View source for Thread:User talk:Rotemliss/מירב ← מרב/reply (2)

From translatewiki.net
Revision as of 15:40, 14 November 2008 by Rotemliss (talk | contribs) (→‎מספר עניינים: הדף היה יכול לסייע אם הוא היה קיים)

Thread:User talk:Rotemliss/מירב ← מרב/reply (2)
Jump to navigation Jump to search
translatewiki.net
Introduction
Getting started
Translation tutorial
How to start
See also
Localisation guidelines
Translating offline
FAQ
Support

Welcome to Betawiki!

Hi Rotemliss. Welcome to Betawiki! Please create a user page on which you describe which language(s) you will be working on. If you are going to be an active user here, please also add your name to the languages you will be working on. Before you can use Special:Translate, and Special:Magic, please request translator rights. If you have a wiki where a lot of translations have already been made, you can make an import request. Other useful pages are linked in the translatewiki.net menu that comes with this message.

Once you have started translating, your work will be committed to the standard product every few days. If you want to explicitely request your work to be added, please make a request for commit.

I wish you a productive and pleasant stay. Cheers! Siebrand 23:28, 16 March 2008 (UTC)

maintenance/transstat.php

meta:Localization statistics · Localisation statistics

  • Dear Rotemliss! More languages as km: are included in the statistics only because the message file exists. I suggest to include a column containing some comments about:
  1. "fallback language" – this is the reason why ab: is listed; this aplies to all languages using variants as sr: and zh-sg:
  2. "directionality" – this is the reason why sd: is listed
  3. "digit localisation" – this is the reason why km: is listed
  4. "??? others ???"
  • Best regards G - ג · T · w:en: Th · T 8. elokuuta 2006 kello 12.48 (EEST)
P.S. Please add "anchors" to the table. For the file "MessagesBat_smg.php" I would prefere "#bat-smg" (and not "#bat_smg"). Thanks in advance! G - ג · T · w:en: Th · T 8. elokuuta 2006 kello 12.53 (EEST)
If the language is not the same as the other languages (and actually, every language which has a langauge file should be so), it should have messages.
About anchors: I will add them later. – rotemlissTalk 8. elokuuta 2006 kello 19.44 (EEST)

שאלה

שאלה: אם יש לי הודעה כזאת:

 Complete and submit the following form to request a user account.
Make sure that you first read the Terms of Service before requesting an account.
Once the account is approved, you will be e-mailed a notification message and the account will be usable at Special:Userlogin."

האם עלי לתרגם גם את הSpecial:Userlogin לעברית?

(בסופו של דבר השארתי את הSpecial:Userlogin כמו שהוא, אם טעיתי הלינק הזה עשוי לעזור (
הוא לא באמת חיצוני) StuB 16:19, 5 July 2008 (UTC)

יש להשאיר אותו כפי שהוא, אך במקרים אחרים, למשל [[Special:Userlogin|login]], יש לתרגם את הטקסט (ולא את הקישור): [[Special:Userlogin|כניסה לחשבון]] (כמובן, התרגום תלוי בהקשר). – rotemlissTalk 07:59, 6 July 2008 (UTC)

היי

הצטרפתי לאתר, ועל פי ההנחיות אני אמור לשאול אותכם מה צריך לעשות והאם בכלל צריך עוד עזרה. בברכה, Daniel B 21:04, 5 August 2008 (UTC)

