User talk:Rotemliss
translatewiki.net |
---|
Introduction |
Getting started |
Translation tutorial |
How to start |
See also |
Localisation guidelines |
Translating offline |
FAQ |
Support |
Welcome to Betawiki!
Hi Rotemliss. Welcome to Betawiki! Please create a user page on which you describe which language(s) you will be working on. If you are going to be an active user here, please also add your name to the languages you will be working on. Before you can use Special:Translate, and Special:Magic, please request translator rights. If you have a wiki where a lot of translations have already been made, you can make an import request. Other useful pages are linked in the translatewiki.net menu that comes with this message.
Once you have started translating, your work will be committed to the standard product every few days. If you want to explicitely request your work to be added, please make a request for commit.
I wish you a productive and pleasant stay. Cheers! Siebrand 23:28, 16 March 2008 (UTC)
maintenance/transstat.php
→ meta:Localization statistics · Localisation statistics
- Dear Rotemliss! More languages as km: are included in the statistics only because the message file exists. I suggest to include a column containing some comments about:
- "fallback language" – this is the reason why ab: is listed; this aplies to all languages using variants as sr: and zh-sg:
- "directionality" – this is the reason why sd: is listed
- "digit localisation" – this is the reason why km: is listed
- "??? others ???"
- P.S. Please add "anchors" to the table. For the file "MessagesBat_smg.php" I would prefere "#bat-smg" (and not "#bat_smg"). Thanks in advance! G - ג · T · w:en: Th · T 8. elokuuta 2006 kello 12.53 (EEST)
- If the language is not the same as the other languages (and actually, every language which has a langauge file should be so), it should have messages.
- About anchors: I will add them later. – rotemliss – Talk 8. elokuuta 2006 kello 19.44 (EEST)
שאלה
שאלה: אם יש לי הודעה כזאת:
Complete and submit the following form to request a user account.
Make sure that you first read the Terms of Service before requesting an account.
Once the account is approved, you will be e-mailed a notification message and the account will be usable at Special:Userlogin."
האם עלי לתרגם גם את הSpecial:Userlogin לעברית?
(בסופו של דבר השארתי את הSpecial:Userlogin כמו שהוא, אם טעיתי הלינק הזה עשוי לעזור (
הוא לא באמת חיצוני)
StuB 16:19, 5 July 2008 (UTC)
היי
הצטרפתי לאתר, ועל פי ההנחיות אני אמור לשאול אותכם מה צריך לעשות והאם בכלל צריך עוד עזרה. בברכה, Daniel B 21:04, 5 August 2008 (UTC)
- ניתן לעזור בתרגום הרחבות שטרם תורגמו לעברית. אפשר לשנות תרגומים שתורגמו מלכתחילה באתר (באמצעות בדיקה בהיסטוריית הדף - העריכות של FuzzyBot או Siebrand הן טכניות ואינן נחשבות לתרגום, אבל יש מתרגמים כגון User:StuB ו-User:Agbad). עם זאת, אין לשנות תרגומים שלא תורגמו באתר, תרגומים להודעות המערכת של התוכנה עצמה (core), שמות דפים מיוחדים, מילות קסם, שמות רקעים, מרחבי שם וכדומה, אלא להתייעץ כאן. זאת, בין השאר, כדי למנוע קונפליקטים מיותרים. – rotemliss – Talk 10:38, 6 August 2008 (UTC)
- כך, אני רוצה להציע שני שינויים (יכול להיות שכבר עשיתי אותם בטעות): הראשון זה לשנות בשמות הדפים המיוחדים את "דפים פופולריים" ל"הדפים הנצפים ביותר" (עברות), והשני זה לשנות את שם הרקע "רגיל" ל"קלאסי" כי זה תרגום מדיוק ויש רקע שנקרא "מודרני", "רגיל" גם עשוי לבלבל כי עשויים לחשוב שזו ברירת המחדל. Daniel B 14:31, 6 August 2008 (UTC)
- את הראשון ביצעתי. אשר לשני: בעבר הרקע Standard היה באמת הרקע הסטנדרטי, עד שעברנו ל-Monobook, ולכן שמו התאים לו בזמנו. כיום זה אנכרוניזם, אך מדיה-ויקי מלאה אנכרוניזמים, ואני לא חושב שמתאים לתקן אותם בתרגום ולא במקור. "קלאסי" מתאים יותר דווקא ל"נוסטלגיה", ואשר ל"מודרני", הוא מאוחר בהרבה. – rotemliss – Talk 15:56, 6 August 2008 (UTC)
- טוב, למרות שלא ממש הבנתי, הרי הם שינו במקור, אז כדי שנתקן בתרגום. אגב, מה הכוונה ל"צ'יק" (אפרוח?) ו"קולון כחול" (עיר בגרמניה? בושם לגבר?). Daniel B 23:59, 6 August 2008 (UTC)
- את הראשון ביצעתי. אשר לשני: בעבר הרקע Standard היה באמת הרקע הסטנדרטי, עד שעברנו ל-Monobook, ולכן שמו התאים לו בזמנו. כיום זה אנכרוניזם, אך מדיה-ויקי מלאה אנכרוניזמים, ואני לא חושב שמתאים לתקן אותם בתרגום ולא במקור. "קלאסי" מתאים יותר דווקא ל"נוסטלגיה", ואשר ל"מודרני", הוא מאוחר בהרבה. – rotemliss – Talk 15:56, 6 August 2008 (UTC)
- כך, אני רוצה להציע שני שינויים (יכול להיות שכבר עשיתי אותם בטעות): הראשון זה לשנות בשמות הדפים המיוחדים את "דפים פופולריים" ל"הדפים הנצפים ביותר" (עברות), והשני זה לשנות את שם הרקע "רגיל" ל"קלאסי" כי זה תרגום מדיוק ויש רקע שנקרא "מודרני", "רגיל" גם עשוי לבלבל כי עשויים לחשוב שזו ברירת המחדל. Daniel B 14:31, 6 August 2008 (UTC)
review
המילה הזו על הטיותיה השונות חוזרות פעמים רבות בהרחבת הגרסאות המסומנות. עד כה נראה שנמנעו מלתרגם אותה. למילה אין תרגום מושלם באנגלית וצריך להחליט על תרגום. אני יכול לחשוב על הטיות של השורשים ס-ק-ר, ב-ח-נ ואולי, אם הבנתי את ההקשר, ס-מ-נ. Daniel B 00:57, 13 August 2008 (UTC)
- אולי אפשר "נבדק" או "סומן כבדוק", אם כי זה מתנגש קצת עם התכונה הקיימת כבר (למשל בוויקיפדיה העברית). – rotemliss – Talk 09:56, 13 August 2008 (UTC)
חשבתי על מילה חדשה, "תיוג". מה דעתך? Daniel B 16:07, 24 September 2008 (UTC)
מה המצב?
גם פה פוגשים אותך?!
תודה על דף ההנחיות. אני אחזור לתרגם רק כשיתפנה לי זמן (בספטמבר-אוקטובר כנראה) ורק הרחבות שאני עושה בהם שימוש בויקישביל.
