View source for Thread:User talk:Rotemliss/metadata-help/reply (3)
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
וגם | 1 | 22:28, 20 February 2011 |
Oops! I did it again | 3 | 22:17, 20 February 2011 |
מירב ← מרב | 2 | 17:55, 20 February 2011 |
שיקלו | 2 | 17:54, 20 February 2011 |
Flagged Revisions | 1 | 15:56, 15 November 2010 |
עזרה | 5 | 19:31, 1 November 2010 |
metadata-help | 3 | 19:17, 31 October 2010 |
hr_tip | 1 | 20:35, 30 October 2010 |
Messages for Vector | 3 | 17:58, 1 July 2010 |
גרסאות יציבות | 0 | 21:23, 22 June 2010 |
יישור RTL | 2 | 23:44, 12 June 2010 |
Wikimedia License Texts | 1 | 09:19, 28 May 2010 |
MediaWiki:Clearyourcache/he | 1 | 08:54, 22 May 2010 |
Vector-action-addsection + Vector-view-history | 1 | 21:08, 21 May 2010 |
רענון להודעות על וקטור בוויקישיתוף | 1 | 20:36, 7 April 2010 |
הודעות לא מתורגמות של הבטא | 4 | 17:33, 6 April 2010 |
הודעות שלא צריך לתרגם | 6 | 22:21, 28 April 2011 |
![]() First page |
![]() Previous page |
![]() Next page |
![]() Last page |
קיבלתי הרשאת מפעיל בוויקיטקסט. ביומן כתוב:
"Dovi (שיחה | תרומות | חסימה) שינה את ההרשאות של משתמש:Amire80 מבוט, עורך, סוקרוגם מפעיל מערכת לעורך, סוקרוגם מפעיל מערכת"
שים לב: אין רווח לפני המילה "וגם". צריך להוסיף אותו.
ובכלל, למה "וגם"? זה מייצר ניסוחים מוזרים כגון:
- Bryan Tong Minh, Sam Reed וגם אחרים (ב־Special:Version למעלה)
האם זה נעשה ככה בגלל הבעיה עם המקף? אפשר אולי להשתמש ב־GRAMMAR:תחילית במקום זה? או אולי פשוט לרשום את כל הרשימה בפסיקים?
הבעיה נגרמה כי בתוכנה נוסף רווח לפני ההודעה and (עד אז הוא היה נוסף בתוכנה עצמה), אבל בחלק מהמיזמים (ויקיטקסט, ויקיספר וויקימילון) ההודעה תורגמה ידנית ולכן לא עודכנה. מחקתי אותה בהם וכעת בעיית התצוגה אינה קיימת.
ההודעה and נמצאת בשימוש ישירות על ידי פונקציות של התוכנה עצמה (כדי ליצור רשימה), לכן grammar לא יעזור כאן (הטקסט לא מתקבל כפרמטר), ואין אפשרות לשנות לפסיקים. שימוש ב"ו" פשוט אכן יגרום לבעיה לבעיה עם המקף, לכן השימוש ב"וגם".
ערכתי היום כמה הודעות שכנראה שייכות ל-core. אבל זה מעלה תהייה: למה בעצם לא לתרגם אותן כאן?
וגם ערכתי קצת מדריך התרגום לעברית שכתבת. אולי הגיע הזמן להפוך אותו לפחות אישי, כלומר שלא יהיה כתוב שם "אליי" אלא "ל-User:Rotemliss"?
אני כבר מתרגם במילא את ההודעות של ה־core בתוכנה עצמה, כך שעדיף שלא תהיה עבודה כפולה. אין בעיה לתקן שם שגיאות וכו'.
בנוגע למדריך - כיוון שהמדריך בעצם נכתב על ידי אל המתרגמים (כתבתי אותו בהתחלה במרחב המשתמש שלי), אני חושב שאין טעם בשינוי כזה.
בהזדמנות תרוץ בבקשה על כל הודעות ה־core ותחליף שם את המחרוזת "מירב" ב"מרב". היו״ד שם מיותרת.
תודה.Is there an English-Hebrew glossary for Flagged Revisions terms? I finished the translation of that extension, but i am really unsure that it is correct and consistent.
If there is no such glossary, i'll start writing one myself.
תרגמתי כמה הרחבות . באחת מהן תרגמתי tags ל- תגים ולא תגיות כי מדובר בתגי תוכנה (<youtube> למשל)
כנ"ל בתרגום video לסרטון/ סרטונים ולא לוידאו.
אם לדעתך צריך לתרגם אותם באופן יותר נאמן למקור תגיד לי ואני אשנה. בברכה,
סיוט השרשור הזה. למה אין אפשרות לכתיבה מימין?!
כדי לנסות לקרב קצת את היום שזה יעבוד מימין לשמאל, אפשר להצביע בעד הבאג הזה: bugzilla:20934. צריך לפתוח שם חשבון ללחוץ vote בדף הבאג ולעקוב אחר ההוראות.
עד אז אפשר ללחוץ בפיירפוקס Ctrl-Shift-X בזמן העריכה. קצת יותר טוב מכלום.
בנוגע ל-tags - לא הבנתי את ההסבר. תוכל לקשר לדוגמה?
בנוגע ל-video - בסדר גמור.
בנוגע לשרשור - בנוסף להצעה של אמיר א׳ אהרוני, ניתן לשפר את הקריאות באמצעות הוספת הטקסט הבא בראשית ההודעה:
<div dir="rtl">
והטקסט הבא בסופה:
</div>
ביצעתי זאת בהודעותיכם.
Here's another message, which is more relevant: metadata-help.
