started |
Translation tutorial |
How to start |
See also |
Localisation guidelines |
Translating offline |
FAQ |
Support |
Welcome to Betawiki!
Hi Rotemliss. Welcome to Betawiki! Please create a user page on which you describe which language(s) you will be working on. If you are going to be an active user here, please also add your name to the languages you will be working on. Before you can use Special:Translate, and Special:Magic, please request translator rights. If you have a wiki where a lot of translations have already been made, you can make an import request. Other useful pages are linked in the translatewiki.net menu that comes with this message.
Once you have started translating, your work will be committed to the standard product every few days. If you want to explicitely request your work to be added, please make a request for commit.
I wish you a productive and pleasant stay. Cheers! Siebrand 23:28, 16 March 2008 (UTC)
maintenance/transstat.php
→ meta:Localization statistics · Localisation statistics
- Dear Rotemliss! More languages as km: are included in the statistics only because the message file exists. I suggest to include a column containing some comments about:
- "fallback language" – this is the reason why ab: is listed; this aplies to all languages using variants as sr: and zh-sg:
- "directionality" – this is the reason why sd: is listed
- "digit localisation" – this is the reason why km: is listed
- "??? others ???"
- P.S. Please add "anchors" to the table. For the file "MessagesBat_smg.php" I would prefere "#bat-smg" (and not "#bat_smg"). Thanks in advance! G - ג · T · w:en: Th · T 8. elokuuta 2006 kello 12.53 (EEST)
- If the language is not the same as the other languages (and actually, every language which has a langauge file should be so), it should have messages.
- About anchors: I will add them later. – rotemliss – Talk 8. elokuuta 2006 kello 19.44 (EEST)
שאלה
שאלה: אם יש לי הודעה כזאת:
Complete and submit the following form to request a user account.
Make sure that you first read the Terms of Service before requesting an account.
Once the account is approved, you will be e-mailed a notification message and the account will be usable at Special:Userlogin."
האם עלי לתרגם גם את הSpecial:Userlogin לעברית?
(בסופו של דבר השארתי את הSpecial:Userlogin כמו שהוא, אם טעיתי הלינק הזה עשוי לעזור (
הוא לא באמת חיצוני)
StuB 16:19, 5 July 2008 (UTC)
היי
הצטרפתי לאתר, ועל פי ההנחיות אני אמור לשאול אותכם מה צריך לעשות והאם בכלל צריך עוד עזרה. בברכה, Daniel B 21:04, 5 August 2008 (UTC)
- ניתן לעזור בתרגום הרחבות שטרם תורגמו לעברית. אפשר לשנות תרגומים שתורגמו מלכתחילה באתר (באמצעות בדיקה בהיסטוריית הדף - העריכות של FuzzyBot או Siebrand הן טכניות ואינן נחשבות לתרגום, אבל יש מתרגמים כגון User:StuB ו-User:Agbad). עם זאת, אין לשנות תרגומים שלא תורגמו באתר, תרגומים להודעות המערכת של התוכנה עצמה (core), שמות דפים מיוחדים, מילות קסם, שמות רקעים, מרחבי שם וכדומה, אלא להתייעץ כאן. זאת, בין השאר, כדי למנוע קונפליקטים מיותרים. – rotemliss – Talk 10:38, 6 August 2008 (UTC)
