User talk:Xosé

From translatewiki.net
Revision as of 14:09, 16 February 2008 by Toliño (talk | contribs) (re:)
Jump to navigation Jump to search

Welcome to Betawiki!

Hi Xosé. Welcome to Betawiki. Before you can use Special:Translate, please request translator rights at Betawiki:Translators. Please create a user page on which you describe which language(s) you will be working on.

Once you have started translating, please remember to often request a commit of your translation work at Translating:Tasks. This makes the number of changes easier to handle for the devs.

I wish you a productive and pleasant stay. Cheers! Siebrand 17:39, 20 September 2007 (UTC)



axuda

Ola, vexo que vas ter moito traballo, queres un par de mans para axudar?? ----Alma 10:05, 28 September 2007 (UTC) 10:03, 28 September 2007 (UTC)

Si, o que vin tamén é que as importaron para a Galipedia, e alí non as atopo, podes dicirme como facer para empezar a revisalas alí?

e outra cousa, unha vez que comezemos o traballo para coordinar, facemos os cambios directamente ou os falamos antes? --Alma 12:50, 28 September 2007 (UTC)
A min pareceme ben o que me propuxeches antes, empezar a revisalas todas e especificar no talk os cambios que se fan, é moi lóxico. E o de agora de que non tocas?? --Alma 13:55, 28 September 2007 (UTC)
  • Concordo, lin todo o referente o debate (grazas o enlace que me deixaches) e debe ser reaberto para poder facer un traballo completo, hai cousas que cando a comunidade decida que nome lle quere dar, entón é cando o poderemos traducir, de feito xa me decatara de que no caso de Template ou Category aínda que no segundo sexa evidente, debe haber un consenso, e se no se chega a él, unha votación. Grazas pola rapidez e a axuda. :) Un saúdo, --Alma 14:55, 28 September 2007 (UTC)
  • Ok, grazas, dareilles outra volta logo, por certo deixeiche nas que xa mirei, vou pola 1100, varias mensaxes nos Talk e intentei que o que fixen quedara claro, traducín as que tiña claras e as que non, ou o puxen no Talk ou non me arrisquei. Mañá e pasado poreime só pola noite, pero como dixeron que esto tiña que ser en breve, procurei ir rapida pero segura. Un saúdo e grazas polas indicacións técnicas, xa me fixara que no historial desas non figuraba ninguén. --Alma 20:55, 28 September 2007 (UTC)
  • Ola, Siebrand deixoume unha mensaxe, eu non lle respostei aínda, porque prefiro que ti me digas que lle decimos, así que xa me dirás, o que sí quería era que me aclararas si é que estou facendo algo mal, eu estou facendo as cousas en Translate, e alí, aproveito para poñer View all messages from media wiki messages in language Gl-galician porque así non só saen os que importaron desde a Galipedia senón tamén os que faltan por traducir, e Siebrand parece que me di que revise os que importaron en Review all translations from Media wiki messages in language Gl-galician, pero é que así hai un desfase de 130 menos. Dime por onde vou e fágoo así. Un saúdo. --Alma 10:07, 29 September 2007 (UTC)
  • Eu entendera que había que avisarlle cando remataramos polo menos unha primeira revisión, pero deixoo o teu criterio, en canto o outro, senón estou equivocada:
    • - revisar mensaxes novas: view all untranslated messages, en review non atopo o menú
    • - revisar mensaxes que cambiaron: review changes
    • - revisar mensaxes traducidas: review all translations ?? --Alma 10:38, 29 September 2007 (UTC)
  • Concordo, clariño coma a auga, gústame traballar contigo, tes os mesmos vicios que eu: todo, tratando de que esté ben feito e con orde. Grazas pola rápidez nas túas respostas e perdoa pola lata que te estou a dar. Un saúdo. --Alma 11:06, 29 September 2007 (UTC)
  • Non vira a última mensaxe que me deixaras, grazas polo ofrecemento, como en tódolos idiomas, cústame máis falalo que entendelo, pero prefiro obrigarme a facelo e se me vexo moi anguriada xa sei que te podo pedir un cabo. Grazas de novo. --Alma 16:52, 29 September 2007 (UTC)
  • unha pregunta para uniformar, porque estamos facendo traballo dobre: todos os/ todas as ou tódolos/ tódalas?? por cal nos decantamos: cheguemos a un acordo, que levamos traballo inútil, ;)--Alma 22:05, 29 September 2007 (UTC)

Messages have been imported from Wikipedia

Please check them carefully and let me know when you have checked them, so I can add them to MediaWiki. Siebrand 11:20, 28 September 2007 (UTC)