בברכה, --שומבלע 15:05, 13 August 2008 (UTC)
תרגום דפים מיוחדים
שלום Rotemliss,
קפצתי לביקור בSpecial:Magic בפינת הדפים המיוחדים, וראיתי כי אין תרגום לכל שמות הדפים המיוחדים שם (ומכיוון שאמרת לא לערוך את דף מיוחד זה, אני משאיר את המשימה אצלך).
ודבר נוסף, בנוגע לתרגום "$1px". לפי דעתי אפשר לתרגם זאת ל"$1 פיקסלים", לא הבנתי מה הבעייה בזה (והרי תמיד נשאר המקור האנגלי בהתחלה). Agbad 16:55, 2 September 2008 (UTC)
- בנוגע לדפים המיוחדים: אעיין בכך, תודה.
- בנוגע לעניין השני: אם אתה מתייחס לתרגום מילת הקסם הרלוונטית (בתמונות) - לדעתי אין בתרגום כזה תועלת רבה. מילא אם היה קיצור מקובל לפיקסלים שהיה יותר נוח לכתיבה, אבל אין רווח מתרגום כזה; מה גם שבגלל בעיות כיווניות, עלולים לצאת דברים מבלבלים [[תמונה:Wiki.png|50 פיקסלים]]. – rotemliss – Talk 18:01, 2 September 2008 (UTC)
עצה
יש לך הצעה איך לתרגם את Abuse Filter?
מסנן תועבה?
מסנן פגיעה?
מסנן ניצול לרעה?
המונח הזה כבר תורגם בעבר?
Yaron Shahrabani 09:38, 23 October 2008 (UTC)
המונח טרם תורגם, ככל הנראה. "מסנן תועבה" בעייתי, "מסנן פגיעה" מעט לא ברור ו"מסנן ניצול לרעה" מעט ארוך מדי. הייתי מציע "מסנן הצפה". – rotemliss – Talk 13:25, 23 October 2008 (UTC)
נמצאה האבדה וצורתה היא : מסנן השחתה. אנא הבע דעתך בנושא.
גם "מסנן השחתה" סביר, אך מעט מטעה. כדאי לשנות ל"מסנן הצפה" (ובלבד שהתרגום יהיה עקבי). – rotemliss – Talk 16:54, 26 October 2008 (UTC)
אנא מחל לי על התנגדותי אך יש לי סיבה לכך, במונחי מחשוב יש הבחנה ברורה בין הצפה (Flood) לבין ניצול לרעה (Abuse) למרות היותך משתמש מנדריבה רציתי להציע כדוגמה את השירות שהוצע למשתמשים עם Windows XP כשיצא לראשונה והוא ה־Messaging Service שאיפשר לשלוח אליך הודעה ישירות למסך דרך פקודת net send
ישנן שתי דרכים לניצול השירות לרעה: הראשונה - להציף את המשתמש בהודעות ולהקשות עליו את השימוש במחשב, השניה - לשלוח לו הודעות פרסומיות ובכך לנצל לרעה את פרצת האבטחה
הצורה השלישית והנבזית ביותר היא להציף את המשתמש בהודעות פרסומיות שזה שילוב אקזוטי של השניים הקודמים
כנ"ל בהתקפות מסוג DDOS שלרב מקריסות או משביתות שרתים ומחשבים אישיים ולובשות התקפה הן בצורת הצפה והן בצורת ניצול לרעה (ובמקרים מסויימים שילוב של השניים)
לכן במונחי מחשוב יש הפרדה ברורה בין ניצול לרעה לבין הצפה, ניצול לרעה הוא השחתה לעומת הצפה שכשמה כן היא - מציפה ומטרידה, גם ערכים בויקיפדיה מושחתים ולאו דווקא מוצפים
האם טענתי מקובלת עליך? ושוב סלח לי שאני מציף לך את דף המשתמש :)
והערה נוספת בקשר למונח http://translatewiki.net/wiki/MediaWiki:Contactpage-captcha/he, הערת לי על אחידות, טרחת להביט במונח שאחריו? אתה הוא זה ששבר את האחידות... או שגם המונח שאחריו לא תקין...
ועוד דבר קטנטן, אין לי מושג איך אני מגיע למייל שלך דרך דף הפרופיל...
למעשה לא ברור לי לחלוטין כרגע האם AbuseFilter עוסק בכל ההשחתות (ובאילו מהן), או רק בהצפה, לכן עדיף בשלב זה "מסנן השחתה", למרות שהרחבה זו בוודאי לא יכולה לעצור את כל ההשחתות.
בנוגע ל־Captcha: הכוונה היא לאחידות בהנחיות של פיתרון המבחנים מסוג זה. הנחיות דומות מופיעות בהרחבה אחרת, ויש להשתמש באותן מילים.
בנוגע לדוא"ל: יש קישור E-mail this user ב־toolbox. – rotemliss – Talk 20:05, 26 October 2008 (UTC)
תחילית?
מדובר ב־prefix
נתקלתי במונח הזה בהרחבה של בינוויקי, המונח הוא המצאה דבילית, המונח המקובל והנפוץ יותר הוא קידומת
מקובל עליך?אין בעיה מבחינתי לשנות (אבל יש להשאיר את המונח "תחילית" במבנה grammar). – rotemliss – Talk 17:40, 25 October 2008 (UTC)
תן דוגמה, דבריך אינם מובנים לי... Yaron Shahrabani 20:53, 25 October 2008 (UTC)
קיים מבנה {{grammar:תחילית|{{SITENAME}}}} המשמש במקרים מסוימים להטייה הנכונה של שם האתר לאחר אות תחילית (למשל ב,כ,ל,מ,ש). במבנה זה אין לשנות את המילה "תחילית". – rotemliss – Talk 16:57, 26 October 2008 (UTC)
מונחים חדשים
הצגת פרטים (נדרש JavaScript)
הסתרת פרטים
אלו ההצעות שליאני מודע להם. אין צורך להודיע לי לאחר זמן קצר בלבד. – rotemliss – Talk 16:53, 26 October 2008 (UTC)
Thanks
Hi Rotem. Thanks for doing reviews here on Yarons work. The Hebrew localisation is getting more and more complete with him on board, and you keeping track of the core messages and extensions used by Wikimedia. I see you are doing a lot of work in phase3/maintenance lately. Have you ever thought of working on Translate? Cheers! Siebrand 17:50, 25 October 2008 (UTC)
- I am currently not familiar with the code of the Translate extension. However, some of the recent additions to the translation scripts may be useful in BetaWiki. – rotemliss – Talk 18:27, 25 October 2008 (UTC)
תיעוד/הערה
אשמח אם תוכל להתבונן על ההרחבה http://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:Translate&group=ext-commentpages&language=he#msg_commenttab-editintro
מה בדיוק הם רוצים ממני שם? האם מדובר על הוספת הערה או הפיכת הדפים להערה? לא ממש הבנתי את העניין הזה...