- כך, אני רוצה להציע שני שינויים (יכול להיות שכבר עשיתי אותם בטעות): הראשון זה לשנות בשמות הדפים המיוחדים את "דפים פופולריים" ל"הדפים הנצפים ביותר" (עברות), והשני זה לשנות את שם הרקע "רגיל" ל"קלאסי" כי זה תרגום מדיוק ויש רקע שנקרא "מודרני", "רגיל" גם עשוי לבלבל כי עשויים לחשוב שזו ברירת המחדל. Daniel B 14:31, 6 August 2008 (UTC)
- את הראשון ביצעתי. אשר לשני: בעבר הרקע Standard היה באמת הרקע הסטנדרטי, עד שעברנו ל-Monobook, ולכן שמו התאים לו בזמנו. כיום זה אנכרוניזם, אך מדיה-ויקי מלאה אנכרוניזמים, ואני לא חושב שמתאים לתקן אותם בתרגום ולא במקור. "קלאסי" מתאים יותר דווקא ל"נוסטלגיה", ואשר ל"מודרני", הוא מאוחר בהרבה. – rotemliss – Talk 15:56, 6 August 2008 (UTC)
- טוב, למרות שלא ממש הבנתי, הרי הם שינו במקור, אז כדי שנתקן בתרגום. אגב, מה הכוונה ל"צ'יק" (אפרוח?) ו"קולון כחול" (עיר בגרמניה? בושם לגבר?). Daniel B 23:59, 6 August 2008 (UTC)
- את הראשון ביצעתי. אשר לשני: בעבר הרקע Standard היה באמת הרקע הסטנדרטי, עד שעברנו ל-Monobook, ולכן שמו התאים לו בזמנו. כיום זה אנכרוניזם, אך מדיה-ויקי מלאה אנכרוניזמים, ואני לא חושב שמתאים לתקן אותם בתרגום ולא במקור. "קלאסי" מתאים יותר דווקא ל"נוסטלגיה", ואשר ל"מודרני", הוא מאוחר בהרבה. – rotemliss – Talk 15:56, 6 August 2008 (UTC)
- כך, אני רוצה להציע שני שינויים (יכול להיות שכבר עשיתי אותם בטעות): הראשון זה לשנות בשמות הדפים המיוחדים את "דפים פופולריים" ל"הדפים הנצפים ביותר" (עברות), והשני זה לשנות את שם הרקע "רגיל" ל"קלאסי" כי זה תרגום מדיוק ויש רקע שנקרא "מודרני", "רגיל" גם עשוי לבלבל כי עשויים לחשוב שזו ברירת המחדל. Daniel B 14:31, 6 August 2008 (UTC)
review
המילה הזו על הטיותיה השונות חוזרות פעמים רבות בהרחבת הגרסאות המסומנות. עד כה נראה שנמנעו מלתרגם אותה. למילה אין תרגום מושלם באנגלית וצריך להחליט על תרגום. אני יכול לחשוב על הטיות של השורשים ס-ק-ר, ב-ח-נ ואולי, אם הבנתי את ההקשר, ס-מ-נ. Daniel B 00:57, 13 August 2008 (UTC)
- אולי אפשר "נבדק" או "סומן כבדוק", אם כי זה מתנגש קצת עם התכונה הקיימת כבר (למשל בוויקיפדיה העברית). – rotemliss – Talk 09:56, 13 August 2008 (UTC)
חשבתי על מילה חדשה, "תיוג". מה דעתך? Daniel B 16:07, 24 September 2008 (UTC)
מה המצב?
גם פה פוגשים אותך?!
תודה על דף ההנחיות. אני אחזור לתרגם רק כשיתפנה לי זמן (בספטמבר-אוקטובר כנראה) ורק הרחבות שאני עושה בהם שימוש בויקישביל.
בברכה, --שומבלע 15:05, 13 August 2008 (UTC)
תרגום דפים מיוחדים
שלום Rotemliss,
קפצתי לביקור בSpecial:Magic בפינת הדפים המיוחדים, וראיתי כי אין תרגום לכל שמות הדפים המיוחדים שם (ומכיוון שאמרת לא לערוך את דף מיוחד זה, אני משאיר את המשימה אצלך).
ודבר נוסף, בנוגע לתרגום "$1px". לפי דעתי אפשר לתרגם זאת ל"$1 פיקסלים", לא הבנתי מה הבעייה בזה (והרי תמיד נשאר המקור האנגלי בהתחלה). Agbad 16:55, 2 September 2008 (UTC)
- בנוגע לדפים המיוחדים: אעיין בכך, תודה.
