View source for Thread:User talk:Wladek92/MediaWiki:Fileimporter-cantimportmissingfile/fr

Jump to navigation Jump to search
First page
First page
Next page
Next page
Last page
Last page

Xtools-error-rate-limit-login reversion

Your reversion of that lego message results in the combined message: "Veuillez connexion pour éviter les limites dûes au seuil." See the doc. Surely "Veuillez connexion" is not grammatical?

McDutchie (talk)00:24, 11 January 2019

Horror ! Should sound as something as "Veuillez vous connecter pour éviter les limites dûes au seuil." i'll check how i can improve ....

..ok i have cancelled my cancellation and restored McDutchie -sorry- . "cohérence of message 'logon' " is the word 'connexion' that's what i wanted to say but if it appears in the text as $1 is must be reconsidered. On the other side you will agree with me that 'a label for a link to login' as a link is not very clear.

The label for a link to login, the $1 in Xtools-error-rate-limit-login-big (« Veuillez $1 pour éviter les limites dûes au seuil. »).

Thanks you for rereading.

ChristianW (talk)18:08, 13 January 2019

I've changed Wikimedia:Xtools-error-rate-limit-login/qqq to hopefully make it clearer. If you can think of a way to put it better, please feel free to edit it further.

McDutchie (talk)00:43, 20 February 2019


Tu as annulé ma modification (et j'admets que j'aurais dû la justifier :), il s'agit dans ce cas d'une action, c'est pourquoi un verbe me parait plus approprié (cf. les explications données dans la doc associée à l'item traduit). Je te laisse décider d'un retour éventuel vers ma version...

AlNo (discuter/talk/hablar/falar)15:43, 22 January 2019

ok, cancelled. The form of the original english text is not appropriate in this list of actions.

ChristianW (talk)11:07, 1 February 2019

You do not have permission to edit this page, for the following reason:

The action you have requested is limited to users in the group: Users.

You can view and copy the source of this page.


Return to Thread:User talk:Wladek92/MediaWiki:Fileimporter-cantimportmissingfile/fr.

Inexistant indique qu'il n'exite pas dans le système. Absent indique qu'il ne se trouve pas au lieu où on le cherche (mais qu'il peut être ailleurs).

ChristianW (talk)10:35, 1 February 2019

Missed parameter

Hey, you missed required parameter here. It then cannot parse the message. Could you please add it to some appropriate place in the message. It should contain the ticket ID and name, as I just added to the message documentation.

Martin Urbanec (talk)14:03, 18 December 2018

Serwus ! ok thanks, i have corrected. Strange that you have seen it. Normally when parameters are missing in the translation, the translation itself is not accepted, but here seen to have been registered. ...

ChristianW (talk)16:34, 18 December 2018



Je vous que tu as annulé une de mes modifications concernant Huggle [1]. Le contexte est "la file" ou "la queue". Accorder "Nettoyer l’actuelle" au féminin me semble donc correct.

Si tu es de mon avis, je t'invite à remettre ma version. De manière plus générale, ce serait bien que quand un contributeur corrige un message, tu ne remettes pas l'ancienne version sans le notifier ou discuter avec lui :) Pour ma part je note que je n'ai pas précisé la raison de ma modification dans le résumé, erreur que je tâcherâis de ne plus commettre.

Merci pour ton important travail sur ce site.

Bonne soirée

Framawiki (talk)22:37, 22 August 2018

L'idée était "nettoyer l'état actuel, le contenu actuel" qui est plus impersonnel donc passe partout, et il n'y avait pas de raison de mettre le féminin. Ici tu traduis parce que tu connais le contexte. Quand ce texte est proposé à la relecture, tu peux comprendre la surprise et j'ai écrit 'missing information for translator' dans l'attente d'une réaction. Du reste De plus la partie documentaire est vide. Et on dit bien : "Ce message n’est pas documenté. Si vous savez où ou comment il est utilisé, vous pouvez aider les autres traducteurs en créant sa documentation." ce qui aurait aidé. J'y reporte donc ta remarque.

ChristianW (talk)23:12, 22 August 2018

Hi! I got a notification here on Translatewiki that you sent me an email 7 hours ago, but I don't see anything in my inbox, so I have no idea what it said. Would you mind sending it again? :-) Jon Harald Søby (talk) 15:20, 8 August 2018 (UTC)

Jon Harald Søby (talk)15:20, 8 August 2018

8 août à 10:33 Hello Jon ... and as an "aparte" , Grieg will be at honour this year in our choir since will work on Olav Trigvason ! A lot of work for me to accomodate with norvegian phonetic. But i have learnt german so it helps.

Bye for now

Christian /FR.