מדובר על הוספת דפי תגובות (בדומה למה שנעשה בוויקיחדשות באנגלית). כעת תרגמתי הרחבה זו. – rotemliss – Talk 18:08, 28 October 2008 (UTC)
תבנית ברוכים הבאים
http://translatewiki.net/w/i.php?title=Template:Welcome/he&diff=830035&oldid=827495
יש שם כמה טעויות קטנות שלך, אנא עבור על הטקסט שוב
כאן מקבלים החלטות אקדמיה? התלבטתי אם לתרגם ממשק או מנשק כי הרבה אנשים מזלזלים בהחלטת האקדמיה הזו, וראיתי גם המון נימוקים משכנעים לכך
ערכתי מספר תיקונים בתבנית, אם אתה מוצא טעויות נוספות אל תהסס לתקן. באופן כללי לא מקבלים החלטות אקדמיה שלא התקבלו בציבור הרחב (לא בוויקי ולא בתרגום), וכך "ממשק" ולא "מנשק". – rotemliss – Talk 18:11, 28 October 2008 (UTC)
FlaggedRevs
לרותם שלום,
התחלתי היום (ממש נסיון ראשון לעבוד כאן) לערוך את ההודעות ל-Flagged Revs. שוב זה רק נסיון ראשון, ואבקש ממך לעבור על מה שעשיתי ולתקן.
אני במיוחד בספק כיצד לתרגם את הדברים ברוח של בקשת יישום התוספת שנמצאת כאן: http://he.wikisource.org/wiki/%D7%95%D7%99%D7%A7%D7%99%D7%98%D7%A7%D7%A1%D7%98:%D7%9E%D7%96%D7%A0%D7%95%D7%9F/%D7%90%D7%A8%D7%9B%D7%99%D7%95%D7%9F_%D7%99%D7%95%D7%A0%D7%99_2008#.D7.93.D7.A8.D7.92.D7.95.D7.AA
אשמח לקבל את תגובתך, דובי
תיקנתי חלק מההודעות. אני מעדיף לא לערוך שינויים בטקסט האנגלי ובמשמעויותיו, גם אם מחליטים אחרת בוויקיטקסט; ניתן לשנות את ההודעות באופן מקומי בוויקיטקסט, אך FlaggedRevs עצמו יכול להיות מיושם בכל מיזם. – rotemliss – Talk 20:28, 4 November 2008 (UTC)
בסדר גמור. היום עשיתי עוד כמה. אבקש שתעבור עליהם, כי כמעט כל מה שאני מתרגם זקוק לתיקון... :-) DoviJ 06:10, 18 November 2008 (UTC)
הגיון בסיסי
מה המשמעות של המונח שתיקנת בכתובת http://translatewiki.net/wiki/MediaWiki:Invitations-feature-numleft/he
ברמת תקינת העברית, זה מיותר לתאר את ההזמנות פעמיים, אתה בעצם אומר שנותרו 3 הזמנות מתוך 4 הזמנות שנותרו, אתה יכול לוותר על ה"נותרו" הראשון, אין לו משמעות תחבירית והוא סתם מאריך את המשפט בלי תכלית
שאשנה?
שיניתי. – rotemliss – Talk 15:32, 5 November 2008 (UTC)
המממ... לא סגרנו עדיין את עניין פורמט/מבנה? אני רואה שאתה עדיין מתקן לפורמט למרות שהסכמנו על מבנה - http://translatewiki.net/w/i.php?title=MediaWiki:Player-not-allowed/he&diff=prev&oldid=850470
לפעמים פורמט מתאים יותר, ולפעמים מבנה. – rotemliss – Talk 09:52, 9 November 2008 (UTC)
מספר עניינים
רותם, יש ערכים חדשים לתרגום, אבל אם אתה קורא את זה כבר בטח שמת לב, ועוד שאלה לי אליך, כיצד נהוג או מומלץ לתרגם את Wikidata לא מצאתי כל איזכור באינטרנט
וכמה מונחים נוספים שמונעים ממני מלהתקדם הם:
כמו כן אזדקק להסברים על פעולת ההרחבה כי אין לי מושג למה הכוונה ב־Concept Mapping בכל הנוגע להרחבה להחלפת תרגומים...
מדובר על ההרחבה - http://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:Translate&group=ext-wikidatalanguagemanager&language=he#msg_ow_conceptmapping_no_action_specified
אם אני ארצה להתחיל לעבוד על Flagged Revs בתקופה הקרוב אני אזדקק לעזרתך הצמודה אחרת זה פשוט לא יילך, מה אתה אומר? יש אפשרות כזאת?
נשתמע- ההודעות החדשות עודכנו.
- לעניין Wikidata, פרויקט המשתמש בטכנולוגיה זו הוא OmegaWiki. לא ממש ברור לי מה מטרת ההרחבה, אבל אולי הדף הזה יכול לסייע.
- תרגמתי את MediaWiki:Wikitextloggedinout-desc/he. המונח parser hook הוא המונח הטכני לתגית מיוחדת בשפת ויקי (אפשר לומר פשוט "תגית"). פישטתי את שאר הטקסט כך שיהיה ברור יותר, בהסתמך על שמות התגיות.
- אם כוונתך למונח ב־Wikidata, גם אני לא מכיר את המונח.
- לעניין Flagged Revs: כדאי לקבוע מונחים לתרגום, למשל תרגום למונחים כמו sight. כאן מובא תיאור כללי של ההרחבה (שעשוי לסייע בתרגום) כולל תרגום של המונחים, אך אין חובה להשתמש במונחים שנקבעו שם. על המונחים להיות אחידים, וכן להיות מתאימים ככל האפשר. ההרחבה מופעלת ב־test wiki וניתן להתרשם ממנה שם.
– rotemliss – Talk 15:38, 14 November 2008 (UTC)
מצויין, הבטתי בכמה מהקישורים שצירפת (אגב אנחנו צריכים למצוא שיטה לארכב את דפי השיחה שלנו, מאז שנכנסתי לעניינים הם נהיו עמוסים לעייפה) ובאמת נפתרו לי המון שאלות אבל בכל זאת אני חושב שעדיף לפנות לחברי הצוותים במקום לנסות לתרגם להם את המונחים
יש צוות עברי לאומגה־ויקי ואת הראל שהוא מתמחה בגרסאות מסומנות עקב הנסיון שצבר בוויקיפדיה הגרמנית
פניתי להראל דרך דף המשתמש ואני ממתין לתגובתו
נודע לי עוד כי עבור Wikidata נבחר התרגום ויקי־דאטא (האל"ף הראשונה מיותרת לדעתי ואפשר היה בכיף לוותר עליה)
בנוגע לצוות של אומגה־ויקי זה דורש הרשמה לוויקי הניסויי שלהם, אחרת אין אפשרות לערוך את דפי השיחה ורציתי לשאול האם אתה כבר מנוי שם במקרה?
אגב, למרות כל ההסברים וכל מה שקראתי על אומגה־ויקי אני עדיין קצת בספק, מדובר על מאגר מילים רב לשוני? ואיזה תהליך אינדוקס וסינון הוא עובר?
אין הסברים יותר מדי מפורטים בנושא הזה, אני הבנתי שזה מבוסס בדרך כלשהי על הויקימילון, שוב לא ממש ברור לי באיזו צורה ואם היעד שציינתי הוא אכן יעד הפרוייקט...
