View source for Thread:User talk:Rotemliss/Rcfilters/reply
← Thread:User talk:Rotemliss/Rcfilters/reply
translatewiki.net |
---|
Introduction |
Getting started |
Translation tutorial |
How to start |
See also |
Localisation guidelines |
Translating offline |
FAQ |
Support |
Welcome to Betawiki!
Hi Rotemliss. Welcome to Betawiki! Please create a user page on which you describe which language(s) you will be working on. If you are going to be an active user here, please also add your name to the languages you will be working on. Before you can use Special:Translate, and Special:Magic, please request translator rights. If you have a wiki where a lot of translations have already been made, you can make an import request. Other useful pages are linked in the translatewiki.net menu that comes with this message.
Once you have started translating, your work will be committed to the standard product every few days. If you want to explicitely request your work to be added, please make a request for commit.
I wish you a productive and pleasant stay. Cheers! Siebrand 23:28, 16 March 2008 (UTC)
maintenance/transstat.php
→ meta:Localization statistics · Localisation statistics
- Dear Rotemliss! More languages as km: are included in the statistics only because the message file exists. I suggest to include a column containing some comments about:
- "fallback language" – this is the reason why ab: is listed; this aplies to all languages using variants as sr: and zh-sg:
- "directionality" – this is the reason why sd: is listed
- "digit localisation" – this is the reason why km: is listed
- "??? others ???"
- P.S. Please add "anchors" to the table. For the file "MessagesBat_smg.php" I would prefere "#bat-smg" (and not "#bat_smg"). Thanks in advance! G - ג · T · w:en: Th · T 8. elokuuta 2006 kello 12.53 (EEST)
- If the language is not the same as the other languages (and actually, every language which has a langauge file should be so), it should have messages.
- About anchors: I will add them later. – rotemliss – Talk 8. elokuuta 2006 kello 19.44 (EEST)
שאלה
שאלה: אם יש לי הודעה כזאת:
Complete and submit the following form to request a user account.
Make sure that you first read the Terms of Service before requesting an account.
Once the account is approved, you will be e-mailed a notification message and the account will be usable at Special:Userlogin."
האם עלי לתרגם גם את הSpecial:Userlogin לעברית?
(בסופו של דבר השארתי את הSpecial:Userlogin כמו שהוא, אם טעיתי הלינק הזה עשוי לעזור (
הוא לא באמת חיצוני)
StuB 16:19, 5 July 2008 (UTC)
היי
הצטרפתי לאתר, ועל פי ההנחיות אני אמור לשאול אותכם מה צריך לעשות והאם בכלל צריך עוד עזרה. בברכה, Daniel B 21:04, 5 August 2008 (UTC)