  • ניתן לעזור בתרגום הרחבות שטרם תורגמו לעברית. אפשר לשנות תרגומים שתורגמו מלכתחילה באתר (באמצעות בדיקה בהיסטוריית הדף - העריכות של FuzzyBot או Siebrand הן טכניות ואינן נחשבות לתרגום, אבל יש מתרגמים כגון User:StuB ו-User:Agbad). עם זאת, אין לשנות תרגומים שלא תורגמו באתר, תרגומים להודעות המערכת של התוכנה עצמה (core), שמות דפים מיוחדים, מילות קסם, שמות רקעים, מרחבי שם וכדומה, אלא להתייעץ כאן. זאת, בין השאר, כדי למנוע קונפליקטים מיותרים. – rotemlissTalk 10:38, 6 August 2008 (UTC)
    • כך, אני רוצה להציע שני שינויים (יכול להיות שכבר עשיתי אותם בטעות): הראשון זה לשנות בשמות הדפים המיוחדים את "דפים פופולריים" ל"הדפים הנצפים ביותר" (עברות), והשני זה לשנות את שם הרקע "רגיל" ל"קלאסי" כי זה תרגום מדיוק ויש רקע שנקרא "מודרני", "רגיל" גם עשוי לבלבל כי עשויים לחשוב שזו ברירת המחדל. Daniel B 14:31, 6 August 2008 (UTC)
      • את הראשון ביצעתי. אשר לשני: בעבר הרקע Standard היה באמת הרקע הסטנדרטי, עד שעברנו ל-Monobook, ולכן שמו התאים לו בזמנו. כיום זה אנכרוניזם, אך מדיה-ויקי מלאה אנכרוניזמים, ואני לא חושב שמתאים לתקן אותם בתרגום ולא במקור. "קלאסי" מתאים יותר דווקא ל"נוסטלגיה", ואשר ל"מודרני", הוא מאוחר בהרבה. – rotemlissTalk 15:56, 6 August 2008 (UTC)
        • טוב, למרות שלא ממש הבנתי, הרי הם שינו במקור, אז כדי שנתקן בתרגום. אגב, מה הכוונה ל"צ'יק" (אפרוח?) ו"קולון כחול" (עיר בגרמניה? בושם לגבר?). Daniel B 23:59, 6 August 2008 (UTC)
          • אתה צודק, לא שמתי לב ששינו במקור. שיניתי. בנוגע לרקעים האחרים - אם תרד לסוף דעתם של הכותבים האלה (לי אין מושג למה התכוונו, ובסך הכל התבססתי על התרגומים הקיימים לרקעים), אתה מוזמן להציע שיפורים לשמות המוזרים של הרקעים האלה. – rotemlissTalk 13:51, 7 August 2008 (UTC)
            • טוב, יש להם מזנון פה או משהו, כדי שאוכל לשאול? Daniel B 14:08, 7 August 2008 (UTC)
              • שמות הסקינים נקבעו (ברובם) לפני שהאתר הזה קם. אני בספק אם זה יעזור לשאול את המתרגמים כאן. – rotemlissTalk 12:58, 8 August 2008 (UTC)

review

המילה הזו על הטיותיה השונות חוזרות פעמים רבות בהרחבת הגרסאות המסומנות. עד כה נראה שנמנעו מלתרגם אותה. למילה אין תרגום מושלם באנגלית וצריך להחליט על תרגום. אני יכול לחשוב על הטיות של השורשים ס-ק-ר, ב-ח-נ ואולי, אם הבנתי את ההקשר, ס-מ-נ. Daniel B 00:57, 13 August 2008 (UTC)

אולי אפשר "נבדק" או "סומן כבדוק", אם כי זה מתנגש קצת עם התכונה הקיימת כבר (למשל בוויקיפדיה העברית). – rotemlissTalk 09:56, 13 August 2008 (UTC)
מה ההקשר המדויק של המילה בהרחבה? האם היא משתמשת לציון פעולת סימון גרסה כמהמינה או נקייה? Daniel B 13:53, 13 August 2008 (UTC)
אני לא יודע, כי אני לא מכיר את ההודעות המדוברות. – rotemlissTalk 13:54, 13 August 2008 (UTC)
מדובר בזה נדמה לי. אני חושב ש"סימון" יעבוד. Daniel B 15:00, 13 August 2008 (UTC)
אני מכיר את ההרחבה, אך לא את ההקשר שבו נעשה שימוש במונח הזה. נראה לי ש"סימון" מתאים. – rotemlissTalk 18:19, 14 August 2008 (UTC)

חשבתי על מילה חדשה, "תיוג". מה דעתך? Daniel B 16:07, 24 September 2008 (UTC)

זה לא מבהיר על מה בדיוק מדובר, ומקשר לתגיות של Flickr. הייתי ממליץ בכל זאת על "סימון". – rotemlissTalk 19:02, 24 September 2008 (UTC)

מה המצב?

גם פה פוגשים אותך?!

תודה על דף ההנחיות. אני אחזור לתרגם רק כשיתפנה לי זמן (בספטמבר-אוקטובר כנראה) ורק הרחבות שאני עושה בהם שימוש בויקישביל.

בברכה, --שומבלע 15:05, 13 August 2008 (UTC)

תרגום דפים מיוחדים

שלום Rotemliss,

קפצתי לביקור בSpecial:Magic בפינת הדפים המיוחדים, וראיתי כי אין תרגום לכל שמות הדפים המיוחדים שם (ומכיוון שאמרת לא לערוך את דף מיוחד זה, אני משאיר את המשימה אצלך).

ודבר נוסף, בנוגע לתרגום "$1px". לפי דעתי אפשר לתרגם זאת ל"$1 פיקסלים", לא הבנתי מה הבעייה בזה (והרי תמיד נשאר המקור האנגלי בהתחלה). Agbad 16:55, 2 September 2008 (UTC)

בנוגע לדפים המיוחדים: אעיין בכך, תודה.
בנוגע לעניין השני: אם אתה מתייחס לתרגום מילת הקסם הרלוונטית (בתמונות) - לדעתי אין בתרגום כזה תועלת רבה. מילא אם היה קיצור מקובל לפיקסלים שהיה יותר נוח לכתיבה, אבל אין רווח מתרגום כזה; מה גם שבגלל בעיות כיווניות, עלולים לצאת דברים מבלבלים [[תמונה:Wiki.png|50 פיקסלים]]. – rotemlissTalk 18:01, 2 September 2008 (UTC)

עצה

יש לך הצעה איך לתרגם את Abuse Filter?