בקיצור אני כרגע ממתין לתגובות, וכמובן לתגובתך בנוגע לצוות אומגה
עריכה: בתוסף Social Profile User Relationship התעוררו לי כמה שאלות מזעריות,
עקב כך שאין לי סימוכין למשמעות המילה Foe (אם זהו אכן יריב/אויב) קשה לי לדעת האם יש לתרגם מונחים כמו Relationship ליחסים או לחברות...
הם טוענים שהתוסף מופיע בהאלופדיה (אנציקלופדיה לגיקים של האלו/היילו והרשת החברתית של אותם אלו)
מהן המלצותיך?
- ברמת העיקרון, אין מגבלות על התרגום כתוצאה מעבודת צוותים שונים, וזאת כיוון שהתרגום שאנו עוסקים בו כאן הוא כללי, ואילו הצוותים עובדים על מימוש ההרחבות במקומות שונים. כמובן שאפשר וכדאי להתייעץ.
- לעניין תרגום Wikidata: לא ידוע לי מי בחר את התרגום "ויקי־דאטא", ובכל מקרה, אין בעיה לשנות את התרגום הזה בבטא־ויקי. אני לא מכיר את OmegaWiki ולא רשום בו, אבל ככל הידוע לי, מדובר (או אולי: היה מדובר בעבר; פעם הוא נקרא WiktionaryZ) על מאגר מילים בשפות רבות, המקושרות ביניהן.
- אני לא מכיר את תכונות ההרחבה Social Profile User Relationship, אבל כדאי לנסות ולהסיק את משמעות המילים לפי ההקשר וההיגיון, בכל מקום שאפשר, וכן לפי התיעוד של ההודעות אם קיים.
– rotemliss – Talk 18:40, 16 November 2008 (UTC)
Article
למה?, page=דף, Article=ערך. Daniel B 19:32, 16 November 2008 (UTC)
בוויקיפדיה, כן; בתרגום הכללי של מדיה־ויקי, לאו דווקא, ויש להעדיף "דף", או במקרים שבאמת צריך להבדיל, "דף תוכן" או "דף ויקי". גם בתרגום האנגלי לא אמורים להשתמש ב־article. – rotemliss – Talk 20:02, 16 November 2008 (UTC)
Flaggedrevs 2
רותם, עשיתי לפי מיטב יכולתי. נראה לי שגם השתפרתי תוך כדי עשייה...
נא לבדוק את מה שעשיתי (שזה כבר הרוב הגדול), ואם תוכל להשלים יהיה מצויין, כי לרוב יש ביטויים לקשה לי לבטא בעברית סבירה.
נכון שלאחר שזה יושלם, אתה יכול לעשות committ בעצמך? DoviJ 13:38, 18 November 2008 (UTC)
אבדוק את ההודעות. ה-commit יבוצע על ידי צוות Betawiki. – rotemliss – Talk 19:13, 18 November 2008 (UTC)
תודה על ההפניה. קראתי עוד פעם. תודה על התיקונים. אולי יהיה לי עוד זמן ביום חמישי אם זה התרגום לא יושלם עד אז. לילה טוב, DoviJ 21:21, 18 November 2008 (UTC)
רותם, לגבי דרגותיהם של המדרגים בדפים: יש מי שצפה בדף (sighted), יש editor ויש reviewer.
את ה-editor תרגמנו"עורך" כמובן. אבל נראה לי שמה שעשינו לגבי reviewer לא נכון. הוא צריך להיות "מבקר" ופועלו צריך להיות "ביקורת".
רק validition ולא review צריך להיות "אישור".
מה אתה חושב? DoviJ 17:12, 19 November 2008 (UTC)
זה רעיון מעניין, אבל נראה לי ש־sighted אמור רק לוודא שאין השחתות, ולכן המונח "ביקורת" אולי לא בדיוק מתאים. עם זאת, כדאי למצוא מונח מתאים יותר מ"בדיקה" (שגם עלולה להתנגש עם patrolled revisions). – rotemliss – Talk 17:15, 19 November 2008 (UTC)
- התכוונתי שביקורת תהיה בשביל reviewer, לא בשביל sighted... DoviJ 17:49, 19 November 2008 (UTC)
לפי MediaWiki:Right-review/he, מדובר באותו דבר (משתמש עם הרשאת review יכול לסמן כ־sighted). אגב, גם ל"נצפו" כתרגום ל־sighted כדאי למצוא חלופה. – rotemliss – Talk 18:09, 19 November 2008 (UTC)
סלחו נא לי על התערבותי בדיון הקולח, יתכן כי המילה סוקר ונסקר מלשון סקירה יתאימו יותא למונחים הנדונים? (sighted וכן הלאה)
סוקר ינסקר נשמעים לי טוב ל-sighted...
רותם, סיימתי את ההודעות. לא נשארו הרבה. ברגע שתתן לי אור ירוק אגיש אותם ל-commit.
מקווה שיישום התוספת לא יתארך עוד פעם במשך חודשים... DoviJ 10:20, 20 November 2008 (UTC)
לדעתי "סקר" מצביע על עיון מעמיק מדי. מה שצריך הוא מונח של בדיקה למניעת השחתות. כמו sighted - בסך הכל מדובר על צפייה בגרסה ומציאת השחתות.
ה־commit מתבצע באופן סדיר מדי פעם. רוב ההודעות שתורגמו כבר זמינות בהרחבה. עם זאת, זה לא אומר כלום על מועד הפעלת ההרחבה באתר. – rotemliss – Talk 17:51, 20 November 2008 (UTC)
סיוע קל
תוכל לסייע לי להשלים את המונחים הבאים:
- http://translatewiki.net/w/i.php?title=MediaWiki:Templatelink_newtitle/he&action=edit&loadgroup=ext-0-all
- http://translatewiki.net/w/i.php?title=MediaWiki:Tasks_task_types/he&action=edit&loadgroup=ext-0-all
תודה רבה!
תרגמתי. – rotemliss – Talk 16:36, 19 November 2008 (UTC)
כמו כן, עיינתי בתיקונים האחרונים ונוכחית לגלות שתיקנת את מרבי למירבי
לתשומת ליבך הערך ממורפיקס:
לפי הניקוד לאות מ אין אפילו תנועת צירה, אין כל סיבה להכניס שם יו"ד זה לא תקני, זה סתם נהוג עקב השפעה של ההגיה האשכנזית המקובלת
כיום זהו האיות המקובל בתרגום. אני מציע שתשאל בwikipedia:he:ויקיפדיה:ייעוץ לשוני. – rotemliss – Talk 18:00, 20 November 2008 (UTC)
נקבע תרגום רשמי למונח Uniwiki?
ואם כן אז אוכל לדעת בבקשה מה הוא?
במידה ואין תרגום אציע את המונח אוניוויקי וזה רק במידה והוא לא יצור בלבול עם ויקיברסיטה ההולכת ודועכת לטובת מיזמים אחרים...