-- This email was sent by Wladek92 to Jon Harald Søby by the "Email this user" function at

ChristianW (talk)20:25, 15 August 2018

Modification d'une vieille traduction

Bonsoir Wladek92, que penses-tu de cette modification? Cordialement.

Lofhi (talk)15:26, 4 August 2018

On a aujourd'hui

<strong>$3</strong> et {{PLURAL:$4|une autre page|$4 autres pages|100=99+ autres pages}} ont été {{GENDER:$2|reliées}} à des éléments {{WBREPONAME}}.

C'est mieux mais si tu n'as qu'une seule page, il faut obtenir 'elle a été reliée' et non pas le pluriel 'ont été'. A revoir donc encore pour la forme.

ChristianW (talk)19:02, 4 August 2018

C'est forcément au pluriel ici, non ? Pas trop habitué.

Lofhi (talk)21:14, 4 August 2018 be included in multiple/fr

Thanks for the translation. I was using the term projet cadre based on the translation from Termium (the government of Canada translation site) and looking through where the term umbrella project is used on federal government websites, they translate this to projet cadre as well. I help manage the platform which is where this translation ends up and in some of our messaging we've used that term (projet cadre) so I was looking to make sure this was consistent between our messaging and what appears on Do you have insight into which term is best and why perhaps the instances on the government website would use projet cadre instead of projet chapeau? For a bit of context, the umbrella projects in iNaturalist basically allows several individual projects that people create to be combined into one "umbrella project" that tallies the results of each of those individual ones.

JamesP (talk)12:51, 3 May 2018

Hi James. 'chapeau' comes from verb 'chapeauter' -covering with a hat- will be was we use in France. That means something above and covering several instances. Can be also 'père' = father. Saying 'un projet père' or 'un projet chapeau' will be understood, but un 'projet cadre' will left the people doubtful. I have effectively cancelled one of your translations. But you have made a pass for coherence so as long as you keep the same translation, and the project is locally used in CAN I think you can invalidate my cancel to restore your work. Thank you.

Christian (talk)13:10, 3 May 2018

Pageviews Analysis translations

Hello! I see you are one of the main French translators for Translating:Pageviews Analysis. Someone reported a spelling mistake at meta:Special:Permalink/17353136#Spelling mistake (erreur d'orthographe à corriger). I do not speak French so I can't say if this is correct. Could you take a look, and if necessary, update the messages? Thank you!!

MusikAnimal talk16:16, 23 October 2017

First point : Description of the 'category' source in the Massviews tool. This is shown below the input field, and also in the FAQ. $1 is a link to a page describing what a category is, with the message 'category' as the link text.

I am doubtful about the gender of $1 in "Get the pageviews of pages in a $1" ; $1='catégorie' is female so the suggestion is accepted. $1='PagePile' doesnt exist in french. It is a compound word based on 'pile' which is female. So both terms match with a female style ... ok, but problem will be when $1 represents a masculine entity.

I ve corrected: Old text-> Obtenir le nombre de vues des pas dans un $1 New text-> Obtenir le nombre de vues des pages dans une $1

2nd point: Obtenir le nombre de pages vues renvoyé par une recherche, en utilisant le moteur CirrusSearch

Here Gomoko has translated as if the NUMBER is returned by CirrusSearch engine. You need to clarify me: what doest the CirrusSearch engine return ? if it is a number of pages, the translation is good (masculine singular related to NUMBER). If CirrusSearch engine returns a list of PAGES then the text must be corrected using (feminin, plural related to PAGES) as suggested in the remark. => please clarify Thank you.

Christian (talk)18:17, 23 October 2017

Both of these messages are similar in that $1 is a link. For the Wikimedia:Pageviews-massviews-search-description/fr message specifically, $1 is a link to the CirrusSearch help page with "CirrusSearch" as the link text. I'm not sure if this is the best way to do this, if not, I apologize.

Thanks for your assistance!

MusikAnimal talk18:30, 23 October 2017

They correspond to different translated texts. So we must separate the explainations following the proposed analysis.

Christian (talk)18:35, 23 October 2017

Added: reloading Topviews interface page appears not modified. May be wait more, or require the replication of translations for the correction to be effective on the tool page.

Christian (talk)18:31, 23 October 2017



Pour information, il ne faut pas traduire les messages commençant par « int: », car il s'agit d'appels pour des messages déjà traduits par ailleurs.

Trizek (WMF) (talk)18:31, 28 April 2016


Christian (talk)07:47, 5 May 2017

Thank you…

…for translation(s) (and review) of messages for the Pickle extension!

Jeblad (talk)00:19, 22 March 2017

You're welcomed !