- ניתן לעזור בתרגום הרחבות שטרם תורגמו לעברית. אפשר לשנות תרגומים שתורגמו מלכתחילה באתר (באמצעות בדיקה בהיסטוריית הדף - העריכות של FuzzyBot או Siebrand הן טכניות ואינן נחשבות לתרגום, אבל יש מתרגמים כגון User:StuB ו-User:Agbad). עם זאת, אין לשנות תרגומים שלא תורגמו באתר, תרגומים להודעות המערכת של התוכנה עצמה (core), שמות דפים מיוחדים, מילות קסם, שמות רקעים, מרחבי שם וכדומה, אלא להתייעץ כאן. זאת, בין השאר, כדי למנוע קונפליקטים מיותרים. – rotemliss – Talk 10:38, 6 August 2008 (UTC)
- כך, אני רוצה להציע שני שינויים (יכול להיות שכבר עשיתי אותם בטעות): הראשון זה לשנות בשמות הדפים המיוחדים את "דפים פופולריים" ל"הדפים הנצפים ביותר" (עברות), והשני זה לשנות את שם הרקע "רגיל" ל"קלאסי" כי זה תרגום מדיוק ויש רקע שנקרא "מודרני", "רגיל" גם עשוי לבלבל כי עשויים לחשוב שזו ברירת המחדל. Daniel B 14:31, 6 August 2008 (UTC)
- את הראשון ביצעתי. אשר לשני: בעבר הרקע Standard היה באמת הרקע הסטנדרטי, עד שעברנו ל-Monobook, ולכן שמו התאים לו בזמנו. כיום זה אנכרוניזם, אך מדיה-ויקי מלאה אנכרוניזמים, ואני לא חושב שמתאים לתקן אותם בתרגום ולא במקור. "קלאסי" מתאים יותר דווקא ל"נוסטלגיה", ואשר ל"מודרני", הוא מאוחר בהרבה. – rotemliss – Talk 15:56, 6 August 2008 (UTC)
- טוב, למרות שלא ממש הבנתי, הרי הם שינו במקור, אז כדי שנתקן בתרגום. אגב, מה הכוונה ל"צ'יק" (אפרוח?) ו"קולון כחול" (עיר בגרמניה? בושם לגבר?). Daniel B 23:59, 6 August 2008 (UTC)
- את הראשון ביצעתי. אשר לשני: בעבר הרקע Standard היה באמת הרקע הסטנדרטי, עד שעברנו ל-Monobook, ולכן שמו התאים לו בזמנו. כיום זה אנכרוניזם, אך מדיה-ויקי מלאה אנכרוניזמים, ואני לא חושב שמתאים לתקן אותם בתרגום ולא במקור. "קלאסי" מתאים יותר דווקא ל"נוסטלגיה", ואשר ל"מודרני", הוא מאוחר בהרבה. – rotemliss – Talk 15:56, 6 August 2008 (UTC)
- כך, אני רוצה להציע שני שינויים (יכול להיות שכבר עשיתי אותם בטעות): הראשון זה לשנות בשמות הדפים המיוחדים את "דפים פופולריים" ל"הדפים הנצפים ביותר" (עברות), והשני זה לשנות את שם הרקע "רגיל" ל"קלאסי" כי זה תרגום מדיוק ויש רקע שנקרא "מודרני", "רגיל" גם עשוי לבלבל כי עשויים לחשוב שזו ברירת המחדל. Daniel B 14:31, 6 August 2008 (UTC)
review
המילה הזו על הטיותיה השונות חוזרות פעמים רבות בהרחבת הגרסאות המסומנות. עד כה נראה שנמנעו מלתרגם אותה. למילה אין תרגום מושלם באנגלית וצריך להחליט על תרגום. אני יכול לחשוב על הטיות של השורשים ס-ק-ר, ב-ח-נ ואולי, אם הבנתי את ההקשר, ס-מ-נ. Daniel B 00:57, 13 August 2008 (UTC)
- אולי אפשר "נבדק" או "סומן כבדוק", אם כי זה מתנגש קצת עם התכונה הקיימת כבר (למשל בוויקיפדיה העברית). – rotemliss – Talk 09:56, 13 August 2008 (UTC)
חשבתי על מילה חדשה, "תיוג". מה דעתך? Daniel B 16:07, 24 September 2008 (UTC)
מה המצב?
גם פה פוגשים אותך?!
תודה על דף ההנחיות. אני אחזור לתרגם רק כשיתפנה לי זמן (בספטמבר-אוקטובר כנראה) ורק הרחבות שאני עושה בהם שימוש בויקישביל.
בברכה, --שומבלע 15:05, 13 August 2008 (UTC)
תרגום דפים מיוחדים
שלום Rotemliss,
קפצתי לביקור בSpecial:Magic בפינת הדפים המיוחדים, וראיתי כי אין תרגום לכל שמות הדפים המיוחדים שם (ומכיוון שאמרת לא לערוך את דף מיוחד זה, אני משאיר את המשימה אצלך).
ודבר נוסף, בנוגע לתרגום "$1px". לפי דעתי אפשר לתרגם זאת ל"$1 פיקסלים", לא הבנתי מה הבעייה בזה (והרי תמיד נשאר המקור האנגלי בהתחלה). Agbad 16:55, 2 September 2008 (UTC)
- בנוגע לדפים המיוחדים: אעיין בכך, תודה.