לדעתי עדיף לתעתק "יוניוויקי" ולא להשתמש בצורה הבלתי מובנת "אוניוויקי". אפשר גם לתרגם לצורה ארוכה יותר, אך אני מעדיף את אפשרות התעתוק כיוון שקשה למצוא מונח מתאים שגם לא יבלבל עם ויקיברסיטה. – rotemliss – Talk 18:00, 20 November 2008 (UTC)
אויב/יריב
שים לב שהמילה Foe תרגומה המדוייק הוא אויב (ספרותי)
יריב היא מילה שונה לגמרי ותרגומה opponent/rival
אני סובר כי יש לתרגם לאויב כיוון שבהסתכלות חטופה במונחי ההרחבה כולה מופיע משהו על מלחמה ועל קרבות בין אויבים
יריב זה יותר למשחקי מחשב, אני חושב שאויב מעצים את חוויית המשחק וזאת גם הסיבה שלא בחרו להשתמש במונחים המקבילים בגירסה האנגלית של ההרחבה
יש הסכמה?
אכן, כתרגום מדויק יש להשתמש ב"אויב"; יחד עם זאת, מבחינת ההקשר, לדעתי המונח "אויב" אינו מתאים כשמדובר בתכונות של רשת חברתית ותו לא. מדובר בהפרזה ובהגזמה.
אשר ל"מלחמה וקרבות בין אויבים", אם כוונתך ל־"It's war!" ב־MediaWiki:Foe request subject/en, זו רק דרמטיזציה (כמו "Oh no!") ולא רציני. – rotemliss – Talk 19:01, 24 November 2008 (UTC)
זהו משחק המדמה מלחמה ברשת חברתית... קיימת נטייה להפרזה בקרב החברים העורכים את הקרבות, טרם פגשתי חבר'ה המכורים למשחקים חברתיים כאלה אבל אני חושב שגם מכורים ל־WoW או Halo ישראליים יעשו את העבודה מצויין
השימוש במילה יריב מוריד מהדרמטיזציה, אל תשכח שמשחק צריך להעביר תחושות מסויימות, גם המשחקים עצמם נוטים לדרמטיזציה ולעיתים מפתחים גישה רצינית מדי בנוגע למשחקים אותם הם משחקים
מה דעתך?
לפי תיאור ההרחבה, מדובר ברשת חברתית ולא במלחמה ברשת חברתית. אמנם בדוגמה שם מופיעים דרגות של חיילים במלחמה, אך מדובר בשמות של רמות במשחק, שיכולים להיות שונים לגמרי - תלוי במי שמתקין את ההרחבה. – rotemliss – Talk 15:30, 4 December 2008 (UTC)
רותם בוא נגיע להכרעה, לא בא לי להעסיק אותך שעות נוספות על תיקונים
זאת ההרחבה הראשונה שלא מתורגמת באיחזור מחרוזות וזה מתחיל להטריד, שאתחיל לעבוד ואתה תהיה עם היד על הדופק? או שאתה רוצה להביט במונחים ולתת לי דגשים מראש?
ממתין לתגובתך...
אתה מוזמן לתרגם. אני בכל מקרה עובר על כל התרגומים. – rotemliss – Talk 16:43, 5 December 2008 (UTC)
שם של דף מיוחד
כדאי לשנות את השם של הדף המיוחד "דפי פירושונים" ל"קישורים לדפי פירושונים", כי הוא לא רשימה של דפי פירושונים, אלא רשימה של קישורים אליהם. Daniel B 19:25, 3 December 2008 (UTC)
כרגע, הדף נקרא Disambiguation pages גם באנגלית, על כן אין אפשרות לבצע את השינוי בתרגום. אפשר לשנות בוויקיפדיה. – rotemliss – Talk 15:34, 4 December 2008 (UTC)
- שיניתי בוויקיפדיה. Daniel B 15:32, 5 December 2008 (UTC)
FreeCol
רותם, אתה לא עוקב אחרי פריקול?
תיקנתי קצת ויש לי שאלות בקשר למונחים הראשונים שלא מתורגמים
Wet/Very Wet האם מדובר על גשום וגשום מאוד או שאין לך מושג?
הגופן שרשום במונח הראשון שלא מתורגם ShadowedBlack.ttf האם הוא תומך בעברית? האם צריך לשנות לגופן שתומך בעברית?
ועוד שאלה שהיא גם רלוונטית לנושאים אחרים: כיצד מקובל לתרגם במערכת את מקשי ההחלפה Shift, Alt, Ctrl התרגום שלהם נדרש גם כן בפריקול בין המונחים הראשונים שאינם מתורגמים
תודה מראש!
אני עוקב רק אחרי מדיה־ויקי ואחרי ההרחבות שלה.
בנוגע ל-Wet: לפי ההקשר (של סדר ההודעות), נראה שמדובר על מזג אוויר, ולכן זה אכן אמור להיות גשום וגשום מאוד.
בנוגע לגופן: לא ידוע לי.
בנוגע לתרגום המקשים: מקובל להשאיר את שמותיהם כפי שהם. למילה Modifiers עצמה אין תרגום מקובל, והיא לרוב לא נדרשת במדיה־ויקי. – rotemliss – Talk 14:13, 12 December 2008 (UTC)
עכשיו נזכרתי אנחנו באובונטו קוראים להם מקשי החלפה, מקובל?
כן. – rotemliss – Talk 22:09, 14 December 2008 (UTC)
שבחים
קיבלת את העלון התקופתי?
עברית מקום שישי בעריכות, אני מקום שביעי מכל משתמשי המערכת
רציתי לשאול אותך מה אני עושה עם http://translatewiki.net/w/i.php?title=MediaWiki:User-time-ago/he&action=edit&loadgroup=ext-socialprofile-userprofile
אין לזה שום משמעות בעברית, רק אם עורכים את המשפט מחדש...
עריכה: תוסיף לך לרשימת הטיפולים גם את המונח http://translatewiki.net/w/i.php?title=MediaWiki:User-profile-tidbits-title/he&action=edit&loadgroup=ext-0-all
לדעתי מדובר באנקדוטות, אין שום הגיון בתרגום המילוני, לא בעברית ולא באנגלית
- כנראה שהודעה זו אינה מותאמת ללוקליזציה. כרגע אין ממש מה לעשות, אפשר לתרגם ל"לפני" אבל סדר המילים יהיה משובש; אעיין באפשרות של תיקון התרגום בהמשך.
- כדאי לבדוק את ההודעות הסמוכות, אם הן רלוונטיות. אבדוק זאת בהמשך, אם לא תבדוק לפני.
– rotemliss – Talk 15:16, 19 December 2008 (UTC)
ההודעה הראשונה אינה בשימוש. הסרתי אותה.
אשר להודעה השנייה, אלה ההודעות העוקבות:
'user-profile-tidbits-favmoment' => 'Favorite sports moment',
'user-profile-tidbits-worstmoment' => 'Worst sports moment',
'user-profile-tidbits-favathlete' => 'Favorite athlete and why',
'user-profile-tidbits-leastfavathlete' => 'Least favorite athlete and why',
ייתכן ש"רכילות" מתאים, אם כי לא מדויק. אולי יש לך הצעה טובה יותר? – rotemliss – Talk 19:09, 19 December 2008 (UTC)
המממ... זה מצריך קצת חשיבה... זה לא ממש אנקדוטות וגם אם כן המונח הזה לא מקובל
בוא נגיד שבינינו אין ספק שזה מספק צרכי רכילות נטו אבל זה לא מקצועי להשתמש בזה, אולי מוטב "נתוני פנאי"
או משהו אחר עם פנאי כי כל קטגוריה שנבחר לאלו בעברית לא תכלול את כולם אלא רק שניים מהם בכל פעם
ואגב בהמשך למחמאות בדף השיחה שלי רציתי גם להודות לך על התיקונים ומקווה שנמשיך לעבוד ביחד ולדאוג שהעברית העילגת תעלם כליל ולא תפקוד את מחוזות התוכנה של קרן ויקימדיה (רצוי גם לא בשום מקום אחר)!