- בנוגע לעניין השני: אם אתה מתייחס לתרגום מילת הקסם הרלוונטית (בתמונות) - לדעתי אין בתרגום כזה תועלת רבה. מילא אם היה קיצור מקובל לפיקסלים שהיה יותר נוח לכתיבה, אבל אין רווח מתרגום כזה; מה גם שבגלל בעיות כיווניות, עלולים לצאת דברים מבלבלים [[תמונה:Wiki.png|50 פיקסלים]]. – rotemliss – Talk 18:01, 2 September 2008 (UTC)
עצה
יש לך הצעה איך לתרגם את Abuse Filter?
מסנן תועבה?
מסנן פגיעה?
מסנן ניצול לרעה?
המונח הזה כבר תורגם בעבר?
Yaron Shahrabani 09:38, 23 October 2008 (UTC)
המונח טרם תורגם, ככל הנראה. "מסנן תועבה" בעייתי, "מסנן פגיעה" מעט לא ברור ו"מסנן ניצול לרעה" מעט ארוך מדי. הייתי מציע "מסנן הצפה". – rotemliss – Talk 13:25, 23 October 2008 (UTC)
נמצאה האבדה וצורתה היא : מסנן השחתה. אנא הבע דעתך בנושא.
גם "מסנן השחתה" סביר, אך מעט מטעה. כדאי לשנות ל"מסנן הצפה" (ובלבד שהתרגום יהיה עקבי). – rotemliss – Talk 16:54, 26 October 2008 (UTC)
אנא מחל לי על התנגדותי אך יש לי סיבה לכך, במונחי מחשוב יש הבחנה ברורה בין הצפה (Flood) לבין ניצול לרעה (Abuse) למרות היותך משתמש מנדריבה רציתי להציע כדוגמה את השירות שהוצע למשתמשים עם Windows XP כשיצא לראשונה והוא ה־Messaging Service שאיפשר לשלוח אליך הודעה ישירות למסך דרך פקודת net send
ישנן שתי דרכים לניצול השירות לרעה: הראשונה - להציף את המשתמש בהודעות ולהקשות עליו את השימוש במחשב, השניה - לשלוח לו הודעות פרסומיות ובכך לנצל לרעה את פרצת האבטחה
הצורה השלישית והנבזית ביותר היא להציף את המשתמש בהודעות פרסומיות שזה שילוב אקזוטי של השניים הקודמים
כנ"ל בהתקפות מסוג DDOS שלרב מקריסות או משביתות שרתים ומחשבים אישיים ולובשות התקפה הן בצורת הצפה והן בצורת ניצול לרעה (ובמקרים מסויימים שילוב של השניים)
לכן במונחי מחשוב יש הפרדה ברורה בין ניצול לרעה לבין הצפה, ניצול לרעה הוא השחתה לעומת הצפה שכשמה כן היא - מציפה ומטרידה, גם ערכים בויקיפדיה מושחתים ולאו דווקא מוצפים
האם טענתי מקובלת עליך? ושוב סלח לי שאני מציף לך את דף המשתמש :)
והערה נוספת בקשר למונח http://translatewiki.net/wiki/MediaWiki:Contactpage-captcha/he, הערת לי על אחידות, טרחת להביט במונח שאחריו? אתה הוא זה ששבר את האחידות... או שגם המונח שאחריו לא תקין...
ועוד דבר קטנטן, אין לי מושג איך אני מגיע למייל שלך דרך דף הפרופיל...
למעשה לא ברור לי לחלוטין כרגע האם AbuseFilter עוסק בכל ההשחתות (ובאילו מהן), או רק בהצפה, לכן עדיף בשלב זה "מסנן השחתה", למרות שהרחבה זו בוודאי לא יכולה לעצור את כל ההשחתות.
