View source for Thread:User talk:Xiaomingyan/Creative Commons模板翻译问题

From translatewiki.net
Jump to navigation Jump to search

Contents

Thread titleRepliesLast modified
“数据项”009:27, 17 December 2013
关于信息、消息503:40, 9 December 2013
Welcome to translatewiki.net!007:03, 8 October 2013
Creative Commons模板翻译问题301:35, 10 August 2013
MediaWiki:Sp-translate-data-SpecialPageAliases/zh-hans007:15, 31 July 2013
Project:政策017:16, 16 June 2013
版权内容翻译010:26, 17 October 2011
注释016:56, 9 September 2011
日志->记录?005:03, 4 August 2011
First page
First page
Next page
Next page
Last page
Last page

“数据项”

Portal:Zh/requests,欢迎意见。

YFdyh000 (talk)09:27, 17 December 2013

关于信息、消息

messages通常译作消息,而不是信息(information),不知有何意见? 还有不要都标小修改,都不小。

YFdyh000 (talk)04:10, 3 December 2013

message可以译为信息,信息和消息也都有音信的含义,而信息现在更常用,比如SMS现在更常称为短信、短信息而不是短消息。

Xiaomingyan (talk)12:18, 3 December 2013

是有短信这个反例,但是否有更多呢?主要还是在用“消息”,如微软术语。信息包含的范围更大,通常对应information。例如“更多信息”很易误解,“更多消息”则不会。

YFdyh000 (talk)10:04, 4 December 2013

像微软这样的企业,出于质量控制和成本控制等方面的考虑,如果确定了一种译法,就会全面应用,这也是它们确立术语表的原因,所以微软的数量比例以及应用面完全没有参考价值,要看应用面不能局限在微软一家身上。同样,出于类似的考虑,微软的译法可能长期不会更改,不能与时俱进,不能反映实际应用的变化,比如它们仍执着的把online和offline翻译成联机和脱机,所以说微软的译文的参考价值也是有限的,不能全盘照搬。至于“更多信息”,在翻译时孤零零的,看起来确实是有歧义的,但它在界面上是有周边环境,有上下文的,通过这些环境就能判断出它的具体含义,只有跟周边的环境联系起来,它才是有实际意义的。我们的语言毕竟有引申、简并等各种各样产生歧义的情况,要完全避免歧义是不现实也是不可能的,汉语和英语又不同源,想要一一对应也不可能。与其为了避免歧义选择不那么常用或是看起来有点怪异、不太好理解的译法,还不如选择一种更常用、便于理解的译法。

题外话:就我个人看来,我觉得微软在早期的翻译质量是很高的,但自Windows Vista以来,质量就急剧下滑。比如IE9、10、11同样的一句简介能整出三种译法,其中一种还和另外两种在含义上有显著差异。现阶段,谷歌的翻译质量看起来比微软高。

Xiaomingyan (talk)05:17, 6 December 2013

感谢长篇回复,确实你说的也有道理。我之前更倾向历史习惯和译法的统一,包括参考被广泛采用的操作系统的用词,以及认为文本信息用“消息”最合适,而且之前都是“消息”,所以有些排斥。现在再看“信息”感觉好些了,也可接受。

赞同题外话,确实Vista以来质量下滑了,我也看到了不少翻译瑕疵。

另外谷歌的翻译是指哪个,网页和软件吗?没有注意过。不是指机翻和词典吧。

YFdyh000 (talk)22:53, 7 December 2013

通过讨论找到更合适的译法对你我以及其他使用这些软件的人都是有益的。其实通过你的提醒,我也意识到有些一对多的词要根据实际情况做出合适的选择,不能有时为了省事全都按一个方法译,谢谢。未来你有什么意见建议,都非常欢迎在这里提出或用EmailUser功能联系我。

另外,谷歌的翻译是指谷歌的网页、软件、帮助文档和使用条款等的翻译,谷歌某些被墙的服务也有质量很高的简体中文界面。倒是谷歌的机器翻译的水平一直在下降,可能是样本的质量下降了吧。

Xiaomingyan (talk)03:40, 9 December 2013
 
 
 
 
 

Welcome to translatewiki.net!

Edited by another user.
Last edit: 07:03, 8 October 2013
translatewiki.net
Introduction
Getting started
Translation tutorial
How to start
See also
Localisation guidelines
Translating offline
FAQ
Support

Hi Xiaomingyan. Welcome to translatewiki.net! You can now start translating. You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the translatewiki.net menu that comes with this message.

Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product. It can be just a few days before they appear on Wikipedia, but a few months can pass between each new release of FreeCol.

We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support. Cheers!

02:24, 29 July 2010

Creative Commons模板翻译问题

You do not have permission to edit this page, for the following reason:

The action you have requested is limited to users in the group: Users.


You can view and copy the source of this page.

 

Return to Thread:User talk:Xiaomingyan/Creative Commons模板翻译问题.

1.关于译文

官方网站上协议是经官方认可的专业人士翻译的,已经发表在官网上,并且会根据访问地点在部分网页自动调用简体中文译文,可以视为正式译文。这些信息只是用于在文件说明页面展示这些协议的内容,应该尽可能与官方文本保持一致。对官方的译文的意见,你可以联系知识共享组织知识共享中国大陆

Xiaomingyan (talk)00:50, 10 August 2013
 

2.关于标点符号

逗号并非完全不正确的用法,但可能确实不太妥当,可以参考GB/T15834—2011继续讨论。

引号的用法参考了知识共享中国大陆的用法。实际协议名称中并不包含知识共享组织的名称,因此被隔开。不过我也认为此处引号确实存在一定的问题,可以继续讨论。

Xiaomingyan (talk)01:11, 10 August 2013
 

3.关于没有官方译文的部分 CC0理论上是没有官方译文的,相关内容应该仔细讨论。

Xiaomingyan (talk)01:35, 10 August 2013
 

请尽量不要更改现有的翻译,或至少将现有的翻译(只要不是特别离谱)也添加为别名,否则会损坏现有的链接。

Liangent07:15, 31 July 2013

Project:政策

zh里没有Project:政策这个页面啊。

乌拉跨氪 (talk)17:16, 16 June 2013

版权内容翻译

您好,维基百科使用的不是本地化的协议,所以虽然中国大陆没有本地化的协议,这和维基媒体也没有任何关系。请不要删除“大陆协议”里没有的东西,因为这里提供的只是翻译。

Bencmq (talk)10:26, 17 October 2011

不要使用注释,如这样的编辑,全部会在界面里显示出来的。

Bencmq16:56, 9 September 2011

日志->记录?

我觉得保持原有的用法日志即可,没有必要换成“记录”一词。

PhiLiP05:03, 4 August 2011
First page
First page
Next page
Next page
Last page
Last page