אני רואה שאתה בוחר להתעלם ממני כלא הייתי, להגיד שזה מפתיע אותי? לא ממש. אני כבר רגיל להתנהגות ילדותית...
קיצר חביבי בלי השתהות מיותרת, אני רוצה להתחיל לעבוד על Metavid Wiki המונחים הבעיתיים הם:
- stream - תזרים?
- encapsulated - מכומס?
- Metavid - מטא־ויד?
- sequence - רצף? (הכוונה היא לחיבור בין קטעי וידאו ליצירת קטע שלם)
- seek - איתור?
- offset - קיזוז?
- embed - הטמעה?
- transcript - אין לי שמן של מוסך, לדעתי משהו בסגנון כתוביות
- annotation - הערות? חלוניות? פירושונים? פירושים?
- subset - ?
- Thomas Transcript - ?
- semantic video - וידאו סמנטי?
- Bill - זה שיגע אותי, חשבון?
ממתין לתגובתך, עד אז אני לא נוקף אצבע...
סליחה? ראיתי את העניין כסגור. אין כאן כל עניין של התעלמות.
תגובות למונחים:
- stream - לדעתי "זרם", "תזרים" הוא בעיקר "תזרים מזומנים". אולי "זרם וידאו" או משהו. תלוי בהקשר.
- encapsulated - תלוי מה המשמעות.
- Metavid - אפשר.
- sequence - תלוי האם מדובר בפועל או בשם עצם. אם בשם עצם, "רצף" סביר.
- seek, offset - תלוי מה המשמעות.
- embed - כן.
- transcript - נראה לי שמדובר בכתוביות.
- annotation - ודאי שלא "פירושונים" (disambiguations). תלוי מה המשמעות, אבל נראה לי ש"הערות" סביר, ברמה העקרונית.
- subset, Thomas Transcript - תלוי מה המשמעות.
- semantic video - כן.
- bill - תלוי מה המשמעות, לא לתרגם מילולית.
אבדוק בהמשך את המשמעויות של המילים שלא הצלחתי לתרגם. – rotemliss – Talk 16:57, 2 January 2009 (UTC)
מחל לי, לדעתי זה דרש תגובה..
על כל פנים, מההודעה הקודמת, נושא ה־Tidbits לא הוסדר עדיין, סגרנו על נתוני פנאי?
לגבי זרם, מעט FUZZY אני אסתכל השבוע במאגר של לאנצ'פד על כל המונחים, לרב אני דבק בהצעות של דיאגו מ־KDE
גם ישנם מקומות בהם stream מציין פעולה ולוא דווקא שם עצם... ואז זה נשמע קצת מוזר (הזרמה - מונח מקובל בסלנג שלא ממש קולע למשמעות)
כל המונחים שציינתי מופיעים בסדר כרונולוגי כשמחפשים את כל המונחים שטרם תורגמו בהרחבה
לגבי Tidbits: כן, כל עוד אין הצעה טובה יותר.
לגבי זרם: אולי ניתן את stream לשם עצם גם במקומות שבהם הוא מופיע כפועל. לדוגמה: the player streams video - "הנגן מציג וידאו זורם" או משהו כזה. – rotemliss – Talk 13:08, 3 January 2009 (UTC)
או קיי, יוחלף לנתוני פנאי, בנוגע לשאר, דיאגו ושאר חברים נוהגים לתרגם כ־"שידור זורם"
היתרון הוא שבאמת לא מדובר רק בוידאו אלא גם באודיו ואז כיסינו את המונח מבלי להתאמץ יותר מדי
ופעולת ההזרמה צריכה להקרא "הזרמת שידור"
Live Streaming "הזרמת שידור חי"
מה דעתך?
"שידור זורם" זה מצוין. "הזרמת שידור" - אפשרי. את המונח Live Streaming אני לא מכיר, אני לא בטוח שהוא מתייחס דווקא ל"שידור חי". – rotemliss – Talk 18:58, 7 January 2009 (UTC)
עניין של סמנטיקה
אהלן, עוד הרחבה, עוד ניג'וס על העורף שלך
הפעם המונחים קצת יותר פשוטים אני מניח פשוט אני לא בטוח איך לגשת אליהם:
כולם הם השלמה להרחבה: Semantic MediaWiki
את כולם ניתן למצוא בכתובת:http://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:Translate&group=ext-semanticmediawiki&language=he
המונחים לפי הסדר הם:
- printout (printout request in a query) - ?
- Conjunctions - התנגשויות?
- Disjunctions - אי התנגשויות?
- Ontology - אונטולוגיה?
- http://translatewiki.net/w/i.php?title=MediaWiki:Smw_oi_mapto/he&action=edit&loadgroup=ext-semanticmediawiki - אין לי מושג מה ההקשר לכן אני גם לא יכול לגשת
- URI - כתובת URI / כתובת?
- Inverse property label - תווית מאפיין הפוכה? (תווית הפוכה מוכר לנו בעיקר מעולם הביגוד, זה תרגום קצת צולע...)
- Drilldown\Drilldown Interface - אמנם לא קשור לכאן אבל גם נתקלתי, האם זה ממשק תפעול? - קישור להדגמה: http://translatewiki.net/w/i.php?title=MediaWiki:Semanticdrilldown-desc/he&action=edit&loadgroup=ext-0-all
זה הכל לבינתיים, אני כרגע בתהליכים לחזור אל מטה־ויד, לא לפני שאני עושה את כל המאמצים לסגור את כל הפינות של ההרחבות שלפני
אגב יש המון טעויות במלל שיובא ולא תורגם על ידי הצוות, יש אפשרות לגשת רק לשינויים שעשו בוטים לייבוא לתרגומים העבריים?
המשך יום נעים!
אעיין בכך בהמשך. – rotemliss – Talk 19:51, 8 January 2009 (UTC)
טעות בתרגום של ויקיפדיה
שמתי לב שאם אני מתנתק ומתחבר שוב הוא מציג לי הודעה בלשון זכר שלשונה: "נכנסת לוויקיפדיה בשם "YaronSh"."
מה דעתך?