מסנן תועבה?

מסנן פגיעה?

מסנן ניצול לרעה?


המונח הזה כבר תורגם בעבר?

Yaron Shahrabani 09:38, 23 October 2008 (UTC)


המונח טרם תורגם, ככל הנראה. "מסנן תועבה" בעייתי, "מסנן פגיעה" מעט לא ברור ו"מסנן ניצול לרעה" מעט ארוך מדי. הייתי מציע "מסנן הצפה". – rotemlissTalk 13:25, 23 October 2008 (UTC)

נמצאה האבדה וצורתה היא : מסנן השחתה. אנא הבע דעתך בנושא.

Yaron Shahrabani 20:52, 25 October 2008 (UTC)

גם "מסנן השחתה" סביר, אך מעט מטעה. כדאי לשנות ל"מסנן הצפה" (ובלבד שהתרגום יהיה עקבי). – rotemlissTalk 16:54, 26 October 2008 (UTC)


אנא מחל לי על התנגדותי אך יש לי סיבה לכך, במונחי מחשוב יש הבחנה ברורה בין הצפה (Flood) לבין ניצול לרעה (Abuse) למרות היותך משתמש מנדריבה רציתי להציע כדוגמה את השירות שהוצע למשתמשים עם Windows XP כשיצא לראשונה והוא ה־Messaging Service שאיפשר לשלוח אליך הודעה ישירות למסך דרך פקודת net send

ישנן שתי דרכים לניצול השירות לרעה: הראשונה - להציף את המשתמש בהודעות ולהקשות עליו את השימוש במחשב, השניה - לשלוח לו הודעות פרסומיות ובכך לנצל לרעה את פרצת האבטחה

הצורה השלישית והנבזית ביותר היא להציף את המשתמש בהודעות פרסומיות שזה שילוב אקזוטי של השניים הקודמים

כנ"ל בהתקפות מסוג DDOS שלרב מקריסות או משביתות שרתים ומחשבים אישיים ולובשות התקפה הן בצורת הצפה והן בצורת ניצול לרעה (ובמקרים מסויימים שילוב של השניים)

לכן במונחי מחשוב יש הפרדה ברורה בין ניצול לרעה לבין הצפה, ניצול לרעה הוא השחתה לעומת הצפה שכשמה כן היא - מציפה ומטרידה, גם ערכים בויקיפדיה מושחתים ולאו דווקא מוצפים

האם טענתי מקובלת עליך? ושוב סלח לי שאני מציף לך את דף המשתמש :)

והערה נוספת בקשר למונח http://translatewiki.net/wiki/MediaWiki:Contactpage-captcha/he, הערת לי על אחידות, טרחת להביט במונח שאחריו? אתה הוא זה ששבר את האחידות... או שגם המונח שאחריו לא תקין...

ועוד דבר קטנטן, אין לי מושג איך אני מגיע למייל שלך דרך דף הפרופיל...

Yaron Shahrabani 19:24, 26 October 2008 (UTC)

למעשה לא ברור לי לחלוטין כרגע האם AbuseFilter עוסק בכל ההשחתות (ובאילו מהן), או רק בהצפה, לכן עדיף בשלב זה "מסנן השחתה", למרות שהרחבה זו בוודאי לא יכולה לעצור את כל ההשחתות.

בנוגע ל־Captcha: הכוונה היא לאחידות בהנחיות של פיתרון המבחנים מסוג זה. הנחיות דומות מופיעות בהרחבה אחרת, ויש להשתמש באותן מילים.

בנוגע לדוא"ל: יש קישור E-mail this user ב־toolbox. – rotemlissTalk 20:05, 26 October 2008 (UTC)

תחילית?

מדובר ב־prefix

נתקלתי במונח הזה בהרחבה של בינוויקי, המונח הוא המצאה דבילית, המונח המקובל והנפוץ יותר הוא קידומת

מקובל עליך?
Yaron Shahrabani 17:18, 25 October 2008 (UTC)

אין בעיה מבחינתי לשנות (אבל יש להשאיר את המונח "תחילית" במבנה grammar). – rotemlissTalk 17:40, 25 October 2008 (UTC)

תן דוגמה, דבריך אינם מובנים לי... Yaron Shahrabani 20:53, 25 October 2008 (UTC)

קיים מבנה {{grammar:תחילית|{{SITENAME}}}} המשמש במקרים מסוימים להטייה הנכונה של שם האתר לאחר אות תחילית (למשל ב,כ,ל,מ,ש). במבנה זה אין לשנות את המילה "תחילית". – rotemlissTalk 16:57, 26 October 2008 (UTC)

