MediaWiki talk:Wikimedia-copyright/ru
Текущий код:
Текст доступен на условиях лицензии <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">Creative Commons Attribution/Share-Alike</a>, в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия. Подробнее см. <a href="http://wikimediafoundation.org/wiki/Terms_of_Use">Terms of Use</a>.
Вариант кода:
Текст доступен на условиях лицензии <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0</a>; в отдельных случаях могут существовать дополнительные условия. См. также: <a href="http://wikimediafoundation.org/wiki/Terms_of_Use" title="Wikimedia Foundation: Terms of Use">Terms of Use</a>.
- Нужно правильно называть лицензию (Attribution-Share Alike, а не
Attribution/Share-Alike) и давать её номер в явном виде (по умолчанию CC-BY-SA - это 1.0) - это не меняет смысл формулировки фонда, но позволяет называть вещи своими истинными именами. - Fixed. "в отдельных случаях" - это более правильная стилевая связка при переводе на русский.
- Оборот "См. также:", на мой взгляд более верен в данном случае, чем "Подробнее см.:"
- Fixed. Нужно оставить англоязычное название документа "Terms of Use" до тех пор пока не появится руссифицированный и авторизованный перевод.
Cтилистически верно добавить также "Wikimedia Foundation: " - поскольку это внешний по отношению к ру-Вики документ).
Alex Spade 09:03, 27 June 2009 (UTC)
- Моё мнение:
- Мы переводим английский текст, если вы желаете исправить смысловые ошибки - исправляйте, пожалуйста, оригинал. Изменение названия лицензии и особенно добавление номера версии является очень серьёзным изменением.
- Ok, написал сюда - meta:Talk:Licensing update/Implementation. Alex Spade 08:52, 28 June 2009 (UTC)
- Фразы "В отдельных случаях могут существовать" и "могут действовать также" мне кажутся несколько отличающимися по смыслу. Второе из них мне кажется более общим. Хотя здесь я не уверен на 100%.
- Отдельные случаи - это в том числе и 99,999 % случаев - т.е. не все. Не настаивая именно на своё варианте, считаю, если не такой, то другое вводное сочетание для связки. Alex Spade 08:52, 28 June 2009 (UTC)
- Хотелось бы передать оттенки смысла. «См. также» - подразумевает необязательность прочтения документа, «Подробнее» указывает на то, что ориентироваться нужно именно на текст, указанный по ссылке.
- Наверное так и стоит сделать.
- Данного «стилистического» оборота нет в оригинале, значит не стоит его добавлять и в перевод.
- Мы переводим английский текст, если вы желаете исправить смысловые ошибки - исправляйте, пожалуйста, оригинал. Изменение названия лицензии и особенно добавление номера версии является очень серьёзным изменением.
- --ajvol 20:13, 27 June 2009 (UTC)
Внёс часть предложенных изменений в сообщения. Вдруг его применят уже сегодня. --ajvol 16:18, 28 June 2009 (UTC)
- Я бы всё же заменил запятую перед "в отдельных случаях" на точку с запятой. Alex Spade 11:03, 29 June 2009 (UTC)
Оформление
Предлагается добавить <br /> до и после (хотя бы после) сообщения, а то "коряво" выводит. Alex Spade 08:57, 30 June 2009 (UTC)
- добавил после. Посмотрим, как будет выглядеть. --Kaganer 22:28, 11 August 2009 (UTC)
- Давайте не будет устраивать рассинхронизацию между сообщениями на разных языках. — putnik 11:08, 12 August 2009 (UTC)
- Не вопрос, давайте добавим во всех. Тебе самому нравится, как выглядит footer ? --Kaganer 19:15, 17 August 2009 (UTC)
- Давайте не будет устраивать рассинхронизацию между сообщениями на разных языках. — putnik 11:08, 12 August 2009 (UTC)