האיות של לשון זכר ושל לשון נקבה ("נכנסת") זהה במקרה זה, לכן נעשה שימוש בצורה המשותפת. – rotemliss – Talk 17:44, 14 January 2009 (UTC)
כן אבל זה פוגע באחידות התרגום, אם הוחלט להשתמש בלשון רבים זה לא חכם להשתמש בצורה דו מינית כשניתן וברבים כשאין ברירה, אחרת גם אני הייתי משתמש בצורה הדו מינית כשאני יכול, זה פשוט לא נראה טוב השילוב בין שתי הצורות באותו הממשק
אגב, אני רוצה לעניין אותך במיזם חדש שפתחתי, אם אין לך בעיה שאציג כאן אז ארשום את הנושא כאן אבל ברמת העקרון הייתי מעדיף באופן פרטי
אנחנו מתקרבים לקראת ה־1000 מונחים לא מתורגמים אני ממש אצטרך אותך לצידי בשלבים האלה, ההרחבות שנותרו הן ענקיות ופועלות בכמה תחומים ומישורים, יהיה לי מאוד קשה להתגבר על כל זה...
אתה צודק, אבל בוויקיפדיה יש מפעילי מערכת שסבורים אחרת.
בנוגע למיזם החדש: אתה מוזמן לשלוח מייל. – rotemliss – Talk 19:21, 14 January 2009 (UTC)
Please check fuzzy
Hi Rotem, could you please check the fuzzy in extensions used by Wikimedia? Thanks. Siebrand 21:29, 22 September 2009 (UTC)
- [View source↑]
- [History↑]
You cannot post new threads to this discussion page because it has been protected from new threads, or you do not currently have permission to edit.
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
שימוש בלוכסנים | 2 | 20:00, 22 May 2018 |
MediaWiki:Blankarticle/he | 0 | 19:10, 10 April 2018 |
מקסימלי VS מרבי | 2 | 22:08, 14 March 2018 |
Rcfilters | 1 | 18:34, 23 June 2017 |
MediaWiki:Editusergroup/he | 2 | 12:42, 6 December 2016 |
MediaWiki:Viewdeleted short/he | 4 | 14:29, 17 October 2016 |
User_talk:IKhitron#שימוש_בגופן_נטוי_50666 | 1 | 22:51, 22 June 2016 |
Translation request for Hebrew | 0 | 16:15, 11 March 2016 |
AM | 1 | 22:00, 10 January 2016 |
MediaWiki:Searchmenu-new/he | 2 | 11:39, 22 October 2014 |
פתרון טוב עם שמות התבנית | 0 | 15:18, 16 October 2014 |
please delete | 2 | 13:32, 3 January 2014 |
Testing new translation features | 0 | 03:58, 27 December 2012 |
לא מצאתי במדריך, אז אולי אפשר לשאול כאן | 1 | 11:28, 31 December 2011 |
עיול | 1 | 12:07, 25 December 2011 |
remembermypassword | 4 | 19:09, 7 November 2011 |
תווים כללים | 1 | 12:42, 26 September 2011 |
Blockipsuccesstext | 3 | 12:59, 31 July 2011 |
MediaWiki talk:Eauthentsent/he | 0 | 22:45, 28 April 2011 |
שיחת משתמשת | 1 | 19:20, 1 March 2011 |
![]() First page |
![]() Previous page |
![]() Next page |
![]() Last page |
שלום רותם, רציתי להתייעץ איתך לגבי התרגומים של ההודעות הבאות:
על־פי כללי התרגום, אין להשתמש בלוכסנים (כגון "אני מצהיר/ה שאני מסכימ/ה"), ולכן נאלצתי לתרגם את ההודעות הנ"ל בצורה קצת מלאכותית, משום שבמקרים האלה לא ניתן להשתמש בלשון רבים. אני מסכים לחלוטין עם הכלל שאין להשתמש בלוכסנים ומבין את חשיבותו, אבל אולי כדאי לחרוג ממנו רק בהודעות האלו? ההודעה השנייה מבין אלו שכתבתי למעלה חשובה במיוחד, משום שעלול להיות לה תוקף משפטי, אז רצוי מאוד לנסחה בצורה הטובה ביותר. מה דעתך שנשתמש באופן חד־פעמי בלוכסנים בהודעות האלו?
נראה לי ששני הניסוחים הנוכחיים תקינים ולא כל כך מלאכותיים. בפרט, לדעתי ההודעה השנייה היא פתרון טוב לקושי הניסוחי ואין קושי לקרוא ולהבין אותה. אני חושב שלוכסנים יסיחו את הדעת ואינם מסייעים לניסוח; לדעתי יש להשתמש בלוכסנים רק במקרה שבו באמת ובתמים אין שום דרך אחרת לנסח את ההודעה (ואני משער שבדרך כלל יש דרך אחרת לניסוח, כמו בהודעות האלה).
היי רותם.
בנוגע לעריכתך זו: האם לדעתך עדיף להשתמש במילה "מקסימלי" או במילה "מרבי"? זכור לי שבזמנו רשמתי באחת ההודעות "מקסימלי" ולאחר מכן אתה תיקנתי אותי ל"מרבי", לכן אני שואל :)
היי. בנוגע לMediaWiki:Rcfilters-filter-bots-description/he ולMediaWiki:Rcfilters-filter-humans-description/he. אני יודע שתרגמת כמו שצריך, אבל ההודעה במקור שלה לא מדויקת. עריכות של בוטים זה לא עריכות שבוצעו על ידי כלים אוטומטיים. ממש לא. אפשר לבצע עריכות דרך כלים אוטומטיים לחלוטין והם לא יסומנו כעריכות של בוטים. כמו"כ עריכות שלא מסומנות כעריכות של בוט לא תמיד בוצעו על ידי עורכים אנושיים. מכיוון שלך יש יותר ניסיון, אשמח אם תוכל לתקן את הטעות (גם באנגלית). תודה,
תודה על ההערה. ההודעות מסבירות את מה ש"אמור" להיות נכון, אך ההסבר הזה אכן עלול להיות פשטני יתר על המידה. אני לא חושב שמדובר בטעות מובהקת, אבל ייתכן שכדאי להבהיר את הנקודה הזאת בהודעה (למשל, על־ידי הוספת מילה מסייגת כמו "בדרך כלל"). כדאי שתפנה לאמיר לגבי שינוי המקור האנגלי; ואם זה ישונה במקור האנגלי, ודאי שגם ההודעה בעברית תשונה בהתאם.
תרגמת את ההודעה שבכותרת ל"טעינת קבוצות המשתמש". במקור האנגלי, הפועל הוא Load ולכן מבחינה מילולית התרגום הזה הוא באמת הנכון ביותר.
יחד עם זאת, אני חושב שמבחינת משמעות ההודעה, מתאים כאן יותר "הצגת קבוצות המשתמש" (במקום "טעינת"). לדעתי כדאי לשנות מ"טעינת" ל"הצגת" למרות שמבחינה מילולית זה פחות תואם למקור.
מה דעתך?
אני חושב שבמקרה הזה יש סיבה שההודעה המקורית נוסחה באופן הזה: האפשרויות הנפתחות בפני המשתמש שלוחץ על "טעינת קבוצות המשתמש" עשויות להיות "הצגת" הקבוצות (אם אינו מוסמך לשנותן) ועשויות להיות "עריכת" הקבוצות (אם הוא כן מוסמך לשנותן). לכן כדאי להיצמד לנוסח המקורי.