מונחים חדשים

http://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:Translate&task=untranslated&group=core&language=he&limit=100

הצגת פרטים (נדרש JavaScript)

הסתרת פרטים

אלו ההצעות שלי
Yaron Shahrabani 06:47, 26 October 2008 (UTC)

אני מודע להם. אין צורך להודיע לי לאחר זמן קצר בלבד. – rotemlissTalk 16:53, 26 October 2008 (UTC)

Thanks

Hi Rotem. Thanks for doing reviews here on Yarons work. The Hebrew localisation is getting more and more complete with him on board, and you keeping track of the core messages and extensions used by Wikimedia. I see you are doing a lot of work in phase3/maintenance lately. Have you ever thought of working on Translate? Cheers! Siebrand 17:50, 25 October 2008 (UTC)

I am currently not familiar with the code of the Translate extension. However, some of the recent additions to the translation scripts may be useful in BetaWiki. – rotemlissTalk 18:27, 25 October 2008 (UTC)

תיעוד/הערה

אשמח אם תוכל להתבונן על ההרחבה http://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:Translate&group=ext-commentpages&language=he#msg_commenttab-editintro

מה בדיוק הם רוצים ממני שם? האם מדובר על הוספת הערה או הפיכת הדפים להערה? לא ממש הבנתי את העניין הזה...

Yaron Shahrabani 20:37, 26 October 2008 (UTC)

מדובר על הוספת דפי תגובות (בדומה למה שנעשה בוויקיחדשות באנגלית). כעת תרגמתי הרחבה זו. – rotemlissTalk 18:08, 28 October 2008 (UTC)

תבנית ברוכים הבאים

http://translatewiki.net/w/i.php?title=Template:Welcome/he&diff=830035&oldid=827495

יש שם כמה טעויות קטנות שלך, אנא עבור על הטקסט שוב

כאן מקבלים החלטות אקדמיה? התלבטתי אם לתרגם ממשק או מנשק כי הרבה אנשים מזלזלים בהחלטת האקדמיה הזו, וראיתי גם המון נימוקים משכנעים לכך

Yaron Shahrabani 23:09, 26 October 2008 (UTC)

ערכתי מספר תיקונים בתבנית, אם אתה מוצא טעויות נוספות אל תהסס לתקן. באופן כללי לא מקבלים החלטות אקדמיה שלא התקבלו בציבור הרחב (לא בוויקי ולא בתרגום), וכך "ממשק" ולא "מנשק". – rotemlissTalk 18:11, 28 October 2008 (UTC)

FlaggedRevs

לרותם שלום,

התחלתי היום (ממש נסיון ראשון לעבוד כאן) לערוך את ההודעות ל-Flagged Revs. שוב זה רק נסיון ראשון, ואבקש ממך לעבור על מה שעשיתי ולתקן.

אני במיוחד בספק כיצד לתרגם את הדברים ברוח של בקשת יישום התוספת שנמצאת כאן: http://he.wikisource.org/wiki/%D7%95%D7%99%D7%A7%D7%99%D7%98%D7%A7%D7%A1%D7%98:%D7%9E%D7%96%D7%A0%D7%95%D7%9F/%D7%90%D7%A8%D7%9B%D7%99%D7%95%D7%9F_%D7%99%D7%95%D7%A0%D7%99_2008#.D7.93.D7.A8.D7.92.D7.95.D7.AA

אשמח לקבל את תגובתך, דובי

תיקנתי חלק מההודעות. אני מעדיף לא לערוך שינויים בטקסט האנגלי ובמשמעויותיו, גם אם מחליטים אחרת בוויקיטקסט; ניתן לשנות את ההודעות באופן מקומי בוויקיטקסט, אך FlaggedRevs עצמו יכול להיות מיושם בכל מיזם. – rotemlissTalk 20:28, 4 November 2008 (UTC)

הגיון בסיסי

מה המשמעות של המונח שתיקנת בכתובת http://translatewiki.net/wiki/MediaWiki:Invitations-feature-numleft/he

ברמת תקינת העברית, זה מיותר לתאר את ההזמנות פעמיים, אתה בעצם אומר שנותרו 3 הזמנות מתוך 4 הזמנות שנותרו, אתה יכול לוותר על ה"נותרו" הראשון, אין לו משמעות תחבירית והוא סתם מאריך את המשפט בלי תכלית

שאשנה?