בנוגע ל־Captcha: הכוונה היא לאחידות בהנחיות של פיתרון המבחנים מסוג זה. הנחיות דומות מופיעות בהרחבה אחרת, ויש להשתמש באותן מילים.
בנוגע לדוא"ל: יש קישור E-mail this user ב־toolbox. – rotemliss – Talk 20:05, 26 October 2008 (UTC)
תחילית?
מדובר ב־prefix
נתקלתי במונח הזה בהרחבה של בינוויקי, המונח הוא המצאה דבילית, המונח המקובל והנפוץ יותר הוא קידומת
מקובל עליך?אין בעיה מבחינתי לשנות (אבל יש להשאיר את המונח "תחילית" במבנה grammar). – rotemliss – Talk 17:40, 25 October 2008 (UTC)
תן דוגמה, דבריך אינם מובנים לי... Yaron Shahrabani 20:53, 25 October 2008 (UTC)
קיים מבנה {{grammar:תחילית|{{SITENAME}}}} המשמש במקרים מסוימים להטייה הנכונה של שם האתר לאחר אות תחילית (למשל ב,כ,ל,מ,ש). במבנה זה אין לשנות את המילה "תחילית". – rotemliss – Talk 16:57, 26 October 2008 (UTC)
מונחים חדשים
הצגת פרטים (נדרש JavaScript)
הסתרת פרטים
אלו ההצעות שליאני מודע להם. אין צורך להודיע לי לאחר זמן קצר בלבד. – rotemliss – Talk 16:53, 26 October 2008 (UTC)
Thanks
Hi Rotem. Thanks for doing reviews here on Yarons work. The Hebrew localisation is getting more and more complete with him on board, and you keeping track of the core messages and extensions used by Wikimedia. I see you are doing a lot of work in phase3/maintenance lately. Have you ever thought of working on Translate? Cheers! Siebrand 17:50, 25 October 2008 (UTC)
- I am currently not familiar with the code of the Translate extension. However, some of the recent additions to the translation scripts may be useful in BetaWiki. – rotemliss – Talk 18:27, 25 October 2008 (UTC)
תיעוד/הערה
אשמח אם תוכל להתבונן על ההרחבה http://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:Translate&group=ext-commentpages&language=he#msg_commenttab-editintro
מה בדיוק הם רוצים ממני שם? האם מדובר על הוספת הערה או הפיכת הדפים להערה? לא ממש הבנתי את העניין הזה...
מדובר על הוספת דפי תגובות (בדומה למה שנעשה בוויקיחדשות באנגלית). כעת תרגמתי הרחבה זו. – rotemliss – Talk 18:08, 28 October 2008 (UTC)
תבנית ברוכים הבאים
http://translatewiki.net/w/i.php?title=Template:Welcome/he&diff=830035&oldid=827495
יש שם כמה טעויות קטנות שלך, אנא עבור על הטקסט שוב
כאן מקבלים החלטות אקדמיה? התלבטתי אם לתרגם ממשק או מנשק כי הרבה אנשים מזלזלים בהחלטת האקדמיה הזו, וראיתי גם המון נימוקים משכנעים לכך
ערכתי מספר תיקונים בתבנית, אם אתה מוצא טעויות נוספות אל תהסס לתקן. באופן כללי לא מקבלים החלטות אקדמיה שלא התקבלו בציבור הרחב (לא בוויקי ולא בתרגום), וכך "ממשק" ולא "מנשק". – rotemliss – Talk 18:11, 28 October 2008 (UTC)
FlaggedRevs
לרותם שלום,
התחלתי היום (ממש נסיון ראשון לעבוד כאן) לערוך את ההודעות ל-Flagged Revs. שוב זה רק נסיון ראשון, ואבקש ממך לעבור על מה שעשיתי ולתקן.