- בנוגע לעניין השני: אם אתה מתייחס לתרגום מילת הקסם הרלוונטית (בתמונות) - לדעתי אין בתרגום כזה תועלת רבה. מילא אם היה קיצור מקובל לפיקסלים שהיה יותר נוח לכתיבה, אבל אין רווח מתרגום כזה; מה גם שבגלל בעיות כיווניות, עלולים לצאת דברים מבלבלים [[תמונה:Wiki.png|50 פיקסלים]]. – rotemliss – Talk 18:01, 2 September 2008 (UTC)
עצה
יש לך הצעה איך לתרגם את Abuse Filter?
מסנן תועבה?
מסנן פגיעה?
מסנן ניצול לרעה?
המונח הזה כבר תורגם בעבר?
Yaron Shahrabani 09:38, 23 October 2008 (UTC)
המונח טרם תורגם, ככל הנראה. "מסנן תועבה" בעייתי, "מסנן פגיעה" מעט לא ברור ו"מסנן ניצול לרעה" מעט ארוך מדי. הייתי מציע "מסנן הצפה". – rotemliss – Talk 13:25, 23 October 2008 (UTC)
נמצאה האבדה וצורתה היא : מסנן השחתה. אנא הבע דעתך בנושא.
גם "מסנן השחתה" סביר, אך מעט מטעה. כדאי לשנות ל"מסנן הצפה" (ובלבד שהתרגום יהיה עקבי). – rotemliss – Talk 16:54, 26 October 2008 (UTC)
אנא מחל לי על התנגדותי אך יש לי סיבה לכך, במונחי מחשוב יש הבחנה ברורה בין הצפה (Flood) לבין ניצול לרעה (Abuse) למרות היותך משתמש מנדריבה רציתי להציע כדוגמה את השירות שהוצע למשתמשים עם Windows XP כשיצא לראשונה והוא ה־Messaging Service שאיפשר לשלוח אליך הודעה ישירות למסך דרך פקודת net send
ישנן שתי דרכים לניצול השירות לרעה: הראשונה - להציף את המשתמש בהודעות ולהקשות עליו את השימוש במחשב, השניה - לשלוח לו הודעות פרסומיות ובכך לנצל לרעה את פרצת האבטחה
הצורה השלישית והנבזית ביותר היא להציף את המשתמש בהודעות פרסומיות שזה שילוב אקזוטי של השניים הקודמים
כנ"ל בהתקפות מסוג DDOS שלרב מקריסות או משביתות שרתים ומחשבים אישיים ולובשות התקפה הן בצורת הצפה והן בצורת ניצול לרעה (ובמקרים מסויימים שילוב של השניים)
לכן במונחי מחשוב יש הפרדה ברורה בין ניצול לרעה לבין הצפה, ניצול לרעה הוא השחתה לעומת הצפה שכשמה כן היא - מציפה ומטרידה, גם ערכים בויקיפדיה מושחתים ולאו דווקא מוצפים
האם טענתי מקובלת עליך? ושוב סלח לי שאני מציף לך את דף המשתמש :)
והערה נוספת בקשר למונח http://translatewiki.net/wiki/MediaWiki:Contactpage-captcha/he, הערת לי על אחידות, טרחת להביט במונח שאחריו? אתה הוא זה ששבר את האחידות... או שגם המונח שאחריו לא תקין...
ועוד דבר קטנטן, אין לי מושג איך אני מגיע למייל שלך דרך דף הפרופיל...
למעשה לא ברור לי לחלוטין כרגע האם AbuseFilter עוסק בכל ההשחתות (ובאילו מהן), או רק בהצפה, לכן עדיף בשלב זה "מסנן השחתה", למרות שהרחבה זו בוודאי לא יכולה לעצור את כל ההשחתות.
בנוגע ל־Captcha: הכוונה היא לאחידות בהנחיות של פיתרון המבחנים מסוג זה. הנחיות דומות מופיעות בהרחבה אחרת, ויש להשתמש באותן מילים.
בנוגע לדוא"ל: יש קישור E-mail this user ב־toolbox. – rotemliss – Talk 20:05, 26 October 2008 (UTC)
תחילית?