Christian (talk)11:15, 22 March 2017

Why translations of MediaWiki are not all under ?

Strange... I've just checked the french versions of some pages of and found a mix of french/english topics when says there is nothing left to translate.

Christian (talk)12:39, 28 December 2016

!! Cannot get rid of "Mifos:X-/fr Index Traducteurs: Don't translate this message."

Why does this item regularly appears for translations En -> Fr Old text is -Index New text is +empty frame Presented text is "Index" that I just clean but I cannot validate an empty translation. So what is the solution ?

Christian (talk)12:37, 28 December 2016


Bon,jour Christian, "Niveau maximal de zoom pour lequel des agrégats peuvent exister." est une traduction littéralement correcte mais déjà dans l'original le texte n'est pas bon. Il est certes correct d'un point de vue informaticien mais c'est comme si votre boulangère vous répondait que la liste de pains disponibles est vide. Non, elle vous dira qu'il n'y plus de pain et Marie-Antoinette vous dira de manger de la brioche ;-).

"Niveau maximal de zoom d’agrégation de marqueurs." si vous préférez.

Trial (talk)12:34, 1 August 2016

Je me suis fié au texte à traduire et c'est vrai que hors contexte je ne pouvais pas aller plus loin; mais si vous maitrisez plus le sujet ... n'hésitez pas.

Christian (talk)20:27, 1 August 2016

Je pense que le journal des suppressions et déplacements couvre toutes les pages, pas seulement celle visitée. Il faudrait donc parler du journal « ...des pages... », non ?

Urhixidur (talk)11:34, 19 July 2016

This page has been deleted. The deletion and move log for the page are provided below for reference. Le sujet porte sur LA page qui fait l'objet du delete ce que rappelle bien la deuxieme ligne. On peut penser qu'il manque un 's' mais on aurait eu 'for all pages' ou 'for pages' mais le 'the' marque bien une intention particulière. Donc ma position reste valable, bien que je sois d'accord avec toi, que le journal peut avoir enregistré plein d'autres événements mais ce n'est pas l'idée qu'on a voulu exprimer ici à mon avis.

Christian (talk)20:11, 19 July 2016

intérêt de la modification ? Bonjour vous dites que selon le genre on ne met rien ou... on ne met rien. Quel intérêt ?

Trial (talk)12:13, 29 May 2016

de reintégrer le $2 et considérer la traduction comme n'étant plus à traduire

Christian (talk)14:56, 29 May 2016


Salut Wladek92

Tu as reverté ma correction du message MediaWiki:Ep-user-roles-message-additional/fr, réintrodruisant la forme pluriel. Ce qui se passe avec ce message, c'est que ce n'est pas un vraie pluriel, mais vraiment un singulier non sexiste (voir w:en:Singular they et aussi MediaWiki:Ep-user-roles-message-additional/qqq). Cet usage n'existe pas en français. Si on voulait une traduction équivalente, on pourrait traduire {{GENDER:$1|Il est|Elle est|Elle/il est}}, mais apparamment, ce n'est pas usuel dans la localisation française.

(Je t'en prie de pardonner mon français maladroit.)

J. 'mach' wust (talk)12:40, 8 September 2015

message sur les éditions récentes

Salut, le message dit:

Header of the row in the first table of the info action. More explicitly, the number counts how many users have last visited the page 26 weeks or less (by default) before the latest edit to the page; in other words, watching users who may see a future edit within about 6 months.

J'ai pas l'impression qu'on ait toute l'information dans le message actuel, si l'utilisateur est inactif et a regardé les éditions récentes une fois il y a 6 ans, ça nous fait une belle jambe ... tu crois que c'est l'original en anglais qui n'est pas bon ?

TomT0m (talk)09:08, 22 July 2015

Ave Tom, Si je résume: c'est un compteur de visite et on remonte à 26 semaines en arrière au plus, en commencant à compter à partir de la date de la dernière modif. On compte donc les visiteurs qui n'ont pas pu voir une modification survenue 6 mois apres leur visite cad 4 semaines x 6 mois = 24 semaines (proche des 26 annoncés). Le texte se tient: c'est shadok, mais pourquoi pas. C'est peut etre un exemple, un exercice. Est ce qu'on a le contexte ? cad la page (en english) où ce texte est utlisé ? cela me permettra de me faire plus largement une idée de ce sur quoi on cause. Merci. Christian.

Christian (talk)10:27, 22 July 2015

upload=téléverser download=télécharger

on utilise les termes téléverser, télécharger vers l'amont ou télécharger vers le serveur pour traduire to upload.

Christian (talk)20:41, 15 July 2015
First page
First page
Next page
Next page
Last page
Last page