אני במיוחד בספק כיצד לתרגם את הדברים ברוח של בקשת יישום התוספת שנמצאת כאן: http://he.wikisource.org/wiki/%D7%95%D7%99%D7%A7%D7%99%D7%98%D7%A7%D7%A1%D7%98:%D7%9E%D7%96%D7%A0%D7%95%D7%9F/%D7%90%D7%A8%D7%9B%D7%99%D7%95%D7%9F_%D7%99%D7%95%D7%A0%D7%99_2008#.D7.93.D7.A8.D7.92.D7.95.D7.AA
אשמח לקבל את תגובתך, דובי
תיקנתי חלק מההודעות. אני מעדיף לא לערוך שינויים בטקסט האנגלי ובמשמעויותיו, גם אם מחליטים אחרת בוויקיטקסט; ניתן לשנות את ההודעות באופן מקומי בוויקיטקסט, אך FlaggedRevs עצמו יכול להיות מיושם בכל מיזם. – rotemliss – Talk 20:28, 4 November 2008 (UTC)
בסדר גמור. היום עשיתי עוד כמה. אבקש שתעבור עליהם, כי כמעט כל מה שאני מתרגם זקוק לתיקון... :-) DoviJ 06:10, 18 November 2008 (UTC)
הגיון בסיסי
מה המשמעות של המונח שתיקנת בכתובת http://translatewiki.net/wiki/MediaWiki:Invitations-feature-numleft/he
ברמת תקינת העברית, זה מיותר לתאר את ההזמנות פעמיים, אתה בעצם אומר שנותרו 3 הזמנות מתוך 4 הזמנות שנותרו, אתה יכול לוותר על ה"נותרו" הראשון, אין לו משמעות תחבירית והוא סתם מאריך את המשפט בלי תכלית
שאשנה?
שיניתי. – rotemliss – Talk 15:32, 5 November 2008 (UTC)
המממ... לא סגרנו עדיין את עניין פורמט/מבנה? אני רואה שאתה עדיין מתקן לפורמט למרות שהסכמנו על מבנה - http://translatewiki.net/w/i.php?title=MediaWiki:Player-not-allowed/he&diff=prev&oldid=850470
לפעמים פורמט מתאים יותר, ולפעמים מבנה. – rotemliss – Talk 09:52, 9 November 2008 (UTC)
מספר עניינים
רותם, יש ערכים חדשים לתרגום, אבל אם אתה קורא את זה כבר בטח שמת לב, ועוד שאלה לי אליך, כיצד נהוג או מומלץ לתרגם את Wikidata לא מצאתי כל איזכור באינטרנט
וכמה מונחים נוספים שמונעים ממני מלהתקדם הם:
כמו כן אזדקק להסברים על פעולת ההרחבה כי אין לי מושג למה הכוונה ב־Concept Mapping בכל הנוגע להרחבה להחלפת תרגומים...
מדובר על ההרחבה - http://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:Translate&group=ext-wikidatalanguagemanager&language=he#msg_ow_conceptmapping_no_action_specified
אם אני ארצה להתחיל לעבוד על Flagged Revs בתקופה הקרוב אני אזדקק לעזרתך הצמודה אחרת זה פשוט לא יילך, מה אתה אומר? יש אפשרות כזאת?
נשתמע- ההודעות החדשות עודכנו.
- לעניין Wikidata, פרויקט המשתמש בטכנולוגיה זו הוא OmegaWiki. לא ממש ברור לי מה מטרת ההרחבה, אבל אולי הדף הזה יכול לסייע.
- תרגמתי את MediaWiki:Wikitextloggedinout-desc/he. המונח parser hook הוא המונח הטכני לתגית מיוחדת בשפת ויקי (אפשר לומר פשוט "תגית"). פישטתי את שאר הטקסט כך שיהיה ברור יותר, בהסתמך על שמות התגיות.
- אם כוונתך למונח ב־Wikidata, גם אני לא מכיר את המונח.