Todos os

Grazas polo truco para correxir todos os e todas as, levoume máis tempo porque non me deu cargado os 2000, así que o fixen de 1000 en 1000, debe estar colapsado de tradutores o servidor, je je, xa vin a resposta de lameiro, mágoa que non se animara, eu xa lle din unha volta a todo, comecei coa segunda e falta fai. Deixoo por hoxe que estou morta. Un saúdo. --Alma 23:37, 29 September 2007 (UTC)

só por curiosidade, vexo que estás gardando páxinas de betawiki na galipedia, sigo igual coa segunda revisión?? --Alma 10:32, 30 September 2007 (UTC)

oes, aquí me din que non te chamaron a atención, que está medio acomplexado, je je, veu a dicirmo a min, e eu non atopaba esa mensaxe para arranxala, así que cheguei a conclusión de que tiña que estar só na gali e por iso te deixou a mensaxe, xa estou facendo a segunda e deixeiche moitas mensaxes nos talk, das de onte escapouseche unha, asi que te volvin a deixar aviso hoxe. Un saúdo, --Alma 11:31, 30 September 2007 (UTC)

Ola, non sei como vai, pero eu entendera que si traducíamos eiquí despois xa se actualizaba no noso wiki ou no wikisource ou onde o quixeramos aplicar, que non era preciso traducilas no noso wiki, se non é así e fose preciso traducir nos dous lados, pois hai que seguir certa homoxeneidade, marqueiche nos talks, estouno a facer, aquelas que non concordan entre a tradución da gali e a que fixemos eiquí para arranxalo (eu non podo arranxalo alí) e ademais haberá que uniformalas, tamén anotei aquelas que estaban igual, non marquei nos talk as que non dou atopado que de momento son só dúas (por razóns obvias, ;) Rematei a segunda revisión, deixeiche unha morea de mensaxes nos talks. Un saúdo. --Alma 16:04, 30 September 2007 (UTC)

Ola, penso que non queda moito por facer, rematar as que quedaron nos talks dubidosas, ver os erros que detecta Lameiro, e agardar ao que se decida na Gali que iso si pode implicar traballo. Cheirei a tradución adicional que me suxerira Siebrand da interface e só son 20 mensaxes, que dis? metémonos? eu penso que podemos porque é pouco traballo e son doados de traducir. --Alma 22:30, 30 September 2007 (UTC)

Parabéns!

As estatísticas da tradución son: Alma - 759, Prevert - 533, Xosé - 407, Siebrand - 13, Lameiro - 11, G - ג - 3, Nike - 2. Parabéns polo traballo. --Xosé (✉) 15:05, 1 October 2007 (UTC)

Grazas polos parabéns, facemos bo equipo, pero aínda non me respostaches a mensaxe que che deixei onte, que? dános tempo a traducir esas 20 mensaxiñas da interface?? así deixábamos a cousa ben ben. Un saúdo. --Alma 15:13, 1 October 2007 (UTC)

Falta que lle des unha volta aos talks, quedan cousas por decidir, bastantes, e logo que queres que me poña co dos poems, e demais? Axúdame cas 4 que me quedan da interface de eiquí polo motivo que che deixei na Gali, que nunca se sabe....:) e xa me dirás. --Alma 19:48, 1 October 2007 (UTC)

Síntoo, son un pouco furafollas. :)--Alma 19:56, 1 October 2007 (UTC)

Comprobacións rematadas

  • Ben. Eu rematei de le-las case 2.000 mensaxes, a falta desas pouquiñas que quedaron sen traducir. ¡Vaia rollo, a verdade! Quedan nas páxinas de discusión máis comentarios e algunha proposta, e xa mirarei estes días a ver se hai algo máis que argumentar ou explicar. Xa me diredes se queda algo máis que mirar e comprobar. Ás vosas ordes para o que faga falta e poida axudar.
  • Disque as estatísticas da tradución son: ... Lameiro - 11. ¡Para que te fíes das estatísticas! Eu non fixen ningunha e supoño que esas once eran só edicións nas que poño un til, saco unha coma ou cambio unha palabra. Pero bueno, pagou a pena o chollo. Saúdos. Pedro --Lameiro 22:26, 1 October 2007 (UTC)

Unha pregunta

Cando falaste de proceder eu din por sentado que te referías a avisar a Siebrand, pero agora recordei que fai días me falaras de que teríamos que probar antes todos os botóns da interface, a qué te referías?? porque se hai que facer iso non me estou a escapar do traballo, é que me esquecera, así que acláramo, por favor, e perdoa. --Alma 17:20, 3 October 2007 (UTC)

Si, eu tamén dixen que ia instalar o MediaWiki no meu ordenador e importar a tradución pero hai unha cousa que non me vai. Eu din algunha volta e penso que está ben. Por min enviamos xa. --Xosé (✉) 17:25, 3 October 2007 (UTC)