Yaron Shahrabani 12:11, 5 November 2008 (UTC)

שיניתי. – rotemlissTalk 15:32, 5 November 2008 (UTC)

המממ... לא סגרנו עדיין את עניין פורמט/מבנה? אני רואה שאתה עדיין מתקן לפורמט למרות שהסכמנו על מבנה - http://translatewiki.net/w/i.php?title=MediaWiki:Player-not-allowed/he&diff=prev&oldid=850470

Yaron Shahrabani 23:14, 8 November 2008 (UTC)

לפעמים פורמט מתאים יותר, ולפעמים מבנה. – rotemlissTalk 09:52, 9 November 2008 (UTC)

מספר עניינים

רותם, יש ערכים חדשים לתרגום, אבל אם אתה קורא את זה כבר בטח שמת לב, ועוד שאלה לי אליך, כיצד נהוג או מומלץ לתרגם את Wikidata לא מצאתי כל איזכור באינטרנט

וכמה מונחים נוספים שמונעים ממני מלהתקדם הם:

http://translatewiki.net/w/i.php?title=MediaWiki:Wikitextloggedinout-desc/he&action=edit&loadgroup=ext-0-all

כמו כן אזדקק להסברים על פעולת ההרחבה כי אין לי מושג למה הכוונה ב־Concept Mapping בכל הנוגע להרחבה להחלפת תרגומים...

מדובר על ההרחבה - http://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:Translate&group=ext-wikidatalanguagemanager&language=he#msg_ow_conceptmapping_no_action_specified

אם אני ארצה להתחיל לעבוד על Flagged Revs בתקופה הקרוב אני אזדקק לעזרתך הצמודה אחרת זה פשוט לא יילך, מה אתה אומר? יש אפשרות כזאת?

נשתמע
Yaron Shahrabani 14:15, 14 November 2008 (UTC)
  • ההודעות החדשות עודכנו.
  • לעניין Wikidata, פרויקט המשתמש בטכנולוגיה זו הוא OmegaWiki. לא ממש ברור לי מה מטרת ההרחבה, אבל אולי הדף הזה יכול לסייע.
  • תרגמתי את MediaWiki:Wikitextloggedinout-desc/he. המונח parser hook הוא המונח הטכני לתגית מיוחדת בשפת ויקי (אפשר לומר פשוט "תגית"). פישטתי את שאר הטקסט כך שיהיה ברור יותר, בהסתמך על שמות התגיות.
  • אם כוונתך למונח ב־Wikidata, גם אני לא מכיר את המונח.
  • לעניין Flagged Revs: כדאי לקבוע מונחים לתרגום, למשל תרגום למונחים כמו sight. כאן מובא תיאור כללי של ההרחבה (שעשוי לסייע בתרגום) כולל תרגום של המונחים, אך אין חובה להשתמש במונחים שנקבעו שם. על המונחים להיות אחידים, וכן להיות מתאימים ככל האפשר. ההרחבה מופעלת ב־test wiki וניתן להתרשם ממנה שם.

rotemlissTalk 15:38, 14 November 2008 (UTC)

Contents

Thread titleRepliesLast modified
וגם122:28, 20 February 2011
Oops! I did it again322:17, 20 February 2011
מירב ← מרב217:55, 20 February 2011
שיקלו217:54, 20 February 2011
Flagged Revisions115:56, 15 November 2010
עזרה519:31, 1 November 2010
metadata-help319:17, 31 October 2010
hr_tip120:35, 30 October 2010
Messages for Vector317:58, 1 July 2010
גרסאות יציבות021:23, 22 June 2010
יישור RTL223:44, 12 June 2010
Wikimedia License Texts109:19, 28 May 2010
MediaWiki:Clearyourcache/he108:54, 22 May 2010
Vector-action-addsection + Vector-view-history121:08, 21 May 2010
רענון להודעות על וקטור בוויקישיתוף120:36, 7 April 2010
הודעות לא מתורגמות של הבטא417:33, 6 April 2010
הודעות שלא צריך לתרגם622:21, 28 April 2011
First page
First page
Next page
Next page
Last page
Last page

קיבלתי הרשאת מפעיל בוויקיטקסט. ביומן כתוב:

"Dovi (שיחה | תרומות | חסימה) שינה את ההרשאות של משתמש:Amire80 מבוט, עורך, סוקרוגם מפעיל מערכת לעורך, סוקרוגם מפעיל מערכת"

שים לב: אין רווח לפני המילה "וגם". צריך להוסיף אותו.

ובכלל, למה "וגם"? זה מייצר ניסוחים מוזרים כגון:

  • Bryan Tong Minh, Sam Reed וגם אחרים (ב־Special:Version למעלה)

האם זה נעשה ככה בגלל הבעיה עם המקף? אפשר אולי להשתמש ב־GRAMMAR:תחילית במקום זה? או אולי פשוט לרשום את כל הרשימה בפסיקים?

Amir E. Aharoni17:52, 20 February 2011

הבעיה נגרמה כי בתוכנה נוסף רווח לפני ההודעה and (עד אז הוא היה נוסף בתוכנה עצמה), אבל בחלק מהמיזמים (ויקיטקסט, ויקיספר וויקימילון) ההודעה תורגמה ידנית ולכן לא עודכנה. מחקתי אותה בהם וכעת בעיית התצוגה אינה קיימת.