- לעניין Flagged Revs: כדאי לקבוע מונחים לתרגום, למשל תרגום למונחים כמו sight. כאן מובא תיאור כללי של ההרחבה (שעשוי לסייע בתרגום) כולל תרגום של המונחים, אך אין חובה להשתמש במונחים שנקבעו שם. על המונחים להיות אחידים, וכן להיות מתאימים ככל האפשר. ההרחבה מופעלת ב־test wiki וניתן להתרשם ממנה שם.
– rotemliss – Talk 15:38, 14 November 2008 (UTC)
מצויין, הבטתי בכמה מהקישורים שצירפת (אגב אנחנו צריכים למצוא שיטה לארכב את דפי השיחה שלנו, מאז שנכנסתי לעניינים הם נהיו עמוסים לעייפה) ובאמת נפתרו לי המון שאלות אבל בכל זאת אני חושב שעדיף לפנות לחברי הצוותים במקום לנסות לתרגם להם את המונחים
יש צוות עברי לאומגה־ויקי ואת הראל שהוא מתמחה בגרסאות מסומנות עקב הנסיון שצבר בוויקיפדיה הגרמנית
פניתי להראל דרך דף המשתמש ואני ממתין לתגובתו
נודע לי עוד כי עבור Wikidata נבחר התרגום ויקי־דאטא (האל"ף הראשונה מיותרת לדעתי ואפשר היה בכיף לוותר עליה)
בנוגע לצוות של אומגה־ויקי זה דורש הרשמה לוויקי הניסויי שלהם, אחרת אין אפשרות לערוך את דפי השיחה ורציתי לשאול האם אתה כבר מנוי שם במקרה?
אגב, למרות כל ההסברים וכל מה שקראתי על אומגה־ויקי אני עדיין קצת בספק, מדובר על מאגר מילים רב לשוני? ואיזה תהליך אינדוקס וסינון הוא עובר?
אין הסברים יותר מדי מפורטים בנושא הזה, אני הבנתי שזה מבוסס בדרך כלשהי על הויקימילון, שוב לא ממש ברור לי באיזו צורה ואם היעד שציינתי הוא אכן יעד הפרוייקט...
בקיצור אני כרגע ממתין לתגובות, וכמובן לתגובתך בנוגע לצוות אומגה
עריכה: בתוסף Social Profile User Relationship התעוררו לי כמה שאלות מזעריות,
עקב כך שאין לי סימוכין למשמעות המילה Foe (אם זהו אכן יריב/אויב) קשה לי לדעת האם יש לתרגם מונחים כמו Relationship ליחסים או לחברות...
הם טוענים שהתוסף מופיע בהאלופדיה (אנציקלופדיה לגיקים של האלו/היילו והרשת החברתית של אותם אלו)
מהן המלצותיך?
- ברמת העיקרון, אין מגבלות על התרגום כתוצאה מעבודת צוותים שונים, וזאת כיוון שהתרגום שאנו עוסקים בו כאן הוא כללי, ואילו הצוותים עובדים על מימוש ההרחבות במקומות שונים. כמובן שאפשר וכדאי להתייעץ.
- לעניין תרגום Wikidata: לא ידוע לי מי בחר את התרגום "ויקי־דאטא", ובכל מקרה, אין בעיה לשנות את התרגום הזה בבטא־ויקי. אני לא מכיר את OmegaWiki ולא רשום בו, אבל ככל הידוע לי, מדובר (או אולי: היה מדובר בעבר; פעם הוא נקרא WiktionaryZ) על מאגר מילים בשפות רבות, המקושרות ביניהן.
- אני לא מכיר את תכונות ההרחבה Social Profile User Relationship, אבל כדאי לנסות ולהסיק את משמעות המילים לפי ההקשר וההיגיון, בכל מקום שאפשר, וכן לפי התיעוד של ההודעות אם קיים.
