flaggedrevs Übersetzungen neu

flaggedrevs Übersetzungen neu

Ich habe mal die ganzen Übersetzungen nachgearbeitet unter folgendem Leitsatz "Änderungen werden als gesichtet (basic status) oder geprüft (quality status) markiert (basis oder quality) und dann als stabile (stable) Version angezeigt"

Vorher wurden Änderungen als gesichtet oder geprüft freigegeben/überprüft/markiert/akzeptiert und als angezeigte/stabile/freigegebene Version veröffentlicht.

In zwei Texten konnte ich das akzeptiert nicht ganz verbannen, weil das eine Doppelung von Markierung bedeutet hätte. Dort werden die Änderungen bestätigt um die Seite zu markieren. zudem würde viel überprüft, wo jedoch für gesichtet und geprüft unterschieden werden konnte. Merlissimo 17:57, 15 June 2010 (UTC)

Merlissimo17:57, 15 June 2010

Hi Merlissimo, hab vielen Dank für Deine Hilfe. Meine Übersetzungen waren in der Tat nicht ganz konsistent. :-( Wie hast Du eigentlich den dritten, neu eingeführten „pristine status“ übersetzt? Ein Problem auf das ich gestoßen bin, war zudem, daß die stabile Version nicht unbedingt die Verision ist, die angezeigt wird. --kgh 20:45, 15 June 2010 (UTC)

kgh20:45, 15 June 2010

pristine hatte ich elegant ignoriert. Deine andere Aussage ist aber falsch: Es wird IMMER die stabile Version angezeigt. Was hingegen die stabile Version ist, wird über die Seitenkonfiguration festgelegt. Das kann die letzte, die letzte Geprüfte oder die zuletzt Markierte (geprüft oder gesichtet) sein. stabil heißt zu Code zufolge nicht unbedingt, dass sie gesichtet sein muss. Das ist halt nur die Standardkonfiguration.

Merlissimo21:36, 15 June 2010

Auweia, wenn ich das mit der stabilen Version nur früher kapiert hätte. :-( Jetzt ist es klar und erscheint auch sehr logisch! Hab Dank, daß Du mich hier rausgehauen hast.

Hmm, aber was machen wir mit pristine? Eigentlich müßte geprüft der „pristine status“ und gesichtet der „basic status“ sein. Bloß, was liegt dazwischen? Durchgesehen vielleicht? --kgh 21:49, 15 June 2010 (UTC)

kgh21:49, 15 June 2010

gesichtet ist wegen dewiki fest an basic gebunden, das können wir nie mehr ändern. Ein Vertrag wird nach der Prüfung noch ratifiziert, aber das passt hier wohl nicht.

Merlissimo22:03, 15 June 2010

gesichtet wollte ich auch nicht ändern. Mein Vorschlag war gesichtet, durchgesehen, geprüft. Möglich wäre auch gesichtet, geprüft, ??? (ausgezeichnet?, was dann wieder lesenswert oder exzellent sein kann).

kgh10:20, 16 June 2010

Geprüft wird derzeit schon auf dewikiquote verwendet. Ich hätte ansonsten ja validate als bestätigt besser gefunden. Passt auch viel besser im Kontext, was wirklich gemacht wird.

Wir haben im deutschen nicht soviele Wörter wie im englsichen: Derzeit gilt patrol=kontrollieren, check oder review = markieren, sight oder review = sichten (je nach zusammenhang von review), flag = markieren, validate = prüfen. Ich habe auch als Informatiker auch noch nie einen deutschen Begriff für Codereview gehört, weil es einfach keinen gibt, der das wirklich trifft. Der Gutachter braucht erst eine Ausbildung, was aber hier nicht gemeint ist und überprüfen verspricht zuviel und ist zu leicht mit geprüft zu verwechseln.

Merlissimo13:42, 16 June 2010
 
 
 
 
 

Danke für das Aufräumen. Ich hätte es ja selbst gemacht, wenn ich bei dieser Extension irgendeinen Durchblick gehabt hätte, aber ich glaube, da sind einige hier im Dunkeln getappt, worauf sich die Sachen im Englischen bezogen haben.

The Evil IP address22:08, 15 June 2010

Einige ist gut, alle. :-)

kgh10:15, 16 June 2010