בנוסף, באופן כללי, אני חושב שיש להיצמד למקור, אלא אם כן לשינוי מהניסוח המקורי יש הצדקה שחלה על ההודעה בעברית, אך אינה חלה על ההודעה באנגלית (בפרט, הצדקות שנובעות מהניסוחים הנכונים בשפה העברית). במקרה זה, ההצדקה לשינוי תקפה במידה שווה בעברית ובאנגלית, ולכן יש להיצמד למקור האנגלי.
ניסיתי להבין מהקוד של השינוי מה משמעותו, אבל לא הגעתי למסקנה ודאית. נראה לי שהפרמטר $2 אמור להיות תקופה (כלומר: "3 ימים", "שנתיים", "חודש" וכו'), וזה כנראה מה שמתכוונים אליו בתיעוד. אם זה אכן המצב, אז צריך להשמיט את המילה "האחרון" (כי לפעמים היא צריכה להיות "האחרונים", וגם צריך להוסיף ה' הידיעה באמצע התקופה); ולכן שיניתי בהתאם את ההודעה כך שהתרגום יהיה יחסית נכון. אבל כדאי שגם אחרים (למשל אמיר) יוודאו שהתרגום אכן נכון, ושהפרשנות שלי של הפרמטר $2 אכן נכונה.
Hello there! I'm Erica, and I write on behalf of the (small!) team who worked to create the Program and Events Dashboard. This is "an internationalized version of the Wiki Education Foundation's Dashboard, broadened to be used for editathons, workshops, education programs, and writing contests" — just the tool that so many Wikimedians around the world are waiting for! Please support us by translating the interface of the tool, making it easier for testers to try the alpha version in your language. Thank you so much for your help with this!
מצטער, לא מסכים. ממש לא כל דוברי העברית יודעים מה זה AM ו־PM.
קשה להוכיח או להפריך טענה כזאת. הקושי המרכזי בעיני הוא אי־הדיוק, במיוחד לגבי "12 אחרי הצהריים" ו"1 אחרי הצהריים" (צריך להבין ש"הצהריים" = 12:00, וזה לא מובן מאליו), וגם מונחים מבלבלים כמו "12 לפני הצהריים", "2 לפני הצהריים", "8 אחרי הצהריים", "11 אחרי הצהריים": מי שלא יודע מהם AM ו־PM, כנראה גם לא יבין את השימושים האלה, אבל הבעיה היא שגם מי שכן יודע מהם AM ו־PM עלול להתקשות בהתחלה להבין שמדובר בתרגום שלהם (ולא במונחים מתוך סדרה של "בבוקר", "בלילה", "בצהריים", "אחרי הצהריים" וכו').
להבנתי הפתרון כאן הוא במסגרת השימוש בתכונה: אם אני מבין נכון, השינוי לא אמור לשנות את הצורה שבה כל משתמשי מדיה־ויקי יראו שעות, אלא רק מי שבחרו בהצגה של 12 שעות; ולגביהם - נוכל להניח שהם יודעים מהם AM ו־PM (אחרת הם לא היו בוחרים באפשרות הזאת).
שלום רותם, ראיתי שבעריכתך זו החלפת את סימן הקריאה בנקודה. מדוע? בהודעה המקורית מופיע סימן קריאה, אז גם בעברית זה אמור להיות כך, לא?
בברכה,Hi Rotem, Please delete MediaWiki:Sp-translate-data-MagicWords/he which I mistakenly created. If you could also assign protetion level for this page to prevent from me or others to create this page again. Thanks. Eranroz (talk) 23:15, 2 January 2014 (UTC)
Hi Rotemliss , the translatewiki.net development team is about to roll out some major design improvements to the translator interface and also adding new features to help improve the productivity of translators. Since you are an expert translator, I would like to request you to help us test these new features and give us your feedback on them.
If you are interested, please take a minute to fill in this usability test participation form. Once you have filled the form, we'll contact you to perform a short testing session (less than 30 min. in total) during this or next week. Also feel free to share this with other active translators who would be interested to participate.
Thanks
נראה שאפשר רק להשתמש באופציית החיפוש של הדפדפן בדף המוצג (בדף התרגום), שמופעלת עם Ctrl+F בדרך כלל. אפשר לבחור הצגת הודעות רבות יותר כדי שהחיפוש יתבצע בהודעות רבות יותר.
בנוסף, אפשר לחפש בעזרת הדף Special:Search, שמסנן לפי שפה, אך לא לפי קבוצת תרגומים.
ר׳: http://he.lmgtfy.com/?q=%D7%A2%D7%99%D7%95%D7%9C
אני אוהב מאוד לראות שאני לא המשוגע היחיד שמשתמש במילים כמו „עיול”, „בררת מחדל”, „פורטוגלית” וכו׳. אם כי במקרה הזה, הרבה מהאנשים שהשתמשו בה, התכוונו לכתוב „טיול”...
אני לא חושב שזה רעיון טוב להשתמש שם בשם פועל ללא הקשר ליד תיבת סימון, זה נשמע לא טבעי וגם נוגד את הנהוג. אני מסכים עם הביקורת על הניסוח הנוכחי, ואשמח אם תציע ניסוח טוב יותר.
״תווים כללים” בטוח שגוי – צריך להיות, אם כבר, „תווים כלליים”. והמונח „תווים כלליים” אינו מוּכר יותר מ„תווי־כול”, ו„תווי־כול” זו המלצת האקדמיה.
- ר׳ Thread:Support/About_MediaWiki:Blockipsuccesstext/he_-_Gender
- דף ההודעה Blockipsuccesstext נמחק בוויקיפדיה העברית, אבל הנוסח ההודעה שונה מהנוסח ב־MessagesHe.php. למה?
- מעיון בקוד - כנראה שאם המשתמש לא קיים, הוא עובר לבדיקת המשתמש הנוכחי. אשתדל לבדוק זאת.
- כנראה חוסר עדכון של התוכנה, אם כי הבנתי שאמור להיות כלי שמעדכן את התרגומים. האם זה קורה גם בהודעות אחרות?
משהו דומה קרה ב־Math וסיפרתי לך על זה בדף שיחתך בוויקיפדיה בכותרת "הודעות של העדפות תצוגת נוסחאות".
ראיתי שהעניין הראשון נפתר. לעניין השני - תמוה שזה לא נפתר עדיין, מה גם שההודעה לא זהה גם לגרסה המוצהרת של ויקיפדיה, וגם לגרסה הנוכחית. לא ידוע לי למה זה קורה.
MediaWiki talk:Eauthentsent/he
אנא קרא והגב, תודה.
שלום,
שמתי לב שיצרת בקוד שמות למרחבי שמות "משתמשת" ו"שיחת משתמשת". שני דברים:
- זה נעשה גם בפורטוגלית והקוד עצמו נראה קצת שונה – הזכר והנקבה כתובים באותה שורה. אולי זה לא באמת משנה.
- האם זה יופעל מעצמו בוויקיפדיה העברית בקרוב או שצריך לבקש לשנות איזה משתנה כדי שזה באמת יפעל? כשהעליתי את הנושא הזה במזנון לפני שבועיים, אף אחד לא הביע התנגדות.
![]() First page |
![]() Previous page |
![]() Next page |
![]() Last page |