– rotemliss – Talk 18:40, 16 November 2008 (UTC)
Article
למה?, page=דף, Article=ערך. Daniel B 19:32, 16 November 2008 (UTC)
בוויקיפדיה, כן; בתרגום הכללי של מדיה־ויקי, לאו דווקא, ויש להעדיף "דף", או במקרים שבאמת צריך להבדיל, "דף תוכן" או "דף ויקי". גם בתרגום האנגלי לא אמורים להשתמש ב־article. – rotemliss – Talk 20:02, 16 November 2008 (UTC)
Flaggedrevs 2
רותם, עשיתי לפי מיטב יכולתי. נראה לי שגם השתפרתי תוך כדי עשייה...
נא לבדוק את מה שעשיתי (שזה כבר הרוב הגדול), ואם תוכל להשלים יהיה מצויין, כי לרוב יש ביטויים לקשה לי לבטא בעברית סבירה.
נכון שלאחר שזה יושלם, אתה יכול לעשות committ בעצמך? DoviJ 13:38, 18 November 2008 (UTC)
אבדוק את ההודעות. ה-commit יבוצע על ידי צוות Betawiki. – rotemliss – Talk 19:13, 18 November 2008 (UTC)
תודה על ההפניה. קראתי עוד פעם. תודה על התיקונים. אולי יהיה לי עוד זמן ביום חמישי אם זה התרגום לא יושלם עד אז. לילה טוב, DoviJ 21:21, 18 November 2008 (UTC)
רותם, לגבי דרגותיהם של המדרגים בדפים: יש מי שצפה בדף (sighted), יש editor ויש reviewer.
את ה-editor תרגמנו"עורך" כמובן. אבל נראה לי שמה שעשינו לגבי reviewer לא נכון. הוא צריך להיות "מבקר" ופועלו צריך להיות "ביקורת".
רק validition ולא review צריך להיות "אישור".
מה אתה חושב? DoviJ 17:12, 19 November 2008 (UTC)
זה רעיון מעניין, אבל נראה לי ש־sighted אמור רק לוודא שאין השחתות, ולכן המונח "ביקורת" אולי לא בדיוק מתאים. עם זאת, כדאי למצוא מונח מתאים יותר מ"בדיקה" (שגם עלולה להתנגש עם patrolled revisions). – rotemliss – Talk 17:15, 19 November 2008 (UTC)
- התכוונתי שביקורת תהיה בשביל reviewer, לא בשביל sighted... DoviJ 17:49, 19 November 2008 (UTC)
לפי MediaWiki:Right-review/he, מדובר באותו דבר (משתמש עם הרשאת review יכול לסמן כ־sighted). אגב, גם ל"נצפו" כתרגום ל־sighted כדאי למצוא חלופה. – rotemliss – Talk 18:09, 19 November 2008 (UTC)
סלחו נא לי על התערבותי בדיון הקולח, יתכן כי המילה סוקר ונסקר מלשון סקירה יתאימו יותא למונחים הנדונים? (sighted וכן הלאה)
סוקר ינסקר נשמעים לי טוב ל-sighted...
רותם, סיימתי את ההודעות. לא נשארו הרבה. ברגע שתתן לי אור ירוק אגיש אותם ל-commit.
מקווה שיישום התוספת לא יתארך עוד פעם במשך חודשים... DoviJ 10:20, 20 November 2008 (UTC)
לדעתי "סקר" מצביע על עיון מעמיק מדי. מה שצריך הוא מונח של בדיקה למניעת השחתות. כמו sighted - בסך הכל מדובר על צפייה בגרסה ומציאת השחתות.
ה־commit מתבצע באופן סדיר מדי פעם. רוב ההודעות שתורגמו כבר זמינות בהרחבה. עם זאת, זה לא אומר כלום על מועד הפעלת ההרחבה באתר. – rotemliss – Talk 17:51, 20 November 2008 (UTC)
סיוע קל
תוכל לסייע לי להשלים את המונחים הבאים:
- http://translatewiki.net/w/i.php?title=MediaWiki:Templatelink_newtitle/he&action=edit&loadgroup=ext-0-all
- http://translatewiki.net/w/i.php?title=MediaWiki:Tasks_task_types/he&action=edit&loadgroup=ext-0-all
תודה רבה!
