MediaWiki talk:Namespaces/fa

From translatewiki.net

Contents

Thread titleRepliesLast modified
«فضاهای نام»102:01, 6 March 2012

«فضاهای نام»

«فضای نام» به نظرم کاملاً بسیط است یعنی معنی‌اش در ذهن مرکب از «فضا» و «نام» نیست، به نظر من البته. اگر این را درست بپنداریم آنگاه طبق شیوه‌نامهٔ فرهنگستان (۱) باید با فاصلهٔ مجازی نوشته شود نه فاصلهٔ عادی. (۲) جمع آن باید «فضای‌نام‌ها» باشد نه «فضاهای نام».

Z20:29, 5 March 2012

بهترین جوابی که برایتان می‌توانم داشته باشم این است که اگر دسترسی دارید، کتاب‌های برنامه‌نویسی ترجمه شده به فارسی را نگاه کنید. زبان‌هایی که namespace دارند (مثل جاوا یا پی‌اچ‌پی) گزینه‌های خوبی هستند. ببینید ترجمهٔ متداول کدام است. اگر «فضاهای نام» بود تکلیف روشن است و اگر «فضای‌نام‌ها» بود هم تکلیف روشن است.

Huji (talk)02:01, 6 March 2012