ההודעה and נמצאת בשימוש ישירות על ידי פונקציות של התוכנה עצמה (כדי ליצור רשימה), לכן grammar לא יעזור כאן (הטקסט לא מתקבל כפרמטר), ואין אפשרות לשנות לפסיקים. שימוש ב"ו" פשוט אכן יגרום לבעיה לבעיה עם המקף, לכן השימוש ב"וגם".

rotemlissTalk22:28, 20 February 2011
 

Oops! I did it again

ערכתי היום כמה הודעות שכנראה שייכות ל-core. אבל זה מעלה תהייה: למה בעצם לא לתרגם אותן כאן?

וגם ערכתי קצת מדריך התרגום לעברית שכתבת. אולי הגיע הזמן להפוך אותו לפחות אישי, כלומר שלא יהיה כתוב שם "אליי" אלא "ל-User:Rotemliss"?

Amir E. Aharoni16:03, 10 January 2011

אני כבר מתרגם במילא את ההודעות של ה־core בתוכנה עצמה, כך שעדיף שלא תהיה עבודה כפולה. אין בעיה לתקן שם שגיאות וכו'.

בנוגע למדריך - כיוון שהמדריך בעצם נכתב על ידי אל המתרגמים (כתבתי אותו בהתחלה במרחב המשתמש שלי), אני חושב שאין טעם בשינוי כזה.

rotemlissTalk22:12, 19 February 2011

לְמָה הכוונה "אין בעיה לתקן שם שגיאות"? אם יש כאן הודעה שכבר תרגמת ואני מוצא בה שגיאה, אז בסדר מבחינתך שמישהו יתקן אותה כאן?

Amir E. Aharoni17:54, 20 February 2011

כן.

rotemlissTalk22:17, 20 February 2011
 
 
 

מירב ← מרב

שלום,

בהזדמנות תרוץ בבקשה על כל הודעות ה־core ותחליף שם את המחרוזת "מירב" ב"מרב". היו״ד שם מיותרת.

תודה.
Amir E. Aharoni17:27, 29 January 2011

תיקנתי.

rotemlissTalk22:01, 19 February 2011

You do not have permission to edit this page, for the following reason:

The action you have requested is limited to users in the group: Users.


You can view and copy the source of this page.

Return to Thread:User talk:Rotemliss/מירב ← מרב/reply (2).

 
 

שיקלו

שלום, ב־MessagesHe.php מופיעה מספר פעמים המילה "שיקלו". כדאי לתקן ל"שקלו", "שִקלו" או אולי "כדאי לשקול".
Amir E. Aharoni08:31, 7 January 2011

תיקנתי.

rotemlissTalk22:01, 19 February 2011

תודה.

Amir E. Aharoni17:54, 20 February 2011
 
 

Flagged Revisions

Is there an English-Hebrew glossary for Flagged Revisions terms? I finished the translation of that extension, but i am really unsure that it is correct and consistent.

If there is no such glossary, i'll start writing one myself.

Amir E. Aharoni08:09, 15 November 2010

There is no such glossary. You are welcome to write one and make the extension as consistent as possible, as long as the terms make sense.

rotemlissTalk15:56, 15 November 2010
 
Edited by another user.
Last edit: 20:33, 30 October 2010

תרגמתי כמה הרחבות . באחת מהן תרגמתי tags ל- תגים ולא תגיות כי מדובר בתגי תוכנה (<youtube> למשל)

כנ"ל בתרגום video לסרטון/ סרטונים ולא לוידאו.

אם לדעתך צריך לתרגם אותם באופן יותר נאמן למקור תגיד לי ואני אשנה. בברכה,

שומבלע00:57, 28 October 2010

סיוט השרשור הזה. למה אין אפשרות לכתיבה מימין?!

שומבלע00:58, 28 October 2010
Edited by another user.
Last edit: 20:34, 30 October 2010

כדי לנסות לקרב קצת את היום שזה יעבוד מימין לשמאל, אפשר להצביע בעד הבאג הזה: bugzilla:20934. צריך לפתוח שם חשבון ללחוץ vote בדף הבאג ולעקוב אחר ההוראות.

עד אז אפשר ללחוץ בפיירפוקס Ctrl-Shift-X בזמן העריכה. קצת יותר טוב מכלום.

Amir E. Aharoni19:29, 30 October 2010
 

בנוגע ל-tags - לא הבנתי את ההסבר. תוכל לקשר לדוגמה?

בנוגע ל-video - בסדר גמור.

בנוגע לשרשור - בנוסף להצעה של אמיר א׳ אהרוני, ניתן לשפר את הקריאות באמצעות הוספת הטקסט הבא בראשית ההודעה:

<div dir="rtl">

והטקסט הבא בסופה:

</div>

ביצעתי זאת בהודעותיכם.

rotemlissTalk20:41, 30 October 2010

רותם ,

את הדף אתה יכול לראות כאן. הם הכניסו כבר את השינויים.