תרגמתי. – rotemliss – Talk 16:36, 19 November 2008 (UTC)
כמו כן, עיינתי בתיקונים האחרונים ונוכחית לגלות שתיקנת את מרבי למירבי
לתשומת ליבך הערך ממורפיקס:
לפי הניקוד לאות מ אין אפילו תנועת צירה, אין כל סיבה להכניס שם יו"ד זה לא תקני, זה סתם נהוג עקב השפעה של ההגיה האשכנזית המקובלת
כיום זהו האיות המקובל בתרגום. אני מציע שתשאל בwikipedia:he:ויקיפדיה:ייעוץ לשוני. – rotemliss – Talk 18:00, 20 November 2008 (UTC)
נקבע תרגום רשמי למונח Uniwiki?
ואם כן אז אוכל לדעת בבקשה מה הוא?
במידה ואין תרגום אציע את המונח אוניוויקי וזה רק במידה והוא לא יצור בלבול עם ויקיברסיטה ההולכת ודועכת לטובת מיזמים אחרים...
לדעתי עדיף לתעתק "יוניוויקי" ולא להשתמש בצורה הבלתי מובנת "אוניוויקי". אפשר גם לתרגם לצורה ארוכה יותר, אך אני מעדיף את אפשרות התעתוק כיוון שקשה למצוא מונח מתאים שגם לא יבלבל עם ויקיברסיטה. – rotemliss – Talk 18:00, 20 November 2008 (UTC)
אויב/יריב
שים לב שהמילה Foe תרגומה המדוייק הוא אויב (ספרותי)
יריב היא מילה שונה לגמרי ותרגומה opponent/rival
אני סובר כי יש לתרגם לאויב כיוון שבהסתכלות חטופה במונחי ההרחבה כולה מופיע משהו על מלחמה ועל קרבות בין אויבים
יריב זה יותר למשחקי מחשב, אני חושב שאויב מעצים את חוויית המשחק וזאת גם הסיבה שלא בחרו להשתמש במונחים המקבילים בגירסה האנגלית של ההרחבה
יש הסכמה?
אכן, כתרגום מדויק יש להשתמש ב"אויב"; יחד עם זאת, מבחינת ההקשר, לדעתי המונח "אויב" אינו מתאים כשמדובר בתכונות של רשת חברתית ותו לא. מדובר בהפרזה ובהגזמה.
אשר ל"מלחמה וקרבות בין אויבים", אם כוונתך ל־"It's war!" ב־MediaWiki:Foe request subject/en, זו רק דרמטיזציה (כמו "Oh no!") ולא רציני. – rotemliss – Talk 19:01, 24 November 2008 (UTC)
זהו משחק המדמה מלחמה ברשת חברתית... קיימת נטייה להפרזה בקרב החברים העורכים את הקרבות, טרם פגשתי חבר'ה המכורים למשחקים חברתיים כאלה אבל אני חושב שגם מכורים ל־WoW או Halo ישראליים יעשו את העבודה מצויין
השימוש במילה יריב מוריד מהדרמטיזציה, אל תשכח שמשחק צריך להעביר תחושות מסויימות, גם המשחקים עצמם נוטים לדרמטיזציה ולעיתים מפתחים גישה רצינית מדי בנוגע למשחקים אותם הם משחקים
מה דעתך?
שם של דף מיוחד
כדאי לשנות את השם של הדף המיוחד "דפי פירושונים" ל"קישורים לדפי פירושונים", כי הוא לא רשימה של דפי פירושונים, אלא רשימה של קישורים אליהם. Daniel B 19:25, 3 December 2008 (UTC)