Can you please change it to:
קובץ זה מכיל מידע נוסף, שכנראה הגיע ממצלמה דיגיטלית או מסורק שבהם הקובץ נוצר או עבר דיגיטציה. אם הקובץ שונה ממצבו הראשוני, כמה מהנתונים להלן עלולים שלא לשקף באופן מלא את מצבו הנוכחי.
תיקנתי, בשינוי קל. ראה כאן: mw:Special:Code/MediaWiki/75706.
You do not have permission to edit this page, for the following reason:
You can view and copy the source of this page.
Return to Thread:User talk:Rotemliss/metadata-help/reply (3).
Hi,
This message is probably not used much now, but can you please fix hr_tip to "קו אופקי (השתדלו להימנע משימוש בקו)"?
Thanks.
I updated a few messages for Vector here. When will they be updated in the live he.wp?
שלום רותם,
בזמן האחרון היו המון שינויים לגרסאות יציבות, ולאחרונה התחלתי קצת לעדכן את התרגומים. נא לבדוק את עבודתי, ואני אבדוק את השינויים שלך כדי ללמוד מהם.
תודה,
היי רותם, בגלל העיצוב החדש שוב נזנחה התמיכה ב־RTL
אני יודע להכין הגדרות עיצוב משלימות ל־Stylish אבל לכתוב לזה JavaScript קצת כבד עלי
כבר שלחתי הודעה ל־Siebrand על הנושא והתגובה שקיבלתי ממנו היא שאני מוזמן לפתח לזה סקריפטים [1]
אפשר לקבל בזה קצת עזרה?
אני לא כל כך מכיר את המערכת מהצד התכנותי, ובכל מקרה, בנוגע לתיבת הטקסט לפחות, אני כן מצליח להחליף את הכיוון שלהן בפיירפוקס (עם Ctrl+Shift+X), אם כי בחרתי בשפה האנגלית בהעדפות, אז אולי זה אחרת משום מה בעברית.
Do we have to translate these?
If yes, is there any (semi-)automatic way to translate them?
בהודעה MediaWiki:Clearyourcache/he צריך לתקן שם את "זכרון" ל"זיכרון" ולמחוק את המקף ב"על־מנת" או להחליף את "על מנת" ב"כדי".
Yonidebest changed the messages Vector-action-addsection and Vector-view-history in he.wikipedia, restoring the values from Hebrew Monobook.
Consider changing them in the core.
(I don't quite understand why were they changed in the first place.)
אתמול השלמתי את התרגום של ההודעות על הפעלת וקטור. היום ראיתי את זה בפעולה בוויקישיתוף ותיקנתי כמה דברים.
נראה לי מאולץ לכתוב כל הזמן "תכונות חדשות" אז פה ושם שיניתי את זה "לגרסה חדשה" או "מראה חדש". אם זה נראה לך מגוון מדי, שנה בחזרה.
שלום,
הבטא התחילה לפעול היום בוויקישיתוף ומיד שמתי לב שבתפריט העליון כתוב New! – כלומר היה כנראה משהו לא מתורגם.
כנראה מדובר בהודעה מפה. יש שם רק שתי הודעות קצרות ותרגמתי אותן.
חוץ מזה נראה שיש עוד כמה קבותוץ של הודעות שקשורות לווקטור ולא מתורגמות. הנה רשימה:
האם צריך לתרגם את הכול?
תודה.
תודה.
ההודעה הזאת מציגה אזהרה על thumb. זו לא באמת בעיה, כי בעברית זה "ממוזער". איך נמנעים מהאזהרה? האם אפשר לעשות שם משהו כמו {{ns:file}}?
האם יש איפושהו רשימה מלאה של מילים כאלה שתורגמו לעברית?
אה, וגם: "ממוזער" יעבוד באתרים שאינם בעברית? בוויקיפדיה העברית יעבוד גם thumb וגם ממוזער, אבל מה יקרה אם מישהו ירצה להשתמש בוויקישיתוף בעברית?
שלום,
יהיה נחמד לדעת מראש אילו הודעות לא צריך לתרגם.
אלה שאין להן מינוח אנגלי, או אלה שלא מופיעות מלכתחילה בהודעות ליצירה, וכן את ההודעות שנמצאות בקבוצה MediaWiki. את ההודעות שמחקתי לא אתה יצרת. אגב, העתקתי את שינוי "להיפך" ל"להפך" לתרגום בתוכנה.
זה קצת מבלבל. את ההודעה MediaWiki:Lqt-log-action-resort/he, למשל, בסדר לערוך? למיטב הבנתי זה שייך להרחבה.
חשבתי שגם MediaWiki:Userrights-groups-help/he שאותה מחקת שייכת להרחבה. זה לא משהו שאפשר להבין בקלות מהשמות.
אין בעיה לערוך ומקסימום אוכל למחוק ולהכניס את התיקונים (רק כדאי להשתדל להימנע מכך ולא לערוך הרבה כאלה), רק אין לתרגם הודעות חדשות של ה-core כי זה יוצר כפל עבודה. ההודעה שרשמת שייכת להרחבה. אפשר להבדיל בין הסוגים כשמחפשים הודעות לתרגומים חדשים, כי אז הן ממוינות לפי קבוצות.
בנוסף, לראשית הודעה השייכת להרחבה מצורף ברוב המקרים שם ההרחבה או קיצור שלו.
אז זהו, שלפעמים אני מחפש שגיאות נפוצות ומתקן אותן. ככה הגעתי ל־MediaWiki:Userrights-groups-help/he. איך הייתי יכול לדעת אם היא שייכת ל־core או להרחבה?
עריכת ההודעה לא גורמת לנזק. אין בעיה לעשות זאת בדרך זו, בהנחה שהשגיאה לא נפוצה ב-core. אפשר לבדוק בקובץ MessagesHe.php האם ההודעה שייכת ל-core.
![]() First page |
![]() Previous page |
![]() Next page |
![]() Last page |