MediaWiki talk:Wikimedia-copyright/ru

From translatewiki.net
Latest comment: 14 years ago by Kaganer in topic Оформление

Текущий код:

Текст доступен на условиях лицензии <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">Creative Commons Attribution/Share-Alike</a>, в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия. Подробнее см. <a href="http://wikimediafoundation.org/wiki/Terms_of_Use">Terms of Use</a>.

Вариант кода:

Текст доступен на условиях лицензии <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0</a>; в отдельных случаях могут существовать дополнительные условия. См. также: <a href="http://wikimediafoundation.org/wiki/Terms_of_Use" title="Wikimedia Foundation: Terms of Use">Terms of Use</a>.

  1. Нужно правильно называть лицензию (Attribution-Share Alike, а не Attribution/Share-Alike) и давать её номер в явном виде (по умолчанию CC-BY-SA - это 1.0) - это не меняет смысл формулировки фонда, но позволяет называть вещи своими истинными именами.
  2. Fixed. "в отдельных случаях" - это более правильная стилевая связка при переводе на русский.
  3. Оборот "См. также:", на мой взгляд более верен в данном случае, чем "Подробнее см.:"
  4. Fixed. Нужно оставить англоязычное название документа "Terms of Use" до тех пор пока не появится руссифицированный и авторизованный перевод.
  5. Cтилистически верно добавить также "Wikimedia Foundation: " - поскольку это внешний по отношению к ру-Вики документ).

Alex Spade 09:03, 27 June 2009 (UTC)Reply

Моё мнение:
  1. Мы переводим английский текст, если вы желаете исправить смысловые ошибки - исправляйте, пожалуйста, оригинал. Изменение названия лицензии и особенно добавление номера версии является очень серьёзным изменением.
    Ok, написал сюда - meta:Talk:Licensing update/Implementation. Alex Spade 08:52, 28 June 2009 (UTC)Reply
  2. Фразы "В отдельных случаях могут существовать" и "могут действовать также" мне кажутся несколько отличающимися по смыслу. Второе из них мне кажется более общим. Хотя здесь я не уверен на 100%.
    Отдельные случаи - это в том числе и 99,999 % случаев - т.е. не все. Не настаивая именно на своё варианте, считаю, если не такой, то другое вводное сочетание для связки. Alex Spade 08:52, 28 June 2009 (UTC)Reply
  3. Хотелось бы передать оттенки смысла. «См. также» - подразумевает необязательность прочтения документа, «Подробнее» указывает на то, что ориентироваться нужно именно на текст, указанный по ссылке.
  4. Наверное так и стоит сделать.
  5. Данного «стилистического» оборота нет в оригинале, значит не стоит его добавлять и в перевод.
    Ok. Alex Spade 11:03, 29 June 2009 (UTC)Reply
--ajvol 20:13, 27 June 2009 (UTC)Reply

Внёс часть предложенных изменений в сообщения. Вдруг его применят уже сегодня. --ajvol 16:18, 28 June 2009 (UTC)Reply

Оформление

Предлагается добавить <br /> до и после (хотя бы после) сообщения, а то "коряво" выводит. Alex Spade 08:57, 30 June 2009 (UTC)Reply

добавил после. Посмотрим, как будет выглядеть. --Kaganer 22:28, 11 August 2009 (UTC)Reply
Давайте не будет устраивать рассинхронизацию между сообщениями на разных языках. — putnik 11:08, 12 August 2009 (UTC)Reply
Не вопрос, давайте добавим во всех. Тебе самому нравится, как выглядит footer ? --Kaganer 19:15, 17 August 2009 (UTC)Reply