מדובר ב־prefix
נתקלתי במונח הזה בהרחבה של בינוויקי, המונח הוא המצאה דבילית, המונח המקובל והנפוץ יותר הוא קידומת
מקובל עליך?אין בעיה מבחינתי לשנות (אבל יש להשאיר את המונח "תחילית" במבנה grammar). – rotemliss – Talk 17:40, 25 October 2008 (UTC)
תן דוגמה, דבריך אינם מובנים לי... Yaron Shahrabani 20:53, 25 October 2008 (UTC)
קיים מבנה {{grammar:תחילית|{{SITENAME}}}} המשמש במקרים מסוימים להטייה הנכונה של שם האתר לאחר אות תחילית (למשל ב,כ,ל,מ,ש). במבנה זה אין לשנות את המילה "תחילית". – rotemliss – Talk 16:57, 26 October 2008 (UTC)
מונחים חדשים
הצגת פרטים (נדרש JavaScript)
הסתרת פרטים
אלו ההצעות שליאני מודע להם. אין צורך להודיע לי לאחר זמן קצר בלבד. – rotemliss – Talk 16:53, 26 October 2008 (UTC)
Thanks
Hi Rotem. Thanks for doing reviews here on Yarons work. The Hebrew localisation is getting more and more complete with him on board, and you keeping track of the core messages and extensions used by Wikimedia. I see you are doing a lot of work in phase3/maintenance lately. Have you ever thought of working on Translate? Cheers! Siebrand 17:50, 25 October 2008 (UTC)
- I am currently not familiar with the code of the Translate extension. However, some of the recent additions to the translation scripts may be useful in BetaWiki. – rotemliss – Talk 18:27, 25 October 2008 (UTC)
תיעוד/הערה
אשמח אם תוכל להתבונן על ההרחבה http://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:Translate&group=ext-commentpages&language=he#msg_commenttab-editintro
מה בדיוק הם רוצים ממני שם? האם מדובר על הוספת הערה או הפיכת הדפים להערה? לא ממש הבנתי את העניין הזה...
מדובר על הוספת דפי תגובות (בדומה למה שנעשה בוויקיחדשות באנגלית). כעת תרגמתי הרחבה זו. – rotemliss – Talk 18:08, 28 October 2008 (UTC)
תבנית ברוכים הבאים
http://translatewiki.net/w/i.php?title=Template:Welcome/he&diff=830035&oldid=827495
יש שם כמה טעויות קטנות שלך, אנא עבור על הטקסט שוב
כאן מקבלים החלטות אקדמיה? התלבטתי אם לתרגם ממשק או מנשק כי הרבה אנשים מזלזלים בהחלטת האקדמיה הזו, וראיתי גם המון נימוקים משכנעים לכך
ערכתי מספר תיקונים בתבנית, אם אתה מוצא טעויות נוספות אל תהסס לתקן. באופן כללי לא מקבלים החלטות אקדמיה שלא התקבלו בציבור הרחב (לא בוויקי ולא בתרגום), וכך "ממשק" ולא "מנשק". – rotemliss – Talk 18:11, 28 October 2008 (UTC)
FlaggedRevs
לרותם שלום,
התחלתי היום (ממש נסיון ראשון לעבוד כאן) לערוך את ההודעות ל-Flagged Revs. שוב זה רק נסיון ראשון, ואבקש ממך לעבור על מה שעשיתי ולתקן.