Dacordo, que hai que facer? --Alma 17:27, 3 October 2007 (UTC)

Pois clicar en todos os botóns: as miñas preferencias, enviar un correo electrónico, enviar un ficheiro, etc. e ver que todo vai ben. Leva como moito 10 minutos. Eu xa estou preparando a petición. --Xosé (✉) 17:29, 3 October 2007 (UTC)

  • Semellan estar ben todas, se a de enviar un correo electrónico a ti e a Lameiro da a mensaxe que da porque efectivamente non tendes habilitado o recibir correos. :) --Alma 17:44, 3 October 2007 (UTC)
    • En páxinas especiais, quedaron varias en inglés como Category tree que supoño que é árbore de categorías, incorporeina, estaba nas que me dixeches o outro día que quedaban sen traducir no segundo grupo. --Alma 17:48, 3 October 2007 (UTC)

Congratulations

Great job on the gl translations amongst the four of you. You did great work for your language's community in the past week! Cheers! Siebrand 21:16, 4 October 2007 (UTC)

Import

Hello! At 28th September you requested import from gl.wikipedia. I still see problematic messages. Do you intend to fix them or do you need help with fixing? – Nike 17:06, 12 October 2007 (UTC)

Hoxe apenas fixen nada, síntoo, pero non me atopo ben, mañá xa é venres e co fin de semana a ver se recupero folgos e xa reviso o que fixeches ti e sigo eu. Un saúdo. --Alma 22:10, 25 October 2007 (UTC)

Ola, nalgúns, vexo que deixas esto sen traducir: "!-- leave this line exactly as it is --", sen embargo na primeira tradución que fixeramos o traduciamos, non sei se o deixas porque resulta que estaba dentro dos erros que Siebrand che sinalara e ten que quedar en inglés ou se o podemos traducir por "!-- deixe esta liña exactamente como está --"?? Deixocho eiquí porque ando desde o final máis perdida que un pulpo a revisar e hoxe a tarde procurarei traballar a reo nesto. Un saúdo. --Alma 15:19, 1 November 2007 (UTC)

Teño unha dúbida existencial, ao final status, estatus, estatuto, como o deixamos, porque levo atopado das tres e non quero inundar os talks se o podo unificar xa. --Alma 19:34, 10 November 2007 (UTC)

  • No Volga admítese status e estatuto, pero non estatus, así que a decisión estaría entre as dúas primeiras. --Alma 19:36, 10 November 2007 (UTC)
    • Vou cambiar todas a status porque segundo o RAG:
  • estatutos.m. 1. Conxunto de disposicións legais que definen a situación dunha determinada colectividade. Estatuto de autonomía. // pl. 2. Regulamentos que establecen o funcionamento dunha sociedade ou asociación. Os estatutos dunha asociación cultural. Estatutos da universidade.
  • status s.m. Posición que ocupa unha persoa dentro da sociedade ou dun grupo. Coida que unha persoa do seu status ten que gardar unhas certas aparencias. --Alma 21:09, 10 November 2007 (UTC)
  • Cambiei os perdón e desculpas por sentímolo porque era o que viñamos usando xeralmente en todas as mensaxes para traducir sorry, xa rematei de revisalas todas, mira os talks; das que quedan tenteino, pero son incapaz, en todas hai algunha palabra que faime imposíbel atoparlle sentido á mensaxe porque non sei a que se refire e as químicas que quedan non son tan ousada. Dime que máis teño ou podo facer, por certo vouche cambiar o nome para "o breve", ;). Saúdos.--Alma 19:49, 11 November 2007 (UTC)

As estatísticas ás que me refería o outro día eran estas: [1] e estas [2], por certo, ao final non me dixeches onde arranxo os Fuzzys. Saúdos. --Alma 09:00, 16 January 2008 (UTC)

Re

Só mirei onde me dixeches, e no segundo campo marcando all extensions sáenme 15 mensaxes, mesturados entre fuzzies e outros xa arranxados por ti; non fixen nada porque ata as 9, aínda vou a seguir estudando, pero non entendín o que me querías dicir, ando espesa, ;), e por certo se agardamos uns días máis para pedir o commit request aínda se poden traducir algunhas máis, qué opinas? Saúdos. --Alma 17:20, 20 January 2008 (UTC)

Changing namespace

Hi Xosé. I saw you changed some namespace, for example this change. Please leave namespaces etc in English. That way they will work on every wiki. I fixed the two you recently did, if there are more, please fix them. Cheers! SPQRobin 19:43, 20 January 2008 (UTC)

Re:Benvida

Foi Alma a que me animou a colaborar por estes lares. Grazas pola benvida. --Toliño Fala aquí comigo 14:09, 16 February 2008 (UTC)