היה יותר טוב אם היה כאן לחצן להוספת הקוד, כמו באתרי ויקי אחרים. גם בעריכה רגילה אין.

שומבלע01:01, 1 November 2010

ראיתי. אין בעיה בתרגום.

rotemlissTalk19:31, 1 November 2010
 
 
 

metadata-help

Here's another message, which is more relevant: metadata-help.

Can you please change it to:

קובץ זה מכיל מידע נוסף, שכנראה הגיע ממצלמה דיגיטלית או מסורק שבהם הקובץ נוצר או עבר דיגיטציה. אם הקובץ שונה ממצבו הראשוני, כמה מהנתונים להלן עלולים שלא לשקף באופן מלא את מצבו הנוכחי.

Amir E. Aharoni15:30, 19 October 2010

תיקנתי, בשינוי קל. ראה כאן: mw:Special:Code/MediaWiki/75706.

rotemlissTalk20:37, 30 October 2010
Amir E. Aharoni20:54, 30 October 2010

פיספסתי אותה. תוקן.

rotemlissTalk19:17, 31 October 2010
 
 
 

Hi,

This message is probably not used much now, but can you please fix hr_tip to "קו אופקי (השתדלו להימנע משימוש בקו)"?

Thanks.

Amir E. Aharoni15:21, 19 October 2010

תיקנתי, סליחה על העיכוב.

rotemlissTalk20:35, 30 October 2010
 

Messages for Vector

I updated a few messages for Vector here. When will they be updated in the live he.wp?

Amir E. Aharoni08:16, 1 July 2010

See FAQ, item 1.

Siebrand17:27, 1 July 2010
 

They can be updated there manually as well.

rotemlissTalk17:57, 1 July 2010

I know, it's not urgent enough to repeat the work.

Amir E. Aharoni17:58, 1 July 2010
 
 

גרסאות יציבות

שלום רותם,

בזמן האחרון היו המון שינויים לגרסאות יציבות, ולאחרונה התחלתי קצת לעדכן את התרגומים. נא לבדוק את עבודתי, ואני אבדוק את השינויים שלך כדי ללמוד מהם.

תודה,

DoviJ21:23, 22 June 2010

יישור RTL

היי רותם, בגלל העיצוב החדש שוב נזנחה התמיכה ב־RTL

אני יודע להכין הגדרות עיצוב משלימות ל־Stylish אבל לכתוב לזה JavaScript קצת כבד עלי

כבר שלחתי הודעה ל־Siebrand על הנושא והתגובה שקיבלתי ממנו היא שאני מוזמן לפתח לזה סקריפטים [1]

אפשר לקבל בזה קצת עזרה?

Yaron Shahrabani07:31, 7 June 2010

אני לא כל כך מכיר את המערכת מהצד התכנותי, ובכל מקרה, בנוגע לתיבת הטקסט לפחות, אני כן מצליח להחליף את הכיוון שלהן בפיירפוקס (עם Ctrl+Shift+X), אם כי בחרתי בשפה האנגלית בהעדפות, אז אולי זה אחרת משום מה בעברית.

rotemlissTalk14:09, 10 June 2010
הבנתי אותך, אני משתמש בכרומיום אז אין לי את האפשרות הזאת אני אנסה לסדר את הנושא הזה מול סיברנד, נראה מה באמתחתו
Yaron Shahrabani23:44, 12 June 2010
 
 

Wikimedia License Texts

Do we have to translate these?

If yes, is there any (semi-)automatic way to translate them?

Amir E. Aharoni08:49, 28 May 2010

They should probably be translated. I think that search-and-replace (in a real file, not in translatewiki) may be useful here. Alternatively, a bot may be used.

However, it seems to be most important to translate the messages that directly apply to Hebrew projects. Other translations may wait.

rotemlissTalk09:19, 28 May 2010
 

MediaWiki:Clearyourcache/he

בהודעה MediaWiki:Clearyourcache/he צריך לתקן שם את "זכרון" ל"זיכרון" ולמחוק את המקף ב"על־מנת" או להחליף את "על מנת" ב"כדי".

Amir E. Aharoni23:00, 21 May 2010

תיקנתי.

rotemlissTalk08:53, 22 May 2010
 

Vector-action-addsection + Vector-view-history

Yonidebest changed the messages Vector-action-addsection and Vector-view-history in he.wikipedia, restoring the values from Hebrew Monobook.

Consider changing them in the core.

(I don't quite understand why were they changed in the first place.)