אני במיוחד בספק כיצד לתרגם את הדברים ברוח של בקשת יישום התוספת שנמצאת כאן: http://he.wikisource.org/wiki/%D7%95%D7%99%D7%A7%D7%99%D7%98%D7%A7%D7%A1%D7%98:%D7%9E%D7%96%D7%A0%D7%95%D7%9F/%D7%90%D7%A8%D7%9B%D7%99%D7%95%D7%9F_%D7%99%D7%95%D7%A0%D7%99_2008#.D7.93.D7.A8.D7.92.D7.95.D7.AA
אשמח לקבל את תגובתך, דובי
תיקנתי חלק מההודעות. אני מעדיף לא לערוך שינויים בטקסט האנגלי ובמשמעויותיו, גם אם מחליטים אחרת בוויקיטקסט; ניתן לשנות את ההודעות באופן מקומי בוויקיטקסט, אך FlaggedRevs עצמו יכול להיות מיושם בכל מיזם. – rotemliss – Talk 20:28, 4 November 2008 (UTC)
הגיון בסיסי
מה המשמעות של המונח שתיקנת בכתובת http://translatewiki.net/wiki/MediaWiki:Invitations-feature-numleft/he
ברמת תקינת העברית, זה מיותר לתאר את ההזמנות פעמיים, אתה בעצם אומר שנותרו 3 הזמנות מתוך 4 הזמנות שנותרו, אתה יכול לוותר על ה"נותרו" הראשון, אין לו משמעות תחבירית והוא סתם מאריך את המשפט בלי תכלית
שאשנה?
שיניתי. – rotemliss – Talk 15:32, 5 November 2008 (UTC)
המממ... לא סגרנו עדיין את עניין פורמט/מבנה? אני רואה שאתה עדיין מתקן לפורמט למרות שהסכמנו על מבנה - http://translatewiki.net/w/i.php?title=MediaWiki:Player-not-allowed/he&diff=prev&oldid=850470
לפעמים פורמט מתאים יותר, ולפעמים מבנה. – rotemliss – Talk 09:52, 9 November 2008 (UTC)
מספר עניינים
רותם, יש ערכים חדשים לתרגום, אבל אם אתה קורא את זה כבר בטח שמת לב, ועוד שאלה לי אליך, כיצד נהוג או מומלץ לתרגם את Wikidata לא מצאתי כל איזכור באינטרנט
וכמה מונחים נוספים שמונעים ממני מלהתקדם הם:
כמו כן אזדקק להסברים על פעולת ההרחבה כי אין לי מושג למה הכוונה ב־Concept Mapping בכל הנוגע להרחבה להחלפת תרגומים...
מדובר על ההרחבה - http://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:Translate&group=ext-wikidatalanguagemanager&language=he#msg_ow_conceptmapping_no_action_specified
אם אני ארצה להתחיל לעבוד על Flagged Revs בתקופה הקרוב אני אזדקק לעזרתך הצמודה אחרת זה פשוט לא יילך, מה אתה אומר? יש אפשרות כזאת?
נשתמע- ההודעות החדשות עודכנו.
- לעניין Wikidata, פרויקט המשתמש בטכנולוגיה זו הוא OmegaWiki. לא ממש ברור לי מה מטרת ההרחבה, אבל אולי הדף הזה יכול לסייע.
- תרגמתי את MediaWiki:Wikitextloggedinout-desc/he. המונח parser hook הוא המונח הטכני לתגית מיוחדת בשפת ויקי (אפשר לומר פשוט "תגית"). פישטתי את שאר הטקסט כך שיהיה ברור יותר, בהסתמך על שמות התגיות.
- אם כוונתך למונח ב־Wikidata, גם אני לא מכיר את המונח.
- לעניין Flagged Revs: כדאי לקבוע מונחים לתרגום, למשל תרגום למונחים כמו sight. כאן מובא תיאור כללי של ההרחבה (שעשוי לסייע בתרגום) כולל תרגום של המונחים, אך אין חובה להשתמש במונחים שנקבעו שם. על המונחים להיות אחידים, וכן להיות מתאימים ככל האפשר. ההרחבה מופעלת ב־test wiki וניתן להתרשם ממנה שם.
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
שימוש בלוכסנים | 2 | 20:00, 22 May 2018 |
MediaWiki:Blankarticle/he | 0 | 19:10, 10 April 2018 |
מקסימלי VS מרבי | 2 | 22:08, 14 March 2018 |
Rcfilters | 1 | 18:34, 23 June 2017 |
MediaWiki:Editusergroup/he | 2 | 12:42, 6 December 2016 |
MediaWiki:Viewdeleted short/he | 4 | 14:29, 17 October 2016 |
User_talk:IKhitron#שימוש_בגופן_נטוי_50666 | 1 | 22:51, 22 June 2016 |
Translation request for Hebrew | 0 | 16:15, 11 March 2016 |
AM | 1 | 22:00, 10 January 2016 |
MediaWiki:Searchmenu-new/he | 2 | 11:39, 22 October 2014 |
פתרון טוב עם שמות התבנית | 0 | 15:18, 16 October 2014 |
please delete | 2 | 13:32, 3 January 2014 |
Testing new translation features | 0 | 03:58, 27 December 2012 |
לא מצאתי במדריך, אז אולי אפשר לשאול כאן | 1 | 11:28, 31 December 2011 |
עיול | 1 | 12:07, 25 December 2011 |
remembermypassword | 4 | 19:09, 7 November 2011 |
תווים כללים | 1 | 12:42, 26 September 2011 |
Blockipsuccesstext | 3 | 12:59, 31 July 2011 |
MediaWiki talk:Eauthentsent/he | 0 | 22:45, 28 April 2011 |
שיחת משתמשת | 1 | 19:20, 1 March 2011 |
![]() First page |
![]() Previous page |
![]() Next page |
![]() Last page |
שלום רותם, רציתי להתייעץ איתך לגבי התרגומים של ההודעות הבאות:
על־פי כללי התרגום, אין להשתמש בלוכסנים (כגון "אני מצהיר/ה שאני מסכימ/ה"), ולכן נאלצתי לתרגם את ההודעות הנ"ל בצורה קצת מלאכותית, משום שבמקרים האלה לא ניתן להשתמש בלשון רבים. אני מסכים לחלוטין עם הכלל שאין להשתמש בלוכסנים ומבין את חשיבותו, אבל אולי כדאי לחרוג ממנו רק בהודעות האלו? ההודעה השנייה מבין אלו שכתבתי למעלה חשובה במיוחד, משום שעלול להיות לה תוקף משפטי, אז רצוי מאוד לנסחה בצורה הטובה ביותר. מה דעתך שנשתמש באופן חד־פעמי בלוכסנים בהודעות האלו?
נראה לי ששני הניסוחים הנוכחיים תקינים ולא כל כך מלאכותיים. בפרט, לדעתי ההודעה השנייה היא פתרון טוב לקושי הניסוחי ואין קושי לקרוא ולהבין אותה. אני חושב שלוכסנים יסיחו את הדעת ואינם מסייעים לניסוח; לדעתי יש להשתמש בלוכסנים רק במקרה שבו באמת ובתמים אין שום דרך אחרת לנסח את ההודעה (ואני משער שבדרך כלל יש דרך אחרת לניסוח, כמו בהודעות האלה).
היי רותם.
בנוגע לעריכתך זו: האם לדעתך עדיף להשתמש במילה "מקסימלי" או במילה "מרבי"? זכור לי שבזמנו רשמתי באחת ההודעות "מקסימלי" ולאחר מכן אתה תיקנתי אותי ל"מרבי", לכן אני שואל :)
היי. בנוגע לMediaWiki:Rcfilters-filter-bots-description/he ולMediaWiki:Rcfilters-filter-humans-description/he. אני יודע שתרגמת כמו שצריך, אבל ההודעה במקור שלה לא מדויקת. עריכות של בוטים זה לא עריכות שבוצעו על ידי כלים אוטומטיים. ממש לא. אפשר לבצע עריכות דרך כלים אוטומטיים לחלוטין והם לא יסומנו כעריכות של בוטים. כמו"כ עריכות שלא מסומנות כעריכות של בוט לא תמיד בוצעו על ידי עורכים אנושיים. מכיוון שלך יש יותר ניסיון, אשמח אם תוכל לתקן את הטעות (גם באנגלית). תודה,
You do not have permission to edit this page, for the following reason:
You can view and copy the source of this page.
Return to Thread:User talk:Rotemliss/Rcfilters/reply.
תרגמת את ההודעה שבכותרת ל"טעינת קבוצות המשתמש". במקור האנגלי, הפועל הוא Load ולכן מבחינה מילולית התרגום הזה הוא באמת הנכון ביותר.