Amir E. Aharoni14:14, 20 May 2010

I will change them only if the Engilsh source messages are changed, because the translation should be, first of all, based on the English messages.

rotemlissTalk21:08, 21 May 2010
 

רענון להודעות על וקטור בוויקישיתוף

אתמול השלמתי את התרגום של ההודעות על הפעלת וקטור. היום ראיתי את זה בפעולה בוויקישיתוף ותיקנתי כמה דברים.

נראה לי מאולץ לכתוב כל הזמן "תכונות חדשות" אז פה ושם שיניתי את זה "לגרסה חדשה" או "מראה חדש". אם זה נראה לך מגוון מדי, שנה בחזרה.

Amir E. Aharoni09:11, 7 April 2010

זה בסדר, תודה על העבודה בנושא.

rotemlissTalk20:36, 7 April 2010
 

הודעות לא מתורגמות של הבטא

שלום,

הבטא התחילה לפעול היום בוויקישיתוף ומיד שמתי לב שבתפריט העליון כתוב New! – כלומר היה כנראה משהו לא מתורגם.

כנראה מדובר בהודעה מפה. יש שם רק שתי הודעות קצרות ותרגמתי אותן.

חוץ מזה נראה שיש עוד כמה קבותוץ של הודעות שקשורות לווקטור ולא מתורגמות. הנה רשימה:

האם צריך לתרגם את הכול?

תודה.

Amir E. Aharoni08:36, 6 April 2010

כן. הקבוצה האחרונה שציינת כוללת את כל ההודעות שצריך לתרגם.

rotemlissTalk08:53, 6 April 2010

תודה.

ההודעה הזאת מציגה אזהרה על thumb. זו לא באמת בעיה, כי בעברית זה "ממוזער". איך נמנעים מהאזהרה? האם אפשר לעשות שם משהו כמו {{ns:file}}?

האם יש איפושהו רשימה מלאה של מילים כאלה שתורגמו לעברית?

Amir E. Aharoni15:42, 6 April 2010
 

אה, וגם: "ממוזער" יעבוד באתרים שאינם בעברית? בוויקיפדיה העברית יעבוד גם thumb וגם ממוזער, אבל מה יקרה אם מישהו ירצה להשתמש בוויקישיתוף בעברית?

Amir E. Aharoni16:39, 6 April 2010

מסיבה זו לא מתרגמים את thumb. כמו כן, עדיף לא לתרגם את שמות הקבצים, כי בכל זאת שמות קבצים באנגלית נהוגים יותר.

rotemlissTalk17:33, 6 April 2010
 
 
 

הודעות שלא צריך לתרגם

שלום,

יהיה נחמד לדעת מראש אילו הודעות לא צריך לתרגם.

Amir E. Aharoni16:12, 3 April 2010

אלה שאין להן מינוח אנגלי, או אלה שלא מופיעות מלכתחילה בהודעות ליצירה, וכן את ההודעות שנמצאות בקבוצה MediaWiki. את ההודעות שמחקתי לא אתה יצרת. אגב, העתקתי את שינוי "להיפך" ל"להפך" לתרגום בתוכנה.

rotemlissTalk16:25, 3 April 2010

זה קצת מבלבל. את ההודעה MediaWiki:Lqt-log-action-resort/he, למשל, בסדר לערוך? למיטב הבנתי זה שייך להרחבה.

חשבתי שגם MediaWiki:Userrights-groups-help/he שאותה מחקת שייכת להרחבה. זה לא משהו שאפשר להבין בקלות מהשמות.

Amir E. Aharoni08:21, 4 April 2010

אין בעיה לערוך ומקסימום אוכל למחוק ולהכניס את התיקונים (רק כדאי להשתדל להימנע מכך ולא לערוך הרבה כאלה), רק אין לתרגם הודעות חדשות של ה-core כי זה יוצר כפל עבודה. ההודעה שרשמת שייכת להרחבה. אפשר להבדיל בין הסוגים כשמחפשים הודעות לתרגומים חדשים, כי אז הן ממוינות לפי קבוצות.

בנוסף, לראשית הודעה השייכת להרחבה מצורף ברוב המקרים שם ההרחבה או קיצור שלו.

rotemlissTalk19:14, 4 April 2010
Edited by another user.
Last edit: 22:21, 28 April 2011

אז זהו, שלפעמים אני מחפש שגיאות נפוצות ומתקן אותן. ככה הגעתי ל־MediaWiki:Userrights-groups-help/he. איך הייתי יכול לדעת אם היא שייכת ל־core או להרחבה?

Amir E. Aharoni19:18, 4 April 2010

עריכת ההודעה לא גורמת לנזק. אין בעיה לעשות זאת בדרך זו, בהנחה שהשגיאה לא נפוצה ב-core. אפשר לבדוק בקובץ MessagesHe.php האם ההודעה שייכת ל-core.

rotemlissTalk09:41, 5 April 2010
 
 
 
 
 
First page
First page
Next page
Next page
Last page
Last page