יחד עם זאת, אני חושב שמבחינת משמעות ההודעה, מתאים כאן יותר "הצגת קבוצות המשתמש" (במקום "טעינת"). לדעתי כדאי לשנות מ"טעינת" ל"הצגת" למרות שמבחינה מילולית זה פחות תואם למקור.
מה דעתך?
אני חושב שבמקרה הזה יש סיבה שההודעה המקורית נוסחה באופן הזה: האפשרויות הנפתחות בפני המשתמש שלוחץ על "טעינת קבוצות המשתמש" עשויות להיות "הצגת" הקבוצות (אם אינו מוסמך לשנותן) ועשויות להיות "עריכת" הקבוצות (אם הוא כן מוסמך לשנותן). לכן כדאי להיצמד לנוסח המקורי.
בנוסף, באופן כללי, אני חושב שיש להיצמד למקור, אלא אם כן לשינוי מהניסוח המקורי יש הצדקה שחלה על ההודעה בעברית, אך אינה חלה על ההודעה באנגלית (בפרט, הצדקות שנובעות מהניסוחים הנכונים בשפה העברית). במקרה זה, ההצדקה לשינוי תקפה במידה שווה בעברית ובאנגלית, ולכן יש להיצמד למקור האנגלי.
ניסיתי להבין מהקוד של השינוי מה משמעותו, אבל לא הגעתי למסקנה ודאית. נראה לי שהפרמטר $2 אמור להיות תקופה (כלומר: "3 ימים", "שנתיים", "חודש" וכו'), וזה כנראה מה שמתכוונים אליו בתיעוד. אם זה אכן המצב, אז צריך להשמיט את המילה "האחרון" (כי לפעמים היא צריכה להיות "האחרונים", וגם צריך להוסיף ה' הידיעה באמצע התקופה); ולכן שיניתי בהתאם את ההודעה כך שהתרגום יהיה יחסית נכון. אבל כדאי שגם אחרים (למשל אמיר) יוודאו שהתרגום אכן נכון, ושהפרשנות שלי של הפרמטר $2 אכן נכונה.
Hello there! I'm Erica, and I write on behalf of the (small!) team who worked to create the Program and Events Dashboard. This is "an internationalized version of the Wiki Education Foundation's Dashboard, broadened to be used for editathons, workshops, education programs, and writing contests" — just the tool that so many Wikimedians around the world are waiting for! Please support us by translating the interface of the tool, making it easier for testers to try the alpha version in your language. Thank you so much for your help with this!
מצטער, לא מסכים. ממש לא כל דוברי העברית יודעים מה זה AM ו־PM.
קשה להוכיח או להפריך טענה כזאת. הקושי המרכזי בעיני הוא אי־הדיוק, במיוחד לגבי "12 אחרי הצהריים" ו"1 אחרי הצהריים" (צריך להבין ש"הצהריים" = 12:00, וזה לא מובן מאליו), וגם מונחים מבלבלים כמו "12 לפני הצהריים", "2 לפני הצהריים", "8 אחרי הצהריים", "11 אחרי הצהריים": מי שלא יודע מהם AM ו־PM, כנראה גם לא יבין את השימושים האלה, אבל הבעיה היא שגם מי שכן יודע מהם AM ו־PM עלול להתקשות בהתחלה להבין שמדובר בתרגום שלהם (ולא במונחים מתוך סדרה של "בבוקר", "בלילה", "בצהריים", "אחרי הצהריים" וכו').
להבנתי הפתרון כאן הוא במסגרת השימוש בתכונה: אם אני מבין נכון, השינוי לא אמור לשנות את הצורה שבה כל משתמשי מדיה־ויקי יראו שעות, אלא רק מי שבחרו בהצגה של 12 שעות; ולגביהם - נוכל להניח שהם יודעים מהם AM ו־PM (אחרת הם לא היו בוחרים באפשרות הזאת).
שלום רותם, ראיתי שבעריכתך זו החלפת את סימן הקריאה בנקודה. מדוע? בהודעה המקורית מופיע סימן קריאה, אז גם בעברית זה אמור להיות כך, לא?
בברכה,Hi Rotem, Please delete MediaWiki:Sp-translate-data-MagicWords/he which I mistakenly created. If you could also assign protetion level for this page to prevent from me or others to create this page again. Thanks. Eranroz (talk) 23:15, 2 January 2014 (UTC)
Hi Rotemliss , the translatewiki.net development team is about to roll out some major design improvements to the translator interface and also adding new features to help improve the productivity of translators. Since you are an expert translator, I would like to request you to help us test these new features and give us your feedback on them.
If you are interested, please take a minute to fill in this usability test participation form. Once you have filled the form, we'll contact you to perform a short testing session (less than 30 min. in total) during this or next week. Also feel free to share this with other active translators who would be interested to participate.
Thanks
נראה שאפשר רק להשתמש באופציית החיפוש של הדפדפן בדף המוצג (בדף התרגום), שמופעלת עם Ctrl+F בדרך כלל. אפשר לבחור הצגת הודעות רבות יותר כדי שהחיפוש יתבצע בהודעות רבות יותר.
בנוסף, אפשר לחפש בעזרת הדף Special:Search, שמסנן לפי שפה, אך לא לפי קבוצת תרגומים.
ר׳: http://he.lmgtfy.com/?q=%D7%A2%D7%99%D7%95%D7%9C
אני אוהב מאוד לראות שאני לא המשוגע היחיד שמשתמש במילים כמו „עיול”, „בררת מחדל”, „פורטוגלית” וכו׳. אם כי במקרה הזה, הרבה מהאנשים שהשתמשו בה, התכוונו לכתוב „טיול”...
אני לא חושב שזה רעיון טוב להשתמש שם בשם פועל ללא הקשר ליד תיבת סימון, זה נשמע לא טבעי וגם נוגד את הנהוג. אני מסכים עם הביקורת על הניסוח הנוכחי, ואשמח אם תציע ניסוח טוב יותר.
״תווים כללים” בטוח שגוי – צריך להיות, אם כבר, „תווים כלליים”. והמונח „תווים כלליים” אינו מוּכר יותר מ„תווי־כול”, ו„תווי־כול” זו המלצת האקדמיה.
- ר׳ Thread:Support/About_MediaWiki:Blockipsuccesstext/he_-_Gender
- דף ההודעה Blockipsuccesstext נמחק בוויקיפדיה העברית, אבל הנוסח ההודעה שונה מהנוסח ב־MessagesHe.php. למה?
- מעיון בקוד - כנראה שאם המשתמש לא קיים, הוא עובר לבדיקת המשתמש הנוכחי. אשתדל לבדוק זאת.
- כנראה חוסר עדכון של התוכנה, אם כי הבנתי שאמור להיות כלי שמעדכן את התרגומים. האם זה קורה גם בהודעות אחרות?
משהו דומה קרה ב־Math וסיפרתי לך על זה בדף שיחתך בוויקיפדיה בכותרת "הודעות של העדפות תצוגת נוסחאות".
ראיתי שהעניין הראשון נפתר. לעניין השני - תמוה שזה לא נפתר עדיין, מה גם שההודעה לא זהה גם לגרסה המוצהרת של ויקיפדיה, וגם לגרסה הנוכחית. לא ידוע לי למה זה קורה.
MediaWiki talk:Eauthentsent/he
אנא קרא והגב, תודה.
שלום,
שמתי לב שיצרת בקוד שמות למרחבי שמות "משתמשת" ו"שיחת משתמשת". שני דברים:
- זה נעשה גם בפורטוגלית והקוד עצמו נראה קצת שונה – הזכר והנקבה כתובים באותה שורה. אולי זה לא באמת משנה.
- האם זה יופעל מעצמו בוויקיפדיה העברית בקרוב או שצריך לבקש לשנות איזה משתנה כדי שזה באמת יפעל? כשהעליתי את הנושא הזה במזנון לפני שבועיים, אף אחד לא הביע התנגדות.
![]() First page |
![]() Previous page |
![]() Next